Belletristische Übersetzungen enthalten häufig eine gehörige Portion Komik. Und da nicht nur wir Übersetzer unsere Übersetzungen komisch finden, sondern auch andere Menschen, werden diese Erzählungen in der Regel ein großer Publikumserfolg. Und da wir als Übersetzer durch unsere Tantiemen ebenfalls am Erfolg des übersetzten Buchs beteiligt werden, ist die Übersetzung von Belletristik für uns Übersetzer doppelt günstig. Zum einen bereitet die Komik Freude. Freude ist ein unschätzbares Gut. Und zum anderen führt Sie zu lebenslangen Tantiemen. Und auch das ist ein unschätzbares Gut. In der Übersetzung eines Buchs ging es um Wünsche. Man möchte meinen, dass die Belletristik voll von Wünschen ist. Aber die Wahrheit ist, dass wir selten belletristische Werke übersetzen, die Wünsche enthalten. Dabei beten die Menschen doch immer zu Gott: „Mach‘, dass ich im Lotto gewinne. Mach‘, lieber Gott, dass ich wieder gesund werde.“ Aber manchmal gibt es Wünsche, die erwartet man von einer Sternschnuppe. Und im nachfolgenden Belletristikwerk, das wir Schritt für Schritt übersetzt haben, kommen wir dem Charakter der Wünsche näher. Was ist eigentlich Belletristik? Belletristik, das ist Unterhaltung der besten Art. Und bei den Wünschen haben wir nur allzu menschliche Schwächen kennenlernen dürfen. Die Übersetzung nimmt ihren verhängnisvollen Verlauf. Das scheint zunächst megakomisch. Die Komik ist eine sehr wichtige Seite der Belletristik. Sie ist eine Spielart, die eng mit der Tragödie verbunden ist. Am Ende verkehrt sich die Komik in Tragik. Aber bis dahin haben wir Übersetzer sehr, sehr viel gelacht. Hier ein weiterer Auszug aus der von uns angefertigten Übersetzung:
„1954, 19. März, 3 Minuten vor Mitternacht. Eine Sternschnuppe fiel. „Wünsch dir was!“, sprach Hermes, der Götterbote. Der kleine Rotzlöffel, der gerade einer Katze eine Dose an den Schwanz gebunden hatte, grinste kalt und breit wie ein vereister See: „Ich wünsche mir Reichtum, Schönheit, Sex und Macht.“
Hermes der Götterbote sprach zu sich: „Wie einfallslos! Wann wird sich jemand aus dieser Familie Liebe, Abenteuer und Neugierde aufs Leben wünschen?“
Seine Schwester Aphrodite sprach zu Hermes: „Liebe finde ich ganz gut, aber Sex ist leichter zu erfüllen.“
Aries, der Gott des Krieges, der für Abenteuer und Turbulenzen war, sprach zerknirscht: „Jeder will Macht, aber nicht dafür kämpfen! An diesem Kerl ist nichts Heroisches. Von mir aus kriegt er seine Macht, aber dazu einen ganzen Korb voll Langeweile.“ Und damit wurde der Wunsch meines Vaters erfüllt. Er hatte eine Sternschnuppe gesehen und den Wunsch geäußert, der seinem Charakter entsprach.“
Wir übersetzen Belletristik gut und günstig. Dies ist zunächst erst einmal eine Behauptung, die bewiesen werden muss. Warum übersetzen wir gerade Belletristik ausgesprochen gut und günstig? Zum einen steht dahinter eine Neigung, eine Leidenschaft, zum anderen aber auch Können. Und wenn Sie uns fragen, ob die Übersetzung von Komik leicht ist, so müssen wir sagen, nein, durchaus nicht. Damit etwas komisch wirkt und nicht verkrampft, müssen die Feinheiten einer Fremdsprache genau getroffen werden. Manchmal hat ein komisches Werk Aktualitätsbezug, meist ist es jedoch zeitlos. In unserem belletristischen Roman ging es um zeitlose Themen: um wahre Liebe oder einfach nur Sex. Es ging um heroisches Verhalten oder einfach nur Machtanspruch. Und während wir den Helden beim Aussprechen seines Wunsches belauschen, machen wir uns bei dieser Übersetzung im Bereich Belletristik zu einem Art Mitwisser, zu einem Lauscher am Schlüsselloch. Und gerade das macht den Reiz dieses Werkes aus. Und wir lächeln über den jungen Schönling, der sein Leben trotz der vielen Gaben, die ihm sein Wunsch beschert hat, so tragisch werden lässt. Am Ende heißt es in der Übersetzung:
„Hermes drehte sich achselzuckend auf seinen flügelbesetzten Sandalen um.
1954 war mein Vater elf. Er fühlte sich tatsächlich von da an mächtig, mächtig sexy, mächtig schön, mächtig reich und mächtig gelangweilt.“
Wir übersetzen Belletristik gern, gut und günstig. Denn Belletristik schafft uns neue Einblicke. Jeder Übersetzer hadert manchmal mit seinem eigenen Schicksal: „Warum nur bin ich nicht reich?“ oder „Warum nur bin ich nicht schön?“ All diese Fragen, die einen eher unvergänglichen Charakter haben, werden im Verlauf der Übersetzung näher beleuchtet. Und am Ende stellen wir mit einem Lächeln fest, dass der Schönling alles, aber auch wirklich alles haben konnte und dennoch geplagt war von Langeweile. Und wenn es etwas gibt was wir Übersetzer in unserem Leben nicht haben, dann ist es Langeweile. Denn Übersetzen ist Abwechslung pur. Wir übersetzen Belletristik in ihren wundervollsten gedanklichen Ausformungen. Wir haben teil am gedanklichen Erguss von Autoren. Und am Ende dieser saukomischen Erzählung stellen wir fest: „Oh, das Leben hat uns reichlich beschenkt. Wir dürfen Werke der Belletristik übersetzen. Wir lernen Werke kennen in unserer Arbeit, die andere lesen, und jene nennen das Freizeit. Somit ist unser Übersetzen eine wunderbare kurzweilige Angelegenheit. Und was kann man sich mehr wünschen von einer Sternschnuppe?“
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Wenn Sie Belletristik gut und dennoch günstig übersetzen lassen möchten, sind Sie hier genau richtig!
Noch Zeichen