Hier erhalten Sie eine attraktive Übersetzung Ihres Lebenslaufs. Unter attraktiv verstehen wir bei einer Übersetzung, dass sie einerseits ansprechend gestaltet ist und andererseits zu einem attraktiven Preis verfügbar ist. In der Regel wird ein Lebenslauf nur dann übersetzt, wenn eine internationale Karriere angestrebt wird. Daraus ergibt sich natürlich eine besondere Aufgabenstellung für den Fachübersetzer. Denn es geht jetzt nicht nur darum, Wörter zu übersetzen, sondern sie inhaltlich zu erläutern.
Ein Lebenslauf und seine Übersetzung sind in der Regel relativ knapp gehalten. In der Mehrzahl der Lebensläufe, die wir übersetzen, finden sich alle Fähigkeiten des künftigen Mitarbeiters und seiner Tätigkeitsbeschreibungen auf einer A4-Seite. Es gibt allerdings im internationalen Vergleich Unterschiede im Aufbau und Inhalt einer Bewerbung und insbesondere des Lebenslaufs. So ist es in Deutschland entscheidend, ein waches und motiviertes Bewerbungsfoto voranzustellen, während dies im englischen Raum jedoch zu Missverständnissen führen würde oder gar durch Antidiskriminierungsgesetze untersagt ist. Nehmen wir nun eine Übersetzung eines Lebenslaufs aus dem amerikanischen Englisch ins Deutsche. Hier muss der deutsche Übersetzer den amerikanischen Ausschreiber des Übersetzungsjobs darauf hinweisen, dass Deutschland zu den Ländern gehört, in denen ein Bewerbungsfoto in einem Lebenslauf sehr hoch gewichtet wird. Manchmal genügen hierbei nicht einfach nur Passbilder, sondern es sind spezielle Businessbilder erforderlich. Erst danach folgen die persönlichen Daten, darunter der Name, die Anschrift und das Geschlecht, die Staatsangehörigkeit, eventuell das Geburtsdatum und Geburtsort, der Familienstand und die Erreichbarkeit über Telefon und E-Mail. Sofern zutreffend, muss in der Übersetzung eines Lebenslaufs auch die Anzahl der Kinder angegeben werden.
In der Regel ist es der Bildungsweg. Bei der Übersetzung des Lebenslaufs ist es zum Beispiel nicht so wichtig, sämtliche Bildungseinrichtungen wie zum Beispiel „High School“ mit Gymnasium zu erläutern oder alternativ Abitur anzugeben, allerdings sieht ein Lebenslauf in seinem Aufbau, gerade wenn er international ist, anders aus. Das gilt insbesondere dann, wenn das Land Ausbildungsbezeichnungen hat, die in Deutschland nicht so recht eingeschätzt werden können. In diesem Falle macht es Sinn, die im fremdsprachigen Ausland völlig geläufigen Begriffe im deutschen Lebenslauf mit Stichpunkten zu ergänzen, die die Bedeutung präzise umschreiben. Dass ein College einer Fachhochschule entspricht und eine University einer Universität, ist hierzulande mittlerweile allgemein bekannt. Doch was ist mit einem niederländischen Begriff? Wissen Sie beispielsweise, wenn Sie einen Lebenslauf übersetzen müssten, dass ein „Doctoraalexamen“ mit einem Magister Artium vergleichbar ist? Bei der Übersetzung eines Lebenslaufs ist es daher wichtig, dass Sie ein Profi-Übersetzungsbüro finden, dass Fachübersetzer beschäftigt, die nicht nur den Lebenslauftext in eine andere Sprache übertragen, sondern die sich ebenfalls auf dem Bewerbungsmarkt auskennen und daher Ihren Lebenslauf an den Landesusus anpassen können. Auf dem Sprachenmarkt tummeln sich heute viele Übersetzungsservices. Von der einfachen Fremdsprachensekretärin, über Fachschulübersetzer bis hin zum Hochschulübersetzer und Universitätsübersetzer. Die höchste Ausbildung für einen Übersetzer ist das Hochschulstudium bzw. die Universität. Bis vor einiger Zeit schloss ein Studium der Sprachwissenschaft mit dem Schreiben einer Diplomarbeit ab. Heutzutage ist es die Master-Thesis. Wenn also ein Fachübersetzer, der Ihren Lebenslauf übersetzt, einen Hochschulabschluss besitzt oder eine universitäre Ausbildung vorweisen kann, so wird er wissen, dass er bei der Übersetzung des Lebenslaufs nur den letzten Schulabschluss in den Lebenslauf integrieren muss. Dies ist zum Beispiel in Deutschland Usus. Ein zweisprachig aufgewachsener Fachübersetzer kennt sich sowohl in der englischsprachigen Welt im Jobmarkt und Bewerbungsmarkt aus, als auch im deutschsprachigen Jobmarkt und Bewerbungsmarkt. Er kennt die kleinen Fallstricke und wird mit Ihnen gemeinsam darüber reden, wie diese umgangen werden können. Wie Sie wissen, enthält der Lebenslauf Angaben zur Bildung, darunter zu den Schulen. Damit sich der künftige Personalchef ein Bild von Ihren schulischen Leistungen im Ausland machen kann, muss diesen zum Beispiel durch eine Anmerkung des Übersetzers erläutert werden, dass ein Noten- oder Punktesystem, wie es in Deutschland üblich ist, im amerikanischen Schulsystem gänzlich unbekannt ist. Der Übersetzer könnte in einer Fußnote erläutern, dass stattdessen Buchstaben von A bis F vergeben werden, wobei A die bestmögliche Benotung ist, während F für „Failed“ steht.
Bei der Übersetzung des Lebenslaufs werden anschließend auch weitere Etappen und Karrierestationen aufgeführt, darunter auch Weiterbildungsmaßnahmen und Zusatzqualifikationen. Auch hier macht es Sinn, beispielsweise einen fremdsprachigen Ausdruck auf Deutsch zu erläutern. Bei der Übersetzung eines Lebenslaufs müssen natürlich auch bisherige Berufe berücksichtigt werden. Hier ist es wichtig, die fremdsprachlichen Ausdrücke so zu erläutern, dass der Personalchef versteht, was hinter den Berufsbezeichnungen steht. Manchmal kommt es vor, dass ein Übersetzer mit der Muttersprache Deutsch den Lebenslauf eines anderen Übersetzers mit der Muttersprache Niederländisch übersetzt. Für alle, die nicht im Bereich Sprachwissenschaft zuhause sind, ist es wichtig, den Grad der Sprachbeherrschung genauestens anzugeben. Denn es besteht ein sehr großer Unterschied, eine Abiturklasse in einem Altsprachengymnasium zu besuchen und dabei Griechisch zu lernen oder der tatsächlichen Beherrschung des heutigen Griechisch, was derzeit gesprochen wird. Neugriechisch ist nicht Altgriechisch. Diese einfache Binsenweisheit ist jedem Sprachexperten sonnenklar, für den Personalentscheider ist Griechisch aber gleich Griechisch. Gerade bei den bisherigen Berufen, die bei der Übersetzung eines Lebenslaufs einen besonders großen Stellenwert einnehmen sollten, ist es wichtig, die Berufserfahrung genauestens zu definieren. Hier geht es mehr darum, den Sinn der jeweiligen Aufgaben und Verantwortungsbereiche zu übertragen, als nur den reinen Wortlaut in der Übersetzung des Lebenslaufs wiederzugeben. Beispielsweise kann im Lebenslauf eines Übersetzers angegeben sein, dass er am Europäischen Parlament Übersetzer war. Dies allein sagt jedoch noch nichts darüber aus, welche Fähigkeiten er dadurch gewonnen hat. Man kann also Beispiele geben, wie „Untersuchung von Seuchen und dadurch Erwerb von medizinischen Fachkenntnissen“. Insgesamt ist es bei der Übersetzung eines Lebenslaufs sehr wichtig, dass sich der rote Faden durchzieht. Würde zum Beispiel derselbe Übersetzer nicht in einem Pharma-Unternehmen beginnen, wo sein medizinischer Erfahrungsschatz sehr willkommen ist, sondern im Bereich der Automobiltechnik einen Arbeitsplatz in einem internationalen Unternehmen anstreben, so müsste dieser Übersetzer in seinem Lebenslauf einen anderen Textbaustein integrieren. So könnte er über eine Richtlinie zur Hubraumbegrenzung von Zweirädern berichten. Auch könnte er die EU-Verordnung angeben, an der er als Übersetzer textübertragend mitgewirkt hat. Es ist also wichtig, mit dem Lebenslauf insgesamt auf ein Ziel zuzusteuern und in diesem übersetzten Lebenslauf alle Etappen anzugeben, die etwas mit dem angestrebten Jobangebot zu tun haben. Auch sonstige Qualifikationen und Kenntnisse, wie EDV-Kenntnisse, können eine wichtige Rolle spielen. Handelt es sich jedoch um den Lebenslauf eines Künstlers, so muss dieser wiederum völlig anders aufgebaut sein. Unter Umständen enthält er Arbeitsproben, die zwar nicht übersetzt werden brauchen, jedoch deren Erläuterungen einer Übersetzung bedürfen. Der Lebenslauf von künstlerisch begabten Personen, aber auch musischen Talenten, unterscheidet sich somit grundsätzlich von anderen Lebensläufen, die nur auf Papier erscheinen. Ein Absolvent einer Musikakademie müsste somit Audiodateien beileigen, um seine Kompositionen erlebbar zu machen. Nur so enthält der übersetzte Lebenslauf auch die tatsächlichen Fähigkeiten. Mitunter werden durch unser Übersetzungsbüro Lebensläufe von international hochrangigen Doktoren übersetzt. Diese Übersetzungen enthalten häufig eine Auflistung der Veröffentlichungen und Fachpublikationen des Doktors, dessen Lebenslauf wir übersetzen. Dies sind die anspruchsvollsten Lebenslauf- Übersetzungen. In einem Fall war es notwendig, zwei Tage zu recherchieren, um einen einzigen Publikationstitel korrekt aus dem Englischen ins Deutsche zu übersetzen. Hierbei handelte es sich um den Begriff „Computermodelle einiger Thiaxanthen-Neuroleptika“. Sie sehen also, dass ein Übersetzungsservice nicht nur eine reine Textübersetzung des Lebenslaufs abliefern sollte, sondern die Texte beim Übersetzen an den Arbeitsmarkt anpassen muss und dabei auch auf unwesentliche Dinge aufmerksam machen oder auf fehlende Komponenten hinweisen sollte. Das Übersetzungsbüro für eine Lebenslaufübersetzung ist damit nicht nur ein Übersetzungsbüro, das internationale Übersetzungen anbietet und ein Mitspieler auf dem großen Sprachenmarkt ist, sondern dieses Übersetzungsbüro muss die Kernkompetenz besitzen, fremdsprachige Inhaltsbeschreibungen eines Jobs knapp aber präzise zu erläutern. Nur so kommt es bei der Übersetzung eines Lebenslaufs später nicht zu Missverständnissen. Manchmal ist es auch sinnvoll, im Lebenslauf sportliche Hobbys anzugeben. Auch ihre Übersetzung ist sehr wichtig, da manchmal gerade ein Hobby im Lebenslauf einen Bewerber besonders attraktiv macht und über den Erfolg der Bewerbung mitentscheidet. Denn bei aller Standardisierung der Bewerbungsbögen (Application Forms), die heutzutage im Internet für eine Online-Bewerbung vorhanden sind, gilt immer noch eines: der richtige Auftritt. Und unsere Übersetzung ihres Lebenslaufs soll zu Ihrem Karriereerfolg beitragen. Denn manchmal steckt mehr hinter einer attraktiven Bewerbung, als man mit einfachen Worten fassen kann, es ist der Umstand, dass eine Person sympathisch wirkt oder auch nicht. Daher übersetzen wir Ihren Lebenslauf mit klarem Stil und hoher Aussagekraft.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Wenn Sie eine attraktive Übersetzung Ihres Lebenslaufs benötigen, helfen wir Ihnen gerne!
Noch Zeichen