Wir übersetzen Lyrik so empfindsam, dass Gefühle und Stimmungen auch in der Übersetzung verstanden werden. Bei der Übersetzung von Lyrik kommt es darauf an, mit Mitteln von Reim und Rhythmus deutschsprachige lyrische Dichtkunst in eine Fremdsprache zu übertragen. Dies scheint zunächst einfach. Allerdings besteht ein Unterschied zwischen deutschsprachiger Lyrik und französischer Lyrik hinsichtlich der Verslänge. Bei der Übersetzung von Gedichten, die bestimmten Regeln unterworfen sind, muss der Übersetzer sich zunächst erst einmal „Einschreiben“. Dies ermöglicht es, freier und dadurch gefälliger zu übersetzen. Bevor man zur eigentlichen Lyrikübersetzung übergeht, macht man als Lyrikübersetzer zunächst eine Einschreibeübung: Beispielsweise kann man ein chinesisches Wortgitter anlegen. Dabei werden Worte untereinander, nebeneinander oder schräg nacheinander verwendet und daraus ein Text verfasst. Im Grunde genommen geht es darum, mit Worten zu spielen und zu schreiben. Erst danach kann man zur eigentlichen Übersetzung der lyrischen Dichtkunst übergehen. Unser Übersetzungsbüro hat bereits einen Lyrikband eines sehr bekannten Lyrikers übertragen dürfen. Wenn wir lyrische Dichtkunst übersetzen, so geht es in erster Linie darum, das subjektive Empfinden des Lyrikers oder der Lyrikerin nachzuempfinden und erst dann in die Fremdsprache zu bringen. Einige unserer Übersetzer schreiben selbst Lyrik. Hier ein Beispiel für eine Übersetzung eines experimentellen Gedichts, bei dem die Metrik eine besondere Rolle spielt: Es geht darum, nur einsilbige Wörter zu verwenden.
Im Frühling
Ei, ei, ei, was blüht denn da? So gelb, so blau?
Auch das Gras, es grünt, hier und da.
Der Baum, noch kahl, feucht, wie der Tag.
Es klart auf. Das ist der Lauf der Zeit.
Es blüht im März und mehr noch im Mai.
Der Weg ist klar, er weist nach vorn.
Unser Übersetzungsbüro widmet sich besonders der Übertragung zeitgenössischer Dichtkunst. Dabei verfassen wir deutschsprachige Lyrik in der Fremdsprache neu. Manchmal müssen wir dabei die lyrischen Strophen vollkommen neu auflösen, d.h. wenn wir einen Lyrikband übersetzen, so müssen wir uns zunächst veranschaulichen, was die Seele der Gedichte ist – sind es Gefühle oder Stimmungen, sind es rein formale Mittel, wie Metrik, Takt, Versmaß oder Strophe? Und wenn es schon um diese besondere literarische Gattung – die Lyrik – geht, so müssen wir natürlich auch berücksichtigen, welcher Lyriker oder welche Lyrikerin diese Werke verfasst hat, denn alle zeitgenössischen, aber auch historischen Dichter möchten mit ihren lyrischen Werken etwas ausdrücken, sich mitteilen, eine Einladung aussprechen, sich in eine Welt der Gefühle von Reim und Rhythmus zu begeben und Dinge zu verstehen, die mit bloßen Worten allein nicht so eindringlich wären wie in Form der lyrischen Dichtkunst. Unsere Übersetzungen von Lyrik erscheinen in verschiedenen Ländern: darunter in Deutschland, England, Frankreich, den USA, aber auch in anderen Ländern. Wenn es darum geht Lyrik zu übersetzen, so heißt das in erster Linie ein Werk neu zu verfassen – in der Fremdsprache neu zu kreieren. Da einige unserer lyrischen Übersetzer unseres Übersetzungsbüros selber lyrisch begabt sind, lesen sie unter anderem auch eigene Werke an einem lyrischen Abend vor. Wenn Sie wissen möchten, ob der Schreibstil und Wortreichtum unserer literarischen Übersetzer für Sie infrage kommt, so möchten wir auf einige kleine Lyrikbände verweisen, die durch unsere Übersetzer verfasst wurden. Allerdings besteht ein sehr großer Unterschied darin, selbst Lyrik zu schreiben oder die Lyrik fremder Autoren formvollendet zu übersetzen. Denn Reim und Rhythmus unterscheiden sich von Sprache zu Sprache stark. Die französische Metrik folgt anderen Regeln: so gibt es im Französischen viel häufiger homophone Wörter, d.h. Wörter, die von der Klangfarbe ähnlich sind, als zum Beispiel im Deutschen. Gerne unterbreiten wir Ihnen ein attraktives Angebot zur Übersetzung von Lyrik. Auf Wunsch schreiben wir Ihnen auch gerne, wo unsere Übersetzungsarbeiten bereits veröffentlicht wurden. Gerne senden wir Ihnen aber auch Referenzen von zeitgenössischen deutschsprachigen Lyrikern zu, für die wir bereits übersetzerisch tätig waren. Wir freuen uns auf eine baldige Zusammenarbeit. Anbei ein Beispiel für Lyrik in vollendeter Übersetzung:
Der Frühlingswind
Aus Duft und Stimmen gewebt,
in allen Straßencafés angeregtes Gemurmel,
Stühle und Bänke mit Polstern belegt.
Krokuskelche golden und zart,
ein freudiger Augenblick,
zwei freie Plätze, wie für uns aufgespart,
wir lassen uns nieder, spüren das Glück.
Wer sollte schon wissen, dass jüngst ein kleiner Schauer,
Regenbogen begleitet, sich ergoss auf das Kissen?
Bei eiskaltem Po das süße Lächeln mutiert zu sauer.
Oh, Frühlingswind,
wie wechselhaft deine Launen sind.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Wir übersetzen Lyrik so, dass Gefühle und Stimmungen auch in der Übersetzung verstanden werden!
Noch Zeichen