TRADUguide

TRADUguide - Das Portal für Übersetzer, Übersetzungsagenturen und ihre Kunden

Für Übersetzer

Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher  |   Agenturliste
Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden  |   Mein Profil  |   Mein Status
Premium-Mitglied werden  |   Premium-Mitgliedschaft verlängern

Für Auftraggeber

Preisangebote für Übersetzungen anfordern
Im Verzeichnis der Übersetzer suchen
Anmelden / Meine Anfragen

Start  |   So funktioniert TRADUguide  |   Weiterempfehlen

TRADUguide.com in English  |   Kontakt / Impressum

Vorherige Französisch > Englisch Anfrage >>

<< Nächste Französisch > Englisch Anfrage

Vorherige Englisch > Französisch Anfrage >>

<< Nächste Englisch > Französisch Anfrage

Konkrete Anfrage nach einer Übersetzung an freiberufliche Übersetzer / Übersetzungsagenturen

Français > Anglais : Roman (thème : psychologique/biographique, 216p)

bonjour madame, monsieur,

Je me permets de vous écrire car j'ai achevé un premier roman (thème : psychologique/biographique, 216p équivalentes à 197 feuillets) et je cherche actuellement un(e) traduteur(trice) littéraire pour le traduire du français vers l'anglais. Si possible avant la mi-août 2017.

d'avance, je vous remercie pour votre attention.

Bien à vous
Exemple du texte :
« Antoine le nuageux... » J’aimais appeler mon frère ainsi,
affectueusement. En référence à son gout pour la météorologie, à son caractère rêveur aussi, un état permanent chez lui. A ce sujet, je me souviens d’une formule amusante qui lui était venue un jour, à la terrasse d’un café. Nous bavardions de tout et de rien, Antoine étant – comme souvent – partagé entre la
conversation et l’examen des environs.
Il observait avec intérêt quelque chose par-dessus mon épaule - un oiseau peut-être ? - et m’avait lancé quelques mots dans la langue de Shakespeare... « Five a’ clock... ».
Il était pourtant 14h...
Ne comprenant pas où il voulait en venir ni pourquoi il me
parlait en anglais, je lui avais posé la question. « regarde ! » avait-il fait. J’avais levé les yeux au ciel à mon tour. Alors, j’avais pu faire le lien. Il ne s’agissait pas de donner l’heure. C’était simplement sa manière à lui de décrire le ciel : d’un bleu pâle comme on en trouve dans les pays nordiques et voilé de fins nuages vaporeux. Un ciel dans lequel un anglais aurait versé « un nuage de lait », à l’heure du thé...

Sprachrichtung(en)

Französisch > Englisch

Fachgebiet

Kunst / Unterhaltung

Über den Auftraggeber

Die Angaben zum Auftraggeber stehen nicht mehr zur Verfügung, da die Anfrage bereits geschlossen ist.

Die Abgabe eines Angebots ist leider nicht mehr möglich, da die Anfrage bereits geschlossen ist.