TRADUguide

TRADUguide - Das Portal für Übersetzer, Übersetzungsagenturen und ihre Kunden

Für Übersetzer

Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher  |   Agenturliste
Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden  |   Mein Profil  |   Mein Status
Premium-Mitglied werden  |   Premium-Mitgliedschaft verlängern

Für Auftraggeber

Preisangebote für Übersetzungen anfordern
Im Verzeichnis der Übersetzer suchen
Anmelden / Meine Anfragen

Start  |   So funktioniert TRADUguide  |   Weiterempfehlen

TRADUguide.com in English  |   Kontakt / Impressum

Vorherige Französisch > Englisch Anfrage >>

<< Nächste Französisch > Englisch Anfrage

Vorherige Englisch > Französisch Anfrage >>

<< Nächste Englisch > Französisch Anfrage

Konkrete Anfrage nach einer Übersetzung an freiberufliche Übersetzer / Übersetzungsagenturen

Français > Anglais : Roman de 59734 mots

Bonjour,

En recherchant de l’information sur des traducteurs compétents et aux prix compétitifs, je suis tombé sur quelques sites, dont le vôtre.
Je souhaiterai savoir quel serait le coût approximatif de la traduction en anglais, d’un premier roman (polar) que je viens de terminer.
Le roman fait au total 59734 mots, équivalant à 1292 paragraphes.
Pourriez-vous svp me donner un indication de prix ? Ainsi que les conditions de paiements envisageables chez vous entre le début et la validation finale du travail?
Et quelle serait la durée moyenne de travail pour ce type de traduction.


Exemple du texte :
Elle ruminait encore ses questions obsédantes quand le « Mind the gap » des haut-parleurs lui fit comprendre qu’elle était déjà arrivée au terminus : Hammersmith.

Minuit trente. Elle entra dans son appartement, situé dans la zone résidentielle de Hammersmith Square, son territoire. Comme le voulait un rituel qu’elle n’avait jamais abandonné depuis le jour où elle avait loué son premier appartement de célibataire à Londres, à peine la porte centrale en chêne massif verni refermée derrière elle, Zenisha commença à se déshabiller. C’était toujours en string, seins et pieds nus, qu’elle traversait son grand living au design afro-adamantin, digne d’un caprice exotique. Elle fila dans sa salle de bains, fit couler deux mètres cubes d’eau dans sa gigantesque baignoire et y versa son bain moussant massant à l’aloe vera et au parfum rare de koki’o d’Hawaï.

Sprachrichtung(en)

Französisch > Englisch

Fachgebiet

Kunst / Unterhaltung

Über den Auftraggeber

Die Angaben zum Auftraggeber stehen nicht mehr zur Verfügung, da die Anfrage bereits geschlossen ist.

Die Abgabe eines Angebots ist leider nicht mehr möglich, da die Anfrage bereits geschlossen ist.