Wenn unser Fremdsprachendienst eine Übersetzung erstellt, so ist die Übersetzung selbst nur der erste Arbeitsschritt. Die Übersetzung ist sozusagen die Rohfassung, die erste Form, bei der eine Sprache in die andere Fremdsprache umgegossen wird. Unser Fremdsprachendienst, der sich auf die Übersetzung und Überprüfung von Science-Fiction-Romanen spezialisiert hat, arbeitet anders als andere Fremdsprachendienste. Wir lassen die Übersetzung gedeihen. D.h. wir versuchen nicht, eine Übersetzung unnatürlich schnell voranzutreiben. Gerade im Science-Fiction-Bereich müssen die vielen Dimensionen einer Handlung zunächst erst einmal begriffen werden. Dazu lesen wir den Roman zunächst erst einmal vollständig durch. Erst dann beginnen wir mit seiner Übersetzung. Hier ein Auszug aus einem Science-Fiction-Roman, der sich mit dem Thema Zeitreisen beschäftigt:
Ich bin halbseitig gelähmt. Seit Monaten leide ich unter den erbärmlichsten Schmerzen. Bisher glaubte ich, meine Gedanken seien einfach nur zu verwirrend. Aber so ist es nicht. Neulich, beim Treffen mit einigen anderen Schriftstellern platzte es aus mir heraus: „Ich werde ihn töten!“ Die Augen all der braven Leute ringsum weiteten sich. Von mir hatte man eine solche Gewalt natürlich nicht erwartet. Und ich von mir zu allerletzt. Noch im Herbst hatte ich einen Schmetterling, der einen Spinnenfaden hinter sich herzog, von seiner Last befreit. Eigentlich hielt ich mich immer für einen der Guten, vielleicht ein wenig zu naiv. Das Gefühl, Rache üben zu wollen, war mir neu. Ich suchte fieberhaft nach einem Ausweg. Da wollte ich doch nicht enden. Schließlich hatte ich mich vor meiner Schriftstellerkarriere mit griechischer Mythologie beschäftigt. Die Seligen kamen in die elysischen Felder. Und die anderen in eine Kammer, in der ewiges Feuer loderte. Ich war offensichtlich in der falschen Unterwelt gelandet, denn in mir loderte ein brennendes Gefühl. Und wie ich jetzt bemerkte, schrie es nach Rache. Professionelle Hilfe muss her, dachte ich. Als der Termin heran war, gestand mir die Dame am anderen Ende, dass ihre Praxis im ersten Stock liegt. Außerdem musste sie den Termin wegen eines Notfalls verlegen. Und während ich im Internet ersatzweise nach einem Tipp suchte, wie man mit diesem mächtigen Gefühl, dass einen quasi von innen her zerreißt, klarkommen kann, sah ich den folgenden Satz: „Rachegefühle sollte man nie unterdrücken.“ Das war also der Rat?
Wie bereits erwähnt, prüfen wir fertige Übersetzungen im literarischen Bereich. Besonders im Bereich Science-Fiction haben wir uns einen guten Namen gemacht. Bei der Prüfung der fertigen Übersetzung geht es um die sachliche, fachliche und nicht zuletzt um die wissenschaftliche Richtigkeit der Handlung. Zumindest insoweit es der heutige Stand der Wissenschaft plausibel erscheinen lässt. Unser Fremdsprachendienst hat dabei die Beobachtung gemacht, dass viele Dinge, die heute noch als utopisch gelten, durchaus eine logische Folgerung des technischen Fortschritts sind. Hier ein weiterer Auszug aus der Übersetzung, die wir gerade überprüfen.
Ein Plan musste her, und dieser Plan begann zunächst erst mal mit der Bestandsaufnahme. Mein jetziges Ich war handlungsunfähig. Nicht nur, dass Autofahren für mich nur im Liegen und unter großen Schmerzen möglich waren, nein, für eine Rache brauchte man Kraft. Ich stellte ihn mir vor, den Mann, der mir diese Schmerzen zugefügt hatte, Herrn Detlef Klopsch aus Vellmar bei Kassel. Kräftig gebaut, ein Schrank. Nein, ich wollte diesem Monster von einem Mann nie wieder begegnen. Und ja, ich habe in letzter Zeit viel gelesen. Das war auch der einzig mögliche Zeitvertreib. Menschen werden auf alle möglichen Weisen ermordet: mit einem Holzscheit erschlagen - für mich, ehrlich gesagt, viel zu brutal. Andere wurden im Keller eines Krankenhauses mit einem scharfen Messer getötet, fast schon chirurgenmäßig hingerichtet. Erstens fehlte mir das Wissen, zweitens das Messer und drittens… Ich musste mir einfach eingestehen, dass ich zu einer solchen Gewalt nicht fähig war. Ja, ich war ein wimmerndes kleines Häufchen, das sich selbst bemitleidete, das davor zurückschreckte, ihm einen Brief mit Hundekot zuzusenden. Selbst davor, seinen Briefkasten mit irgendeiner Masse zuzukleistern, so dass er nicht mehr aufging. Tja, meine Fantasie als Schriftsteller reichte weit. Man könnte einen Mann auch entmannen, aber um jemandem so nahe zu kommen, würde mir schon auf halbem Wege übel werden. Mein Täter Detlef Klopsch war nicht jung, er war nicht schön, er war einfach nur brutal gewesen, zerstörerisch. Wodurch hatte ich diese blinde Wut verdient? Warum hat er mich zerstört? Ein Heilpraktiker - der invalidisiert?!
Zu den wichtigen Aufgaben, die einem Prüfer obliegen, gehört die Überprüfung der Logik der fertigen Übersetzung. Gerade bei Übersetzungen von Science-Fiction-Romanen kann es vorkommen, dass Zeitsprünge enthalten sind. In der Übersetzung, die gerade überprüft wird, geht es vor allen Dingen darum, die Zeitfolgen der verschiedenen Zeitebenen deutlich zu machen. Jede Übersetzung eines Science-Fiction-Romans erfordert Denken. Unser Fremdsprachendienst hat sicherlich einen seltenen Talente-Mix unter den Fremdsprachentalenten: so sind unsere Übersetzer einerseits mathematisch und technisch interessiert, andererseits haben sie jedoch einen sehr flüssigen Schreibstil. Science-Fiction-Romane vereinen schriftstellerische Fantasie mit wissenschaftlicher Fundiertheit. Sie gehen lediglich einen Schritt weiter. Und so geht es auch in dieser Übersetzung um die Frage: „Was wäre wenn?“ Mehr noch, es geht um die Frage: „Und nun?“ Alles, was getan werden konnte, wurde tatsächlich getan. Unsere Übersetzer stellten sich jedoch die Frage: „Muss alles, was getan werden kann, auch tatsächlich getan werden?“ Oder sollte man Dinge nur deshalb tun, weil man es tun kann? Gerade bei der Prüfung einer fremdsprachlichen Übersetzung wird deutlich, wie wichtig es ist, auf die Einhaltung der richtigen Zeitfolgen zu achten. In unserem Science-Fiction-Roman werden in der Übersetzung nach und nach drei Zeitebenen deutlich: die Jetztzeit, in der das Jetzt-Ich lebt, die Vergangenheit, in der das frühere Ich oder jüngere Ich handelt, und dann als dritte Ebene in der Übersetzung die Zukunft des jüngeren Ichs. Und hier wird die Zeitschleife wiederum geschlossen. Es ist auf der einen Seite verblüffend für uns Übersetzer, diesen sehr schlüssigen Handlungsstrang letztlich zu schließen. Andererseits würde man gerne als Übersetzer eines Science-Fiction-Romans ein Happyend sehen. Aber das ist jedoch nicht die Aufgabe beim Prüfen einer Übersetzung. Beim Prüfen einer Übersetzung geht es letztendlich darum festzustellen, inwieweit das Original seiner Neuschöpfung in der Fremdsprache entspricht. Bei der Prüfung geht es darum festzustellen, ob die Neuschöpfung, also die Übersetzung genauso fesselnd, genauso logisch und genauso ausgefeilt ist.
Bis zu diesem bedauerlichen Unfall war ich Mitarbeiterin der Fraunhofer-Gesellschaft. Ich hatte meine Arbeit geliebt. Zeitreisen, Teleportation, was für ein Forschungsgebiet! Ja, wir hatten erste Fortschritte gemacht. Wir waren schon so weit gekommen, dass wir einen Gedanken in die Vergangenheit senden konnten. Meine Kollegen und ich waren noch weit davon entfernt, eine Apparatur zu schaffen, um ein Lebewesen in die Vergangenheit zu senden. Aber einen Gedanken. Auch ein Gedanke konnte die Welt verändern. Da waren wir uns ganz sicher. Mit starken Schmerzen und noch mehr Selbstmitleid schlief ich ein. Es war ein unruhiger Traum. Ich ging auf Krücken gestützt zu der Apparatur. Sie bestand aus einer Metallplatte über einer Art Mischpult. Was für ein seltsamer Traum! In diesem Traum hatte ich beschlossen, die Technik zur Teleportion eines Gedankens zu nutzen. Natürlich war die Anwendung strengstens untersagt, aber mitten in der Nacht und natürlich nur im Traum war ich gerade dabei, meinem jüngeren Ich zu befehlen, nach Vellmar zu reisen. Ich schilderte, was mir passiert war und ich wollte den Schmerz wieder zurückgeben. Nein, ich bin keine Mörderin, aber ausgleichende Gerechtigkeit musste sein. Die Nacht war von keinem weiteren Traum mehr gestört. Am Morgen erwachte ich frisch und in mir verspürte ich so etwas wie Genugtuung und neue Kraft. Es war das Gegenteil des Gefühls, das mich bisher beherrscht hatte: Ohnmacht. Denn um diesen Heilpraktiker vor die Schranken des Gesetzes zu zerren, brauchte man einen Beweis, eine Diagnose und einen kausalen Zusammenhang. Schon die erste Diagnose des Orthopäden war so „wischiwaschi“, wie sie nur sein konnte. Ja, ich habe sogar ein Aufblitzen in den Augen gesehen, als ich den Namen des Heilpraktikers nannte. Warum musste ich auch immer so verdammt ehrlich sein. Also Polizei, Rechtsstaat, Gerichtsverfahren, all das schied aus, weil ein Beweisaufnahmeverfahren nicht erfolgte. Trotz der sich türmenden Arztrechnungen, trotz der vielen kleinen Quittungen für die Apotheke für lindernde Salben und Cremes machte ich mir an diesem Morgen keine Gedanken. Die Rache schien in mir nicht mehr zu lodern. In mir machte sich ein Gefühl vollkommener Ruhe breit und die Zuversicht, dass ich irgendwann, vielleicht in zwei Jahren, wieder mehr Kontrolle über meinen Körper erhalten würde. Und vielleicht auch wieder an meinen Arbeitsplatz zurückkehren konnte. Zeitreisen - was für ein Thema. Nach dem Frühstück blickte ich hinaus auf den Garten. Die letzten Schneereste wurden von der Sonne immer kleiner geleckt. Die Krokusse hingen breit und erschlagen an der Grenze zwischen Grün und Weiß. Für Ende März war es ungewöhnlich kalt. Minus fünf Grad Celsius waren es gestern Abend gewesen. Ich machte es mir auf der Couch bequem und schloss die Augen. Im Traum war mein jüngeres Ich spazieren gegangen über eine Brücke mit einem Gummihammer in der Hand. Herr Klopsch, mein unbarmherziger Täter, war vor mir hergegangen - breit, wie ein schwerfälliges Tier. Und mein jüngeres Ich schlug auf seine rechte Hüfte ein, genau da, wo der Austrittspunkt des Ischiasnervs liegt. Was mich besonders wunderte war, dass mein jüngeres Ich ganz ohne Emotionen handelte. Ja, nach der Tat ging mein jüngeres Ich davon, und es fragte sich, was es dahin geführt hatte. Danach genoss es einen Spaziergang auf der Insel Siebenbergen. Mein jüngeres Ich war verwirrt, es war so, als habe jemand anderes durch es gehandelt. Als ich mich an Krücken durch die Tür bewegte, bemerkte ich, dass mein Mantel über dem Stuhl hing und ich begriff. Mein wirkliches Ich verwischte alle Spuren. Das jüngere Ich konnte bei einer Befragung ehrlich und überzeugend antworten, denn es hatte ja nicht aus eigenen Emotionen gehandelt. Es konnte durchaus ehrlich und ohne ein Zittern oder Zögern in der Stimme beteuern, dass es diesen Mann nie zuvor in seinem Leben gesehen hatte. Zur Sicherheit löschte ich bei meinem jüngeren Ich jegliche Erinnerung an diesen fremden Gedanken, den ich über die Metallplatte in die Vergangenheit gesandt hatte. Man nennt so etwas „Eliminierung jeden Zweifels“. Somit konnte mein jüngeres Ich auch gefahrlos einen Lügendetektortest bestehen. Ich ging zu der Festplatte unterhalb der Metallplatte, und ich formatierte sie. Alle Spuren waren verwischt. Ich legte mich zufrieden auf meine Couch. Ja, ich hatte noch die Schmerzen. Aber ich hatte auch die Genugtuung, dass die Tat, die grausame Tat des anderen, die für mich so unbegreiflich war, gerächt worden war. Jahre später ging das jüngere Ich zu einem ihm unbekannten Heilpraktiker. Dieser war anfangs sehr freundlich und kompetent. Doch mit einem Male erkannte er es und übte Rache.
Wenn Sie einen Science-Fiction-Roman von uns übersetzen und prüfen lassen möchten, so erstellen wir Ihnen gerne ein unverbindliches Angebot. Dieses enthält zum einen den Preis der Übersetzung, zum anderen ein weiteres sehr kostengünstiges Angebot zur Prüfung der Übersetzung und als Drittes eine Auflistung der bisher übersetzten Werke. Wenn Sie möchten, kann Ihnen unser Fremdsprachendienst einige sehr gute Referenzen zukommen lassen. Wir freuen uns bereits, Sie kennenzulernen.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Hier können Sie Ihren Science-Fiction-Roman übersetzen und die Übersetzung auch gleich prüfen lassen
Noch Zeichen