Sie möchten preiswert eine Speisekarte übersetzen lassen – kultiviert und stilvoll? Dann haben Sie hiermit eine ausgezeichnete Wahl getroffen! Unsere Speisekarten-Übersetzer sind viel gereiste Übersetzungsprofis und kennen daher die verschiedenen Speisen aus aller Welt. Für einen Übersetzer sind Speisekarten und ihre Übersetzung etwas ganz Aufregendes. So geht es um die Frage: „Was gehört in eine Roulade?“ Wer schon einmal auswärts gegessen hat, sei es in einem Restaurant oder Hotel, der weiß, dass eine Roulade in der Fremde ganz anders schmeckt als zuhause. Zum ersten Mal ist mir der Unterschied aufgefallen, als ich im Erzgebirge eine Roulade gegessen habe. Ursprünglich stamme ich aus Oberfranken. In Oberfranken gehört in eine Roulade - von außen nach innen betrachtet – zunächst erst einmal die hauchzart geschnittene Scheibe Rindfleisch. Diese muss natürlich zunächst erst einmal geklopft werden, damit sie zart wird. Das Gericht erhält seinen Geschmack durch die Gewürze Salz, Pfeffer und Senf. Der Senf wird über die gesamte Fläche gestrichen; gewürfelte Zwiebeln; gewürfelter scharfer Schinken (in der Regel roher Schinken) sowie gewürfelte Gewürzgurken gleichmäßig verteilt. Danach wird die Roulade Ihrem Namen gemäß zusammengerollt. Auch die Fixierung dieser Rollenform ist von Region zu Region in Deutschland unterschiedlich. Manchmal werden Holzspieße hinein gestoßen, wie etwa bei einem Rollmops, manchmal wird die Roulade mit Fäden zusammengebunden und wieder ein anderes Mal wird sie mit Rouladen-Klammern zusammengehalten. Allein schon aus diesen unterschiedlichen Zubereitungsarten kann man erkennen, dass nicht jedes Gericht, das auf den Teller kommt, immer gleich schmeckt. Je weiter man sich von „zu Hause“ weg bewegt, desto fremdartiger wird der Geschmack im Restaurant. Es kommt vor, dass sich weit angereiste Gäste etwas anderes unter dem Gericht in der Speisekarte vorstellen. Doch dies betrifft nicht nur fremdsprachige Speisekarten im Ausland. Vielmehr wandeln sich die Gerichte auch innerhalb Deutschlands sehr stark und wenn man dann noch bedenkt, dass bestimmte Speisen in manchen Regionen Europas eher unbeliebt sind, weiß man, welche Herausforderung in der Übersetzung einer Speisekarte steckt. Wie würden Sie beispielsweise Kartoffelklöße ins Französische übersetzen? Die Franzosen mögen nämlich gar nicht so gern die Kartoffel oder den Erdapfel, wie er im süddeutschen Raum auch genannt wird. Daher ist Franzosen die Bezeichnung „Kartoffelbeilage“ immer ein Grund zur Ablehnung des Gerichts. Die meisten Speisekarten, die wir übersetzt haben, waren für Gaststätten bestimmt, die in Grenznähe liegen. Beispiele sind die niederländisch-deutsche Grenze, wobei wir häufiger Speisekarten in die deutsche Sprache übersetzen statt in die niederländische Sprache. Woran das liegt, wissen wir selber nicht. Einige in unserem Übersetzungsbüro meinen, dass die Niederländer einfach viel sprachbegabter seien und daher weniger auf eine Übersetzung angewiesen sind. Interessanterweise finden sich mehr niederländische Speisekarten im Raum der Mittelgebirge, beispielsweise rund um den Edersee. Die Edersee-Gastronomie hat sich ganz auf die zahlreichen niederländischen Touristen eingestellt und bietet daher sowohl Getränkekarten, Menükarten als auch Kuchenkarten in niederländischer Sprache an. Niederländer mögen die Superlative. Daher kann man in einer Speisekarte, die ins Niederländische übersetzt wird, gerne auch von Leckerbissen sprechen. Auch mögen Niederländer gerne kleine Naschereien. Unsere Niederländisch-Übersetzer für Speisekarten wissen dies und passen die Speisekarten-Übersetzung den kulturellen und kulinarischen Gepflogenheiten an.
In den Urlaubsorten rund um das Mittelmeer findet man häufig auch den Menüpunkt „Aus Meer und Bergen“. Diese Regionen bieten aus beiden Gefilden das Beste. Häufig möchten Restaurants nur Teile einer Speisekarte übersetzen lassen. Dies zum Beispiel für den großen Stammgastabend oder speziell für die Ankunft einer Busreisegruppe. Bei diesen Menü-Karten- oder Speisekarten-Übersetzungen geht es häufig um saisonale Besonderheiten. Derzeit stehen Wild und herbstliche Spezialitäten hoch im Kurs. Für unsere herbstlichen Speisekartenübersetzungen werden häufig auch Pfifferlingspfannen oder Schweinefilets nach Försterin Art angepriesen.
Wir übersetzen Speisekarten sowohl kultiviert als auch stilvoll. Einmal haben wir eine Speisekarte ins Tagalog übersetzt. Sie war für eine wichtige Reisegruppe bestimmt. Diese philippinische Reisegruppe sprach also Tagalog. Es war für unsere Übersetzer besonders schwierig, den Begriff „Spanferkel“ ins Tagalog zu übersetzen. Die Schwierigkeit beim Übersetzen bestand weniger darin, dass dieses Gericht nicht auf den Philippinen bekannt war, ganz im Gegenteil. Ganze gebratene Schweine gehören dort zu den Festessen an sich. Man verzehrt ganze Schweine sogar bei Familientreffen am Strand. Auf jeder Abschlussfeier werden Schweine stark glasiert präsentiert. Dazu wird eine riesige Show geboten. Die Schwierigkeit beim Übersetzen des Begriffs Spanferkel lag darin, die Erwartungshaltung der philippinischen Gäste auf die Größe des Tieres einzustimmen. Auf den Philippinen werden nämlich viel größere Schweine wie ein Spanferkel zubereitet. Die Schmauskarte, die dieses gehobene Restaurant übersetzen lassen wollte, musste daher auch die großen Erwartungen berücksichtigen.
Wir übersetzen Speisekarten für Speiselokale und Speisegaststätten oder auch urige Ratskeller. Häufig übersetzen wir neben der Speisekarte auch die Weinkarte. Wer schon einmal an der italienischen Amalfi-Küste einen Blick in eine Weinkarte riskiert hat, wird mit Entsetzen festgestellt haben, dass diese etwa 80 Seiten umfasst. Ein gut sortierter Weinkeller gehört in Süditalien zum guten Ruf eines jeden Familienrestaurants. Dabei sind die Preise der kleinen romantischen Restaurants durchaus astronomisch. Entsprechend anspruchsvoll sind auch die Auftraggeber einer Weinkartenübersetzung. Hierbei muss der Übersetzer schon fast die Kenntnisse eines Sommeliers besitzen.
Nicht jeder Begriff auf einer deutschen Speisekarte muss ins Englische, Französische, Italienische oder ins Russische übersetzt werden. So bleibt der Begriff „Schwarzwälder Kirschtorte“ in allen Sprachen erhalten, da diese typisch deutsche Tortenspezialität einen Namen gemacht hat und aufgrund ihrer Bekanntheit als Eigenname gilt. Dieser Speisekarteneintrag wird daher in deutscher Sprache sowohl in Frankreich, Italien, Polen, den Niederlanden und selbst in Großbritannien von den ach so für Ihre Exzentrik bekannten Briten verstanden.
Wenn Sie eine Speisekarte übersetzen lassen möchten, so sollten Sie sich bereits auf einige Rückfragen durch unsere Übersetzer einstellen. Wenn es also bei Ihnen um ein beliebtes Spezialgericht, wie einen Zwiebelkuchen geht, so ist dieses Gericht aufgrund der großen regionalen Vielfalt mit einem gewissen Erklärungsbedarf behaftet. Der Übersetzer muss also wissen, wie dick der Teigboden, wie dick die Zwiebelschicht ist. Eine weitere Übersetzungsfrage lautet: Sind es Speisezwiebeln oder wird eine Lauchzwiebel, wie Porree verwendet? So gibt es auf dem Erfurter Zwiebelmarkt beispielsweise einen typisch Erfurter Zwiebelkuchen, der aus einem sehr lockeren Hefeteig und einer dünnen Schicht Zwiebeln mit Speckriefen besteht. Dieses Gericht ist zwar deftig, lässt sich aber nicht mit dem weitaus deftigeren Elsässer Zwiebelkuchen vergleichen. Letzterer besteht aus einer millimeterdünnen Teigschicht, auf der satte 2 cm gebackene Porree-Würfel in einer Rahmsauce stehen. Darüber hinaus ist dies ein Gericht, welches kalt serviert wird. Andere Zwiebelkuchen werden noch warm vom Blech weg serviert. Bei Speisekartenübersetzungen werden daher auch manchmal Temperaturangaben wie warmes Gericht oder Kaltspeise hinzugefügt. Weitere Bezeichnungen sind kalte Küche und im Gegensatz dazu Mittagstisch.
Einige der zu übersetzenden Speisekarten sind echte Hingucker und besonders grafisch exquisit umgesetzt. Manchmal sorgt gerade die Aufmachung oder eine spezielle Form der Speisekartenmappe für Aufmerksamkeit. In einem solchen Fall bieten übersetzungsbürointerne DTP-Spezialisten auch preiswert DTP-Leistungen an. In jüngster Zeit werden sehr viele Speisekarten ins Englische, seltener ins Chinesische, Russische und Griechische übersetzt. Hierbei übernimmt unser Übersetzungsbüro nicht nur die Übersetzung und das Korrekturlesen der Speisekarte, sondern auch die Gestaltung bis zum letzten „i-Punkt“.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Sie möchten preiswert eine Speisekarte übersetzen lassen – kultiviert und stilvoll? Dann haben Sie hiermit eine ausgezeichnete Wahl getroffen!
Noch Zeichen