TRADUguide

TRADUguide - Das Portal für Übersetzer, Übersetzungsagenturen und ihre Kunden

Für Übersetzer

Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher  |   Agenturliste
Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden  |   Mein Profil  |   Mein Status
Premium-Mitglied werden  |   Premium-Mitgliedschaft verlängern

Für Auftraggeber

Preisangebote für Übersetzungen anfordern
Im Verzeichnis der Übersetzer suchen
Anmelden / Meine Anfragen

Start  |   So funktioniert TRADUguide  |   Weiterempfehlen

TRADUguide.com in English  |   Kontakt / Impressum

Vorherige Italienisch > Französisch Anfrage >>

<< Nächste Italienisch > Französisch Anfrage

Vorherige Französisch > Italienisch Anfrage >>

<< Nächste Französisch > Italienisch Anfrage

Konkrete Anfrage nach einer Übersetzung an freiberufliche Übersetzer / Übersetzungsagenturen

Français > Italien : Roman de fiction, 76 pages word

Roman de fiction
76 pages word
Livraison souhaitée le 31/10 grand maximum. Si avant tant mieux.


Exemple du texte :


"Depuis deux ans, un mal la rongeait de l’intérieur. Un jour comme les autres, ses jambes avaient commencé à lui faire mal. Ça la brûlait de partout. Elle n’avait jamais été gâtée niveau santé, mais là il y avait quelque chose de spécial. Elle attendit des mois, essayant de ne pas s’inquiéter, croyant que c’étaient juste des courbatures, mais, certains matins, elle n’arrivait même pas à se lever du lit. Elle commença des examens, des tas d’examens. Parfois, quand l’infirmière lui disait, pour la prise de sang : « Vous avez peur des aiguilles ? », elle avait envie de rire ! Si elle avait eu peur des aiguilles, ça ferait un moment qu’elle ne serait plus là. Elle vit des spécialistes en neurologie, rhumatologie, ostéopathie… des guérisseurs, des acupuncteurs, mais personne ne savait ce que c’était !
Son entourage s’était mis à la voir comme « la fille qui a la poisse » ou « la fainéante » ou bien « celle qui est toujours malade ». Et elle le supportait de moins en moins. Son mari, ne sachant plus quoi lui dire, avait cessé de lui parler de ses jambes et elle-même n’en parla plus. Certains oubliaient même, par moments. Évidemment, quand ça ne se voit pas, ça n’existe pas.

Sprachrichtung(en)

Französisch > Italienisch

Fachgebiet

Kunst / Unterhaltung

Über den Auftraggeber

Die Angaben zum Auftraggeber stehen nicht mehr zur Verfügung, da die Anfrage bereits geschlossen ist.

Die Abgabe eines Angebots ist leider nicht mehr möglich, da die Anfrage bereits geschlossen ist.