TRADUguide

TRADUguide - Das Portal für Übersetzer, Übersetzungsagenturen und ihre Kunden

Für Übersetzer

Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher  |   Agenturliste
Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden  |   Mein Profil  |   Mein Status
Premium-Mitglied werden  |   Premium-Mitgliedschaft verlängern

Für Auftraggeber

Preisangebote für Übersetzungen anfordern
Im Verzeichnis der Übersetzer suchen
Anmelden / Meine Anfragen

Start  |   So funktioniert TRADUguide  |   Weiterempfehlen

TRADUguide.com in English  |   Kontakt / Impressum

Vorherige Französisch > Englisch Anfrage >>

<< Nächste Französisch > Englisch Anfrage

Vorherige Englisch > Französisch Anfrage >>

<< Nächste Englisch > Französisch Anfrage

Konkrete Anfrage nach einer Übersetzung an freiberufliche Übersetzer / Übersetzungsagenturen

Anglais > Français : Traduction assermentée des documents

Bonjour,
Les themes des documents sont les suivants:

- Deux lettres certifient que j'ai donne des cours dans differents
enseignements. Les titres de ces enseignements sont ecrits en allemand
et en anglais, mais veulent dire la meme chose. Vous pouvez simplement
traduire la version anglaise en francais et laisser les mots allemands
tels quels. Une des lettres comporte 160 mots, et l'autre 80 (sans les
en-tetes que vous pouvez laisser tels quels).

- Deux documents sont des lettres de recommandation qui commentent le
contenu de ma these, donc le contenu de ces deux lettres est
partiellement scientifique. Les mots specialises sont assez simples
(Protein, solenoid) et peuvent etre soit traduits directement soient
laisses tels quels, selon le jugement du traducteur. Une des lettres
comporte 360 mots, mais je n'ai pas encore l'autre. Vous pouvez
m'envoyer ce lot de premiere traduction en premier, et plus tard l'autre
lettre quand je l'aurai recu. Etant donne que je dois monter un dossier
pour lundi prochain, il faut que j'ai le plus de documents prets a cette
date. Si une lettre manque, tant pis.

- Enfin, une lettre est un document de l'administration de l'universite
libre de Berlin, qui explique un point d'administration, mais ne
comporte pas de vocabulaire specialise. Cette lettre contient 76 mots.

- Le plus important est surtout que la traduction soit faite rapidement, dans les prochains jours, et expediee en express parce que je dois avoir les traductions lundi dernier delai et que j'habite en Allemagne. Est-ce que cela est realiste pour vous?

Je vous remercie par avance de bien vouloir m'envoyer votre devis.

Bien cordialement,


Exemple du texte :
From 2009 until 2013 XXX worked as a graduate student in the laboratory of XXX at the XXX. In 2014, I served as
the primary reviewer of his doctoral thesis the chair of his dissertation committee for Freie
Universität Berlin where I hold a professorship in the Chemistry/Biochemistry department. Here, I
will briefly summarize my review of XXX’s thesis and the course of the examination
leading to his doctoral degree.

Sprachrichtung(en)

Englisch > Französisch

Fachgebiet

Recht / Urkunden

Über den Auftraggeber

Die Angaben zum Auftraggeber stehen nicht mehr zur Verfügung, da die Anfrage bereits geschlossen ist.

Die Abgabe eines Angebots ist leider nicht mehr möglich, da die Anfrage bereits geschlossen ist.