TRADUguide

TRADUguide - Das Portal für Übersetzer, Übersetzungsagenturen und ihre Kunden

Für Übersetzer

Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher  |   Agenturliste
Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden  |   Mein Profil  |   Mein Status
Premium-Mitglied werden  |   Premium-Mitgliedschaft verlängern

Für Auftraggeber

Preisangebote für Übersetzungen anfordern
Im Verzeichnis der Übersetzer suchen
Anmelden / Meine Anfragen

Start  |   So funktioniert TRADUguide  |   Weiterempfehlen

TRADUguide.com in English  |   Kontakt / Impressum

Vorherige Italienisch > Englisch Anfrage >>

<< Nächste Italienisch > Englisch Anfrage

Vorherige Englisch > Italienisch Anfrage >>

<< Nächste Englisch > Italienisch Anfrage

Konkrete Anfrage nach einer Übersetzung an freiberufliche Übersetzer / Übersetzungsagenturen

Italiano > Inglese: Romanzo, 222 pagine

Vorrei tradurre il mio romanzo: "L'infelicità del gatto" che è un noir per proporlo agli editori di lingua inglese. Il romanzo è di 222 pagine in formato A4. Non ho fretta, entro tempi ragionevoli.

Esempio di testo [Do not translate, Anmerkung des Jobmoderators]:
È trascorso un po’di tempo da quando ho seppellito mio padre. Mi capita ancora di rivivere i momenti di quel giorno come se fossero accaduti a un altro, come se qualcuno mi avesse raccontato la storia di un uomo, trovato privo di vita e con i pantaloni abbassati, in un anfratto di una spiaggia nei pressi di Cernobbio. “Infarto”, dissero i carabinieri, e dentro le loro divise nascondevano a malapena grasse risate.
Io sono un’anima divisa in due, il risultato vigliacco dell’unione di due persone che, per quell’assurda paura del vivere da soli, ha deciso di condividere l’esistenza pur essendo assolutamente estranei l’uno all’altra. Io sono questo frutto anarchico e sterile, la conseguenza di un matrimonio sbagliato tra un commercialista pugliese al soldo dell’industria comasca e di un’erborista ticinese stregata dall’alchimia delle pozioni e delle erbe aromatiche.
Oggi ho pensieri ombrosi e le mura del mio appartamento mi opprimono. Vago in rete alla ricerca di qualcosa, di qualcuno, di una risposta che non c’è, anche perché la domanda comincia a non avere più senso, logica, contorno. Mi lavo la faccia e mi vesto, infilo «La versione di Barney» nello zaino e vado. Pedalo e pedalo, poi incateno la bicicletta a un palo che guarda il lago e inizio la mia passeggiata verso Villa Olmo. M’imbatto in un’opulenza malcelata e in una povertà tenuta a fatica sotto i livelli di guardia. Da queste parti non essere ricchi è fonte d’imbarazzo. Mi siedo su di una panchina e guardo la gente passare, la cupola del Duomo, la funicolare che sale su fino a Brunate. Vivo praticamente da solo in questa città che non offre nulla se non una falsa cultura incanalata e socialità controllata e stagna: stare qui significa il vuoto. Eppure Milano è così vicina, dicono che sia il centro del mondo. Se il lago e le montagne non fossero così belli, me ne sarei già andato, ma rimango qui, passeggio e penso. Lancio nel lago piccoli sassi a formare cerchi d’acqua: causa ed effetto, amo la limpidezza di questo principio.

Sprachrichtung(en)

Italienisch > Englisch

Fachgebiet

Kunst / Unterhaltung

Über den Auftraggeber

Die Angaben zum Auftraggeber stehen nicht mehr zur Verfügung, da die Anfrage bereits geschlossen ist.

Die Abgabe eines Angebots ist leider nicht mehr möglich, da die Anfrage bereits geschlossen ist.