Brief übersetzen lassen - Übersetzung von Briefen und Korrespondenz
Ein Brief verleiht unseren Äußerungen im Zeitalter der E-Mail einen ganz individuellen Klang. Manchmal erlauben die von uns übersetzten Briefe eine beglückende Reise zu Wendepunkten im Leben, wie Hochzeiten, Einladungen zur Konfirmation oder anderen festlichen Anlässen. Nicht selten kommen zu unserem Übersetzungsbüro für Briefe Menschen, die sonst noch nie mit Fremdsprachen in Berührung gekommen sind. Manchmal müssen Briefe übersetzt werden, wenn Familien sich durch historische Missgeschicke weit verstreut haben, beispielsweise bis nach Brasilien oder Amerika. Manche der Briefe sind mit Schreibmaschine geschrieben, manch andere sind handschriftlich verfasst. Wir übersetzen beides.
Unsere Übersetzer haben eine große Leidenschaft für Briefe. Wir übersetzen Briefe mit Akribie ins Albanische, Rumänische, Slowenische oder andere Sprachen Ihrer Wahl. Es geht nicht um eine Korrespondenz der Berühmten oder Berüchtigten, es geht um ganz normale Alltagspost. Es geht darum, Menschen die verschiedene Sprachen sprechen, per Brief zu erreichen.
Briefe als kulturerelle Schatztruhe
Briefe sind manchmal eine kulturelle Schatztruhe. Wir haben bereits afrikanische Briefe übersetzt, die eine ganz andere Weltsicht beleuchten. Wir haben Briefe für Nepal übersetzt, darunter Arztbriefe und Zulassungen für Menschen, die helfen wollen, beispielsweise Ärzte ohne Grenzen sind.
Unsere Website, auf der man Briefe übersetzen lassen kann, werden von Menschen aus aller Welt angeklickt. Durch Briefe kann man viel über andere, aber auch sich selbst erfahren. So unterschiedlich die Korrespondenzen auch sein mögen, die wir in die Fremdsprache übersetzen, es geht immer darum, sie den Situationen angemessen akzentuiert und ausdrucksvoll zu übersetzen. Briefe greifen Transfersituationen aus dem Alltag auf. Unsere Übersetzer versetzen sich dabei in die Lage des Lesers.
Manchmal bieten Briefe ein Wechselbad der Gefühle. Briefe die wir übersetzen, drücken Freude, Trauer, Sympathie und Antipathie aus. Manchmal sind Übersetzungen von Briefen eine wahre Fundgrube. Einige enthalten Spezialrezepte aus Regionen, in die wir bisher keinen Fuß gesetzt haben. Lachen und Weinen liegen bei Briefen von Kindern dicht beieinander. Wir haben Briefe von jungen Fans übersetzt.
Briefe sind natürlich für unser Übersetzungsbüro etwas Besonderes. Sie besitzen den Charme der nun schon als etwas altmodisch angesehenen Korrespondenz. Häufig sind Briefe nicht nur übersetzenswert, sondern durchaus lesenswert. Ihr faszinierender Lesestoff ist zugleich informativ und emotional. Briefe sind genau wie ihre Übersetzungen ein Kaleidoskop gelebter Erfahrungen ihrer Schreiber. Mitunter sind Übersetzungen von Briefen so persönlich, dass sie einem sehr nahe gehen. Manchmal sind es beglückende Liebesbriefe, manchmal beschreiben sie eine unglückliche Liebe. In jedem Fall sind sie sehr authentisch. Wer könnte mehr über den Verfasser und Adressaten eines Briefs erfahren als derjenige, der sie übersetzt.
Briefe als Zeitzeugen übersetzen
Als Übersetzer von Briefen sind wir sozusagen Zeuge einer offenen und oftmals unverblümten Ausdrucksweise. Den Schriftwechsel von Menschen zu übersetzen, Einblick in ihr Leben zu erhalten, das beinhaltet auch ein sehr großes Vertrauen in unser Übersetzungsbüro. Manche Formulierungen verlangen ein besonderes Geschick, wenn zum Beispiel in der Fremdsprache bestimmte Ausdrücke nicht ganz so adäquat und gelassen herüber kommen. Manche Briefe sind ausgesucht höflich formuliert. Sie enthalten Bitten. Als Übersetzer von Briefen weiß man nicht, ob dieser Bitte entsprochen werden wird, aber natürlich liest man beim Übersetzen den Brief mit; schreibt womöglich eine Zeile, die über das spätere Schicksal des Verfassers entscheiden kann.
Von Hand geschriebene oder handschriftlichen Briefe
Wir haben handverlesene Übersetzer, die auf Botschaften mit Augenzwinkern in Briefen umgehen und diese gekonnt übersetzen können. Wir haben Briefe ins Norwegische übersetzt, ins Englische, ins Litauische und ins Lettische. Einige Briefe zeigen auch ein teils politisches teils kämpferisches Engagement ihrer Verfasser. Manche der von Hand geschriebenen oder handschriftlichen Briefe müssen vor dem Übersetzen zunächst eingescannt werden, damit wir sie überhaupt erst lesen können. Andere Briefe sind bereits uralt, sind Mitteilungen mit einem sehr ureigenen Charakter. Ihre Übersetzung begeistert uns Übersetzer. Besonders häufig werden Übersetzungen ins Deutsche nachgefragt. In vielen Briefen sind wunderschöne bildhafte Vergleiche und starke Gefühle enthalten. Wenn wir Briefe übersetzen, so können dies Absageschreiben sein, Ablehnungen, Geschäftsbriefe, Fanpost, Entschuldigungsschreiben, Weihnachtspost. Doch immer geht es beim Übersetzen der Briefe darum, der Intention des Verfassers auch ästhetisch gerecht zu werden. Gerade bei Hochzeitseinladungen kommt es darauf an, jedes einzelne Schriftstück auch optisch ansprechend in Szene zu setzen. Dafür haben wir im Übersetzungsbüro Grafikdesigner. Als Verfasser eines Briefs oder eines Einladungsschreibens können Sie sowohl die Sprachrichtung angeben, in die übersetzt werden soll, als auch bestimmte Schriftfonds mit uns besprechen. Wir freuen uns bereits auf eine Zusammenarbeit.