Einen Internetauftritt übersetzen zu lassen, ist ein wichtiger Schritt in der Öffentlichkeitsarbeit. Dabei möchte man keinen Fehler machen. Die Wahl des geeigneten Übersetzers entscheidet darüber, ob der Internetauftritt authentisch wird oder nicht. Selbstverständlich muss ein Internetauftritt so übersetzt werden, dass er für einen Muttersprachler derselben Sprache ganz natürlich klingt, so als wäre er gar nicht übersetzt worden, sondern in eben dieser Sprache verfasst. Ein medienwirksamer Internetauftritt verlangt nach Übersetzern, die ausdrucksstark und überzeugend übersetzen. Der Internetauftritt und seine Übersetzungen in verschiedene Sprachen ist ein Aushängeschild für das jeweilige Unternehmen oder die jeweilige Region.
Zum einen ging es um die Übersetzung von touristischen Webseiten, darunter Hotelwebseiten und Angeboten zu Ferienapartments. Die Internetauftritte müssen entsprechend locker klingen und Lust auf Urlaub machen. Die Übersetzer kennen sich meist in der entsprechenden Urlaubsregion aus und wissen die Schönheiten der Natur gut in Szene zu setzen bzw. in Worte zu kleiden. Denn es gehört ein gewisses sprachliches Feingefühl dazu, Internetauftritte zu übersetzen, so dass sie akzeptiert werden. Und schließlich soll mit einem übersetzten Internetauftritt der Umsatz erhöht werden. Buchungszahlen sollen steigen und insgesamt soll das Interesse und der Bekanntheitsgrad der betreffenden Ferienregion erhöht werden.
Eine zweite Kategorie von Internetauftritten sind Webpräsenzen zu Firmen. Dabei geht es unter anderem um Abfüllanlagen für bestimmte Produkte. Wir haben beispielsweise den Internetauftritt eines Verpackungsmittelherstellers übersetzt, der Blister-Packungen nicht nur herstellt, sondern Arzneimittel in Blister-Packungen verpackt. Dieser Internetauftritt musste sehr seriös wirken, denn schließlich geht es um eine so wichtige Frage wie die Gesundheit.
Der Internetauftritt und seine Übersetzung sollen Vertrauen wecken und Geschäftspartner informieren. Informationen klar und prägnant sowie übersichtlich darzubieten ist wichtig, wenn man einen Internetauftritt übersetzt. Den richtigen Ausdruck finden, gerade wenn der Platz am Monitor begrenzt ist. Schließlich gibt es bestimmte Areale am Monitor, die Besucher der Websites besonders häufig mit den Augen abtasten. Dazu zählt der Mittelteil. Natürlich muss man dort besondere Sorgfalt beim Übersetzen walten lassen. Und hier müssen die Wörter möglichst kurz und treffend formuliert sein. Beim Übersetzen müssen möglichst gebräuchliche Wörter gefunden werden. Denn häufig besuchen auch anderssprachige Besucher die Webseite. Auch für diese Klientel muss der Internetauftritt verständlich sein.
Kurz und prägnant – so lautet die Devise, wenn es um das Übersetzen von Überschriften geht. Die Überschriften eines Internetauftritts sind besonders wichtig. Sie sollen direkt ins Auge springen. Sie müssen die Information in sich tragen. Und die gesamte Übersetzung muss authentisch wirken, angenehm sein, echt sein. So muss der Übersetzer ein geschicktes Händchen haben, was Internetauftritte anbelangt. Denn der Internetauftritt einer Kosmetikfirma muss anders gestaltet sein als der Internetauftritt eines Gartenartikelherstellers. Bei Kosmetika geht es darum, Wohlbefinden zu erzeugen. Hier kann die Sprache ungewöhnlich sein, provozierend, schrill und schräg. Auch das Publikum liebt es weniger dezent. Kosmetik soll uns attraktiv machen. Und auch der Internetauftritt muss attraktiv übersetzt sein.
Nun, es geht einfach darum, dass man sich selbst mit dem Internetauftritt und den vorgestellten Produkten identifiziert. So ist genau derjenige Übersetzer der richtige Übersetzer, der auch der ideale Konsument für das betreffende Produkt wäre. Wir haben neben der Neuübersetzung von Internetauftritten auch ganz einfach Internetauftritte überarbeitet und Fremdsprachliches ergänzt. Hauptsprachen sind Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch, Portugiesisch (darunter auch brasilianisches Portugiesisch), Tschechisch, Kroatisch, Polnisch, Slowenisch, Slowakisch und Ungarisch. Wenn es um den Internetauftritt eines Modejournals geht, so muss auch der Übersetzer modebewusst sein und mit der Zeit gehen. Der Internetauftritt muss in gewisser Weise den Übersetzer selbst ansprechen, damit dieser den Internetauftritt dann auch ansprechend übersetzt.
Hat Umwelt eigene Kriterien? Wie müssen Übersetzungen aussehen, die die Umwelt näher bringen sollen? Eine der Hauptaufgaben besteht darin, dass die Übersetzung bestimmte Naturlandschaften vorstellt, die das Naturerbe für den Menschen bewahren. Daher muss der Internetauftritt von einem naturliebenden Menschen und Übersetzer übertragen werden. Besonders gut sind Übersetzer, die Erfahrungen in angewandter Kognition und Medienwissenschaft haben. Denn gerade sie können Umweltthemen spannend umsetzen. Wenn ein Internetauftritt übersetzt wird, der für nachhaltige Entwicklung wirbt, so wird ein engagierter Übersetzer benötigt. Denn ein solcher Internetauftritt und seine Übersetzung sind nicht einfach eine Informationseinrichtung, die mit Rat und Tat zur Seite stehen soll, sondern sie ist eine Mission. Der Internetauftritt eines Nationalparks benötigt eine Übersetzung, die den Zugang zur Natur eröffnet. Ein wichtiger Aspekt in der Kommunikation zwischen dem Nationalpark und den Menschen ist der Internetauftritt. Wenn wir einen Internetauftritt übersetzen, so ist dies angewandte Öffentlichkeitsarbeit. Und natürlich auch Umweltbildung. Man möchte meinen, dass bei einem Internetauftritt zu einem Nationalpark die wunderschöne Natur für sich selbst spricht. Natürlich ist es so, dass die Übersetzung viele spannende Informationen gibt. Nationalparks, Biosphärenreservate und Naturparks gehören zu den Internetauftritten, die wir besonders gerne übersetzt haben. Unsere Übersetzungen sollen allen Menschen Gelegenheit geben, Natur intensiv zu erleben.
Manchmal werden Internetauftritte übersetzt, die mit leisen Tönen werben. Diese Internetauftritte, die sehr dezent sind, sind besonders anspruchsvoll in der Übersetzung. Beispielsweise haben wir Internetauftritte zu Luxusartikeln übersetzt, die mit sehr wenigen Wörtern auskommen, die aber dadurch umso eindringlicher sind. Gerade die leisen Internetauftritte sind schwer zu übersetzen. Ihr Minimalismus setzt höchste Konzentration beim Übersetzen voraus. Mit wenigen Wörtern trotzdem dezente Effekte zu setzen ist die ganz große Übersetzungskunst. Und genau die finden Sie bei uns. Fragen Sie nach unseren Übersetzern für Ihren Internetauftritt. Und was die Preise anbelangt, einen Internetauftritt zu übersetzen, so dürfen wir Ihnen versichern, dass wir äußerst konkurrenzfähig und damit günstig übersetzen. Der Wortpreis liegt bei durchschnittlich acht Eurocent pro Wort. Zu Grunde gelegt wird die Ausgangssprache.
Übersetzen von Banken-Webseiten
Was wir besonders leicht und routinemäßig übersetzen können, sind Internetauftritte von Banken. Gerade Banken bieten spannende Internetauftritte, die sich an junge Nutzer wenden. Sie informieren über den Geldfluss, Kredite, Kaufkraft, Zinsen, über das Marktgefüge von Angebot und Nachfrage und richten sich an Schulkinder. Diese Internetauftritte übersetzen wir besonders gerne, da sie ganz neue Erfahrungen und Einblicke ermöglichen. Wer hätte gedacht, dass gerade im Bankensektor Internetauftritte besonders mit Witz übersetzt werden können. Wir können jedoch versichern, dass wir, auch wenn die Sprache sehr jugendlich und frisch wirkt, uns im Thema Banken und Finanzwesen profund auskennen. Zusammenfassend kann man feststellen, dass jeder übersetzte Internetauftritt von einem Übersetzer realisiert wurde, dessen Kernkompetenz sich mit dem Themenkreis der Webseite deckte. Somit scheint jeder Internetauftritt dem Übersetzer auf dem Leib geschrieben zu sein. Dabei ist es gerade umgekehrt. Der Übersetzer, der sich von einem bestimmten Internetauftritt angesprochen fühlt, meldet sich bei Ihnen und unterbreitet sein günstigstes Übersetzungsangebot.
Zurück zu Internetauftritten von Ferienregionen. Werden Internetauftritte zu Ferienregionen übersetzt, wie zum Beispiel der Ederseeregion, so merkt man sofort, dass der Übersetzer sich mit dieser Region verbunden fühlt. Die Übersetzung strahlt eine gewisse Wärme aus. Diese Wärme verbreitet auch dann später beim Leser des Internetauftritts ein warmes wohliges Gefühl, ganz so, als wenn ein leckeres Gericht dargeboten wird. Und soll ein Internetauftritt in seiner Übersetzung nicht Appetit machen, Lust auf mehr?
Da ein vom Gericht vereidigter Übersetzer nicht ständig diese Funktion ausführt, sondern immer nur direkt vor Gericht vereidigt wird, wenn seine Dienste benötigt werden, so sieht der Alltag meist so aus, dass der Übersetzer zwei Berufe ausführt. Dabei ist das vereidigte Übersetzen rein nebenberuflich. Es wird nur dann ausgeführt, wenn Zeugenbefragungen anstehen, also die Polizei seine Dienste benötigt. Selten muss er bei Verhandlungen vor Gericht anwesend sein, um dort zu dolmetschen.
Jeder staatlich anerkannte und vom Gericht beeidigte Übersetzer trägt ein Siegel bei sich. Kraft dieses Siegels kann ein solcher staatlich anerkannter und vom Gericht beeidigter Übersetzer beglaubigte Übersetzungen ausfertigen. In der Regel stellt der staatlich anerkannte und vom Gericht beeidigte Übersetzer beglaubigte Übersetzungen von Führerscheinen aus, die beispielsweise in Australien ausgestellt wurden. Er übersetzt beglaubigt Geburtsurkunden, die beispielsweise in Portugal ausgestellt wurden. Dabei muss ein staatlich anerkannter und vom Gericht beeidigter Übersetzer ein Allround-Genie sein. Denn er muss sowohl medizinische Kenntnisse haben, zum Beispiel, wenn es um die Beschreibung von Verletzungen geht, die zu einer Anzeige geführt haben. In diesem Fall dolmetscht der staatlich anerkannte und vom Gericht beeidigte Übersetzer Vernehmungsprotokolle, oder er muss die Niederschrift einer Zeugenaussagen noch einmal verlesen, so dass der Zeuge seine Aussage in seiner eigenen Muttersprache hören und unterschreiben kann.
In der Regel sind es Hochzeitszeremonien, die den Alltag eines staatlich anerkannten und vom Gericht beeidigten Übersetzers besonders erfüllend und attraktiv machen. Bei diesen Hochzeitszeremonien dolmetscht der staatlich anerkannte und vom Gericht beeidigte Übersetzer die Rede des Standesbeamten, sowie seine Fragen und die Antworten des Brautpaares. Ohne ihn wäre die Ehe nicht rechtskräftig. Irgendwie fühlt sich ein staatlich anerkannter und vom Gericht beeidigter Übersetzer fast schon als Teil der Familie. Häufig wird er von dem jungen Brautpaar dann zur offiziellen Feier mit eingeladen. Das macht den Alltag zu einem außergewöhnlichen Tag im Leben eines staatlich anerkannten und vom Gericht beeidigten Übersetzers.
Auch die zweite Kategorie von staatlich anerkannten und vom Gericht beeidigten Übersetzern übt die Übersetzertätigkeit im Nebenberuf aus. Häufig haben die staatlich anerkannten und vom Gericht beeidigten Übersetzer einen ähnlichen Hauptberuf. Beispielsweise sind sie Fremdsprachenlehrer. Dadurch bleiben sie in der Routine des Sprechens und Dolmetschens drin. Häufig geben sie auch Sprachkurse an Volkshochschulen oder an Akademien. Manchmal arbeiten sie hauptberuflich im Hotelwesen und können so ihre Sprache tagtäglich pflegen und durch die ständige Übung bewusst verbessern und die Sprachkenntnisse verfeinern.
Nein, viele Rechtsübersetzungen, wie zum Beispiel Nutzungsbedingungen von virtuellen Marktplätzen im weltweiten Web brauchen nicht beeidigt übersetzt werden. Dennoch ist die Übersetzung von Nutzungsbedingungen eng an die Beherrschung der Rechtssprache geknüpft. Daher werden häufig die eigentlichen Webangebote von technischen oder journalistisch geschulten Übersetzern ausgeführt, während die Nutzungsbedingungen und die AGBs von staatlich anerkannten und vom Gericht beeidigten Übersetzern in ene
Die Beispiele für Internetauftritte, die ich übersetzen durfte, sind vielfältig. So habe ich bisher die Internetauftritte von Online-Apotheken Korrektur gelesen und auf inhaltliche Stimmigkeit überprüft. Das Wichtigste ist vermutlich, eine lockere Schreibe zu haben. Beim Übersetzen gilt allgemein, dass man spielerisch mit den Möglichkeiten einer Fremdsprache umgehen muss, damit sie dann in der eigenen Sprache vollkommen unkompliziert klingt. Wenn ich einen Internetauftritt übersetze, so überlege ich mir zunächst, wen das Webangebot ansprechen soll. Gilt es beispielsweise, den Internetauftritt eines Brillenanbieters zu übersetzen, so überlege ich mir, ob sich das Webangebot vor allem an junge Nutzer richtet, zum Beispiel, wenn er sich um Brillen für den Radsport oder fürs Tauchen handelt. Dann muss natürlich auch die Sprache an die jungen Nutzer angepasst werden. In der Regel sind jugendliche Nutzer etwas unkonventioneller und so darf auch der Sprachgebrauch bewusst unkonventionell sein. Richtet sich dasselbe Webangebot hingegen an eine andere Klientel, dann meist sind die Angebote auf mehreren Webseiten verteilt. Daher muss die Sprache wiederum dem potentiellen Nutzer des Webangebotes angepasst werden. Wenn der Brillenanbieter, dessen Internetauftritt übersetzt werden soll, sich mit im Hochpreissegment befindlichen Brillen an Golfsportler wendet oder an Segelsportler, so muss eine geeignete Sprache gefunden werden. Dabei muss der Golfer-Jargon oder der Segelsportler-Jargon beherrscht werden. Nur so wird der übersetzte Internetauftritt als eine Webseite empfunden, die nicht einfach nur eine Ressource darstellt, sondern zum Verweilen einlädt - die so professionell gestaltet ist, dass die Angebote dann tatsächlich bei Besuchern der Webseite im Warenkorb landen und diese folglich zu Käufern machen.
Das Besondere an Übersetzern von Internetauftritten sind die verschiedenen Schlüsselqualifikationen. Je nach übersetztem Internetauftritt werden unterschiedliche Schlüsselqualifikationen des Übersetzers benötigt. Einige Internetauftritte von Forschungseinrichtungen, wie dem CERN, stellen ihre Tätigkeit vor. Zum einen geben diese u.a. wissenschaftliche Arbeiten und Forschungsprojekte an; zum anderen listen sie die bisher veröffentlichten Publikationen in einer Datenbank auf. Für alle Übersetzer, die einen solchen wissenschaftlichen Internetauftritt übersetzen, ist es wichtig, dass sie wissenschaftliche Arbeiten von der Fremdsprache in ihre eigene Muttersprache kompetent übersetzen können. Weitere Internetauftritte, die auszugsweise übersetzt worden, sind der Internetauftritt der Charité Berlin. Auch hier geht es um einen Internetauftritt, der u.a. wissenschaftliche Arbeiten vorstellt. Der Übersetzer mit der entsprechenden Qualifikation muss dabei speziell darauf achten, dass eine einheitliche Navigation sichergestellt ist. So muss eine Verknüpfung zwischen den einzelnen Themenkreisen der Forschung und der Probandenverwaltung hergestellt werden. Die einzelnen Inhalte müssen miteinander verknüpft werden. Das ist das entscheidende Wissen, die Schlüsselqualifikation eines Übersetzers, der Internetauftritte übersetzt. Gerade wenn die Webpräsenz einer so renommierten Einrichtung, wie der Charité in Berlin in mindestens sechs Fremdsprachen vorgestellt werden soll, müssen in der Medizin bewanderte Übersetzer gefunden werden. Beispielsweise müssen sie die Rolle von Parasiten auf die Immunmodulation beschreiben können. Dazu muss sich Wissen von den grundlegenden Zusammenhängen von Immunsystem, körpereigener Abwehr und anthropologischen Kenntnisse sich auf eine Person – nämlich des Übersetzers – vereinen. Er muss die Rolle von Parasiten in der Menschheitsgeschichte kennen, sich diesem zunächst erst einmal gewöhnungsbedürftigen Thema unverkrampft stellen, denn gerade beim Übersetzen dieses Internetauftritts muss der Gedanke einer bewussten Selbstinfektion geistig durchdrungen werden können. Dabei muss der Übersetzer durchaus wissen, was im Körper eines Probanden passiert, der sich 70.000 Wurmeier in einer leicht rosafarbenen Flüssigkeit zu sich genommen hat.
Die meisten Internetauftritte, die zum Übersetzen anstehen, beschreiben jedoch Shop-Lösungen. Ein solcher Webauftritt stellt Produkte und Dienstleistungen vor. Der virtuelle Platz wird zu einem virtuellen Kaufhaus. Dabei ist es für die Anbieter und Betreiber einer Shop-Lösung wichtig, dass der Übersetzer das Medium „Website“ selbst nutzt, um über das Internet einzukaufen, sich zu bilden, zu kommunizieren, sich zu informieren. Nur ein Übersetzer, der die vielfältigen Kommunikationsangebote eines Internetauftritts nutzt, kann eine Webseite so übersetzen, dass eine Beziehung zwischen dem Anbieter und dem Nutzer des Internetauftritts hergestellt wird. Idealerweise können Übersetzer, die einen Internetauftritt fremdsprachig oder deutschsprachig übertragen, das Schriftbild, in dem die Informationen verfasst sind, so anpassen, dass sie für die Allgemeinheit der Nutzer vertraut werden.
Zum einen ist es möglich, bei Übersetzungen ins Englische auf zertifizierte Übersetzer zurückzugreifen. Die Beachtung der Norm EN 15038 zur Qualitätssicherung der Übersetzung ist sicherlich eine gute Richtschnur. Zum anderen ersetzt diese natürlich nicht einen Probetext. Nur der Probetext spiegelt die typische Ausdrucksweise des englischen Übersetzers eines Internetauftritts wieder.
Vertrauen auf Referenzen, Vertrauen auf eine Hochschulausbildung ist gut, Vertrauen auf eine Zertifizierung nach ISO Norm EN 15038 ebenfalls – aber am besten ist die Kontrolle der Qualität anhand eines Probetextes. Dazu genügt es, einen kurzen Auszug aus dem Internetauftritt übersetzen zu lassen. Denn letztlich ist der Internetauftritt das Medium, mit dem Sie über das Internet viele Nutzer erreichen möchten. Ein Internetauftritt erreicht damit ungeheuer viele Nutzer. Und ein Internetauftritt ist in schriftlicher Form verfügbar. Die Informationen, die über den Internetauftritt herausgegeben werden, entscheiden über die Wirkung, die ein Unternehmen oder eine Forschungseinrichtung (wie im Fall der Charité Berlin) im World Wide Web hat. Da ein Internetauftritt und seine Übersetzung auch downloadbare Dokumente beinhalten, können einmal gegebene Versprechungen nicht wieder zurückgenommen werden. Die Kunst des Übersetzens besteht also darin, die inhaltliche Seite des Internetauftritts unmissverständlich zu gestalten. Auch technische Ausdrücke müssen korrekt übersetzt werden. Denn der Webauftritt ist das, was heutzutage von einem Unternehmen oder einer Forschungseinrichtung zuerst wahrgenommen wird. Der Internetauftritt und seine Übersetzung bestimmen das Bild, dass sich ein Nutzer des Internetauftritts von dem Unternehmen oder der Forschungseinrichtung macht. So gesehen liegt eine große Verantwortung darin, einen Internetauftritt zu übersetzen. Unsere Übersetzungsagentur ist bereit, sich dieser Herausforderung zu stellen.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Wenn Sie Ihren Internetauftritt klar und prägnant übersetzen lassen möchten, helfen wir Ihnen gern!
Noch Zeichen