Liebe Autorinnen und Autoren, heute möchte ich Ihnen einen sehr talentierten Übersetzer für Ihr Buch vorstellen, der in den Sprachkombinationen Englisch-Niederländisch und Deutsch-Niederländisch tätig ist.
Erstens, eine solide Sprachenausbildung, optimalerweise an einer Universität erworben. Darauf kann dieser Übersetzer für Ihr Buch verweisen. Und zweitens, eine Art kreative Berufung. Dazu gehört, dass man seine Arbeit als Übersetzer gern tut, sozusagen mit Liebe zur Sache. Was ihn jedoch noch interessanter macht, ist drittens der Umstand, dass er selbst Autor eines sehr fesselnden Buches ist. Und damit Sie erkennen können, wie sein Schreibstil bei einer künftigen Übersetzung Ihres Buchs aussehen würde, hat er ein Textbeispiel beigefügt:
Hoch oben über Kassel thront Herkules. Wer sich von hinten anschleicht, bekommt von ihm ungeniert den blanken Po gezeigt. Wenn es dunkelt, finden sich Liebespaare zu seinen Füßen ein. Nicht nur wegen des einzigartigen Blicks. In der jungen Nacht erstrahlt Kassel tief unten wie eine flache Schale mit unzähligen Kerzen, die den teils schnurgeraden, teils gewundenen Straßenläufen folgen und ein regelloses Muster ergeben. Darüber spannt sich das Firmament mit einigen blassen Sternen, die eifersüchtig auf den Bergpark und seine Besucher herabblicken. Doch niemand blickt zurück. Wasserspiele wird es geben. Die Menschen haben nur Augen für die steinernen Treppenabgänge, Grotten, Balustraden und natürlich ihn – Herkules. Wie ein Schwarm Zugvögel haben sich Scharen von Schaulustigen eingefunden. Sie nehmen ihren Platz auf diesem gigantischen Balkon über Kassel ein und verharren dort reglos wie Vögel auf einer Leitung. Die Scheinwerfer gehen an. Die Landschaft badet und schwimmt im harten Strahl der Scheinwerfer. Die große Illumination über Kassel lässt die Sterne vor Schreck vom Himmelsfirmament purzeln. Die Menschen stehen still wie Scherenschnitte und blinzeln geblendet auf Kassel hinab. Das Wasser rieselt zunächst zögerlich, dann in Strömen, es flimmert, gleist und schimmert wie das Fell eines schwarzen Geparden. Plötzlich erklingen, nein erdröhnen Posaunen wie ein Jagdklang, wobei die reglose Menge in Bewegung gerät. Es ist schaurig reizvoll anzuhören.
Der Übersetzer eines Buches versucht immer, den Augenblick so zu beschreiben, dass der Leser des Buches eintaucht in die Handlung und darin verweilen möchte. Der Übersetzer des Buchs muss somit alle Sinneseindrücke, wie etwa das Gefühl von Kälte, die Lichtverhältnisse oder die Bewegung eines einfachen Wasserlaufs bildhaft übersetzen. Über die Worte malt er Bilder in den Köpfen und Herzen der Buchleser. Und damit Sie selbst einen Eindruck davon gewinnen können, wie Ihr Buch von diesem Übersetzer übertragen werden würde, finden Sie hier ein Übersetzungsbeispiel:
Während die Mutigsten versuchen, mit dem eilenden Wasser Schritt zu halten, wobei sie die im Dunkeln liegenden Treppenstufen in ihrem Verlauf kaum erahnen können, tasten sich andere vorsichtig hinab, indem sie die Finger einer Hand über die Steine gleiten lassen, die die Kaskaden seitlich der Treppe stützen. Der Schall verstärkt sich und wirkt bald schrill, bald gequetscht, so als hätten die steinernen Bläser ein paar Proben verpasst und seien aus dem Takt geraten. Mit zurück geneigten Körpern überdröhnen die steinernen Spieler die Wasserbecken zu ihren Füßen, wobei sie den richtigen Ton entweder nicht kennen oder sorglos selbstbewusst übergehen.
Tagsüber liegt der Bergpark von Kassel wie ein kunstvoll geknüpfter orientalischer Teppich in der Sonne ausgebreitet da. Man erkennt seine geometrischen Strukturen, die sich durch das Grün der Landschaft ziehen. Nachts jedoch scheint es so, als würden diesem Teppich schelmische kleine Kobolde entsteigen, die den ahnungslosen nächtlichen Besuchern gern einen Streich spielen. Da Kobolde in der Regel sehr stolze, aber wenig wohlerzogene Wesen sind, gurgeln sie geräuschvoll und spucken das Wasser blitzschnell auf die Köpfe und Schuhe der tastenden und hastenden Besucher des Bergparks. Treffen sie dabei eine Gruppe junger Mädchen, so ertönt glockenhelles Lachen und Kichern. Treffen die spuckenden Kobolde jedoch Frauen oder Männer im mittleren Alter, so ertönt ein Murren und bisweilen „Pfui!“ Ganz klar, die Nacht gehört der Jugend. Und während die Älteren auf halbem Wege wieder umkehren, sehen sie plötzlich in die aufblitzenden Gesichter der herabeilenden Besucher der Wasserspiele. Die Emporstrebenden erkennen jede Stufe deutlich und klar, doch die Entgegenkommenden blinzeln, halten vergeblich die Hände vor die Augen, um nicht geblendet zu werden und zu stolpern. Einige Wenige haben sogar an Taschenlampen gedacht, aber wenn man die Scheinwerfer im Rücken hat, kann man das gesamte Schauspiel auch ohne sie genießen. Man sieht die schlanken Beine der Mädchen, verfolgt die schüchternen Annäherungsversuche der Jungen. Wenn man klug ist, hält man sich rechts, weg von den spuckenden Kobolden. Immer wieder schießt unvermittelt ein Wasserstrahl über die Begrenzung der Kaskaden. Jetzt kann man das Wasser wie Vorhänge oder schwarze seidene Tücher fallen sehen. Elegant und geschmeidig zugleich. Und weit oben thront reglos und ehrwürdig Herkules. Diejenigen, die schon sehr weit dem Lauf des Wassers gefolgt sind, müssen nun unzählige Stufen wieder hinauf. Sie machen Pause, rasten, fotografieren und versuchen, die Atmosphäre einzufangen. Silbrig blitzt das Wasser aus der Schwärze auf. Und wieder wirft ein lauernder Kobold eine Ladung Wasser auf ein entgegenkommendes Grüppchen junger Leute, die prompt dem unschuldigen Wasser die Schuld geben. Man nimmt den herb bitteren Geruch des Wassers nach Algen wahr. Die Mädchen springen zunächst erschrocken, dann kichernd zur Seite. Die Jungen blicken böse in Richtung der unsichtbaren Schelme, aber geben sich betont lässig, um bei den Mädchen in der Liebe doch noch Erfolg zu haben. Die zunächst schadenfroh glucksenden Kobolde blicken mit einem Mal ungläubig, dann verdrießt. Vor ihren Augen beginnt das alte Spiel: die Anziehungskraft der Gegensätze nimmt ihren Lauf: Die Mädchen geben sich zimperlich, erschrocken und frierend. Die Jungen zeigen sich wetterfest und ritterlich und reichen den Mädchen ihr Jackett. Fast scheint es, als wollten sie die jungen Mädchen mit dieser Geste vor allen Unbilden dieser Welt schützen. Die Mädchen blicken dankbar. Bereit, die Herzen der Eroberer zu erobern. Die listigen Kobolde greifen vergeblich nach dem verrinnenden Wasser. Herkules dreht den Kobolden das Wasser ab.
Ganz einfach: Sie schreiben eine kurze Mail, und der Übersetzer findet Sie. Der Übersetzer meldet sich bei Ihnen mit einem Lebenslauf, mit seinen Adressdaten und auf Wunsch mit Referenzen früherer Kunden, die ein Buch übersetzen ließen und ein Empfehlungsschreiben ausgestellt haben. Und jetzt werden Sie sich sicherlich fragen: „Was kostet dieser Übersetzungsservice für ein Buch?“ Die Kosten für eine Buchübersetzung hängen von der Art des Inhalts ab, d.h. davon, wie sehr sich der Übersetzer mit dem Buchinhalt identifizieren kann. Wenn der Übersetzer des Buchs voll und ganz hinter dem Buchprojekt steht, wird er die Übersetzung zu einem sehr günstigen Preis übernehmen. Dieser liegt derzeit bei etwa zehn Euro plus minus zwei Euro pro übersetzter Seite. Falls Sie weitere Fragen zu Preisen oder Adressen von geeigneten Übersetzern für Ihr Buch haben, so teilen Sie uns bitte auch etwas zu Ihrem Buch mit. So interessiert einen Übersetzer für ein Buch in der Regel das Thema und der Schreibstil. Und damit sich der Übersetzer ein Bild von Ihrem Schreibstil als Autor machen kann, wäre es schön, wenn Sie ein kleines Textbeispiel aus dem zu übersetzenden Buch beifügen könnten.
Dieser Übersetzer für Ihr Buch scheint schier unerschöpflich an Einfällen. Dabei wird der bisweilen fantastische Inhalt des Buchs so anschaulich und interessant dargestellt, dass man als Leser mitten in das Geschehen hineingezogen wird. Im Übersetzungsmetier ist dieser Übersetzer so versiert, dass er sogar in der Lage ist, Buchpassagen eindrucksvoll vom Blatt zu übersetzen. Dazu gehört mehr als Talent oder Versiertheit im Übersetzen von literarischen Buchinhalten. Dazu gehört, dass man seine Arbeit als Übersetzer gern tut, darin ganz und gar aufgeht. Bei dem von diesem Übersetzer übertragenen Buch ging es um ein großes und doch alltägliches Geheimnis. Da der Übersetzer des Buchs nicht nur über ein sprachwissenschaftliches Studium verfügt, sondern ebenfalls Religionsgeschichte studiert hat, kann er ebenfalls ein Buch übersetzen, das nicht nur weltliche Inhalte behandelt. Besonders beeindruckend fand ich bei seiner Buchübersetzung, wie gekonnt er harte Recherche mit scheinbarer Leichtigkeit des Erzählstils zu einer Einheit verwebt. Daraus ergibt sich eine aufregende Handlung, die zwischen Fiktion und Abenteuerbuch angesiedelt ist. Der Literaturübersetzer erstellte ferner eine zusammenfassende Übersetzung des Buchinhalts - ein Exposé, das sich sehen lassen konnte.
Zurück zum Buchinhalt: Im weiteren Verlauf der Übersetzung kommt es zu einem Wortgefecht zwischen den nun verjüngten Protagonisten des Buchs. Während sie noch mit den Tücken des Wunders zu kämpfen haben, das ihnen zuteilwurde, ist ihnen bereits ein sehr mächtiger Gegner auf den Fersen, der unerkannt und im Geheimen agiert. Das übersetzte Buch handelt also auch von einer Verschwörung. Es ergibt sich eine Verfolgungsjagd über Madrid bis hin nach Olinda in Brasilien. Und gerade hier kommt wieder die große Beobachtungsstärke dieses Übersetzers zum Tragen: In der Übersetzung des Buches wird immer deutlicher, dass immer diejenige Textpassage, die gerade vorgestellt wird, die allerschönste zu sein scheint. Neue Eindrücke, neue Ansichten werden in dieser Übersetzung eines Buchs ständig neu aufgestellt, scheinbar unumstößliche Wahrheiten werden ständig neu angeordnet. Und bei all den sich wandelnden Ansichten und Einsichten bilden sich immerfort neue Harmonien zwischen den Protagonisten. Es ist dem Wortreichtum dieses Buchübersetzers zu verdanken, dass die Handlung in so einmaliger und unwiederholbarer Gestalt erscheint.
Liebe Autorinnen und Autoren, in diesem Übersetzer finden Sie ein Talent, in dem die Worte für Ihre Buchübersetzung selbst gewachsen zu sein scheinen.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Sie suchen einen Übersetzer für Ihr Buch? Hier finden Sie talentierte Übersetzer!
Noch Zeichen