TRADUguide

TRADUguide - Das Portal für Übersetzer, Übersetzungsagenturen und ihre Kunden

Für Übersetzer

Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher  |   Agenturliste
Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden  |   Mein Profil  |   Mein Status
Premium-Mitglied werden  |   Premium-Mitgliedschaft verlängern

Für Auftraggeber

Preisangebote für Übersetzungen anfordern
Im Verzeichnis der Übersetzer suchen
Anmelden / Meine Anfragen

Start  |   So funktioniert TRADUguide  |   Weiterempfehlen

TRADUguide.com in English  |   Kontakt / Impressum

<< Nächste Italienisch > Griechisch Anfrage

Vorherige Griechisch > Italienisch Anfrage >>

<< Nächste Griechisch > Italienisch Anfrage

Konkrete Anfrage nach einer Übersetzung an freiberufliche Übersetzer / Übersetzungsagenturen

Italiano > Greco: Romanzo ambientato in due epoche, circa 60000 parole

Romanzo ambientato in due epoche: presente e seconda guerra mondiale in grecia. Argomento: storia di ricerca e e storia d'amore incrociate
Circa 60000 parole

31 dicembre

Esempio di testo:
Parlai vicino al microfono del cellulare perché Selene doveva trovarsi in una zona con scarso segnale: «Perché scriverci un libro, Ms. Von Hoffmann?» Aveva finalmente risposto alla mia chiamata.
«Be’, se ci pensi troppo, non ne esci. Secondo me non c’è mai una vera ragione per scrivere una storia, in effetti. Comunque, basta con questa Ms. Von Hoffmann! Tu sei Libero e io mi chiamo Selene, good?»
«Ok, Selene, facciamo che tutto questo stia succedendo davvero, anche se stento a rendermene conto. Ma cosa vuoi dire quando mi chiedi di “intervenire” sul tuo Nasso?»
«Vorrei che ne facessi una revisione, in piena libertà. Sei il nipote di Cesare, no? Forse tu riesci a farlo esprimere nel modo giusto. E poi, insomma, se sei arrivato a questo punto significa che gli volevi molto bene. Ma hai un po’ di pudore, vero?»
«Pudore? Mah, forse.»
«Guarda, ci ho riflettuto spesso su questa faccenda del pudore. Sai che ti dico? In un certo senso, abbiamo bisogno di qualcuno che ce ne liberi.»
«Che ci liberi da cosa, dal pudore?» le chiesi.
«Sì. O meglio, da un ossessivo senso del decoro» disse, articolando le parole.
Continuavo a non afferrare. «Dal senso del decoro?»
«Sì, pensa a quando uno è in ospedale, non so se ci sei mai stato. Sulle prime non permetteresti a nessuno di invadere l’intimità del tuo corpo. Dopo un po’, questo pudore diventa assurdo e ti trovi a benedire la disinvoltura degli infermieri.»
Pensai che fosse venuto il momento di dirglielo. «Senta, Ms Von Hof..., scusa, Selene, a dire la verità, io avrei già deciso cosa fare del tuo libro: né aggiungere né togliere nulla, no, vorrei fare un’altra cosa. Anzi, l’ho già cominciata stanotte»
Il cellulare rimase in silenzio.
«Selene, vorrei, ecco, tradurlo. Vorrei farne la traduzione in italiano.»
Ancora silenzio.
«Selene, mi hai sentito? Le pagine che mi hai mandato le ho già tradotte.»

Sprachrichtung(en)

Italienisch > Griechisch

Fachgebiet

Kunst / Unterhaltung

Über den Auftraggeber

Die Angaben zum Auftraggeber stehen nicht mehr zur Verfügung, da die Anfrage bereits geschlossen ist.

Die Abgabe eines Angebots ist leider nicht mehr möglich, da die Anfrage bereits geschlossen ist.