TRADUguide

TRADUguide - Das Portal für Übersetzer, Übersetzungsagenturen und ihre Kunden

Für Übersetzer

Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher  |   Agenturliste
Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden  |   Mein Profil  |   Mein Status
Premium-Mitglied werden  |   Premium-Mitgliedschaft verlängern

Für Auftraggeber

Preisangebote für Übersetzungen anfordern
Im Verzeichnis der Übersetzer suchen
Anmelden / Meine Anfragen

Start  |   So funktioniert TRADUguide  |   Weiterempfehlen

TRADUguide.com in English  |   Kontakt / Impressum

Vorherige Spanisch > Französisch Anfrage >>

<< Nächste Spanisch > Französisch Anfrage

Vorherige Französisch > Spanisch Anfrage >>

<< Nächste Französisch > Spanisch Anfrage

Konkrete Anfrage nach Korrektur lesen an freiberufliche Übersetzer / Übersetzungsagenturen

Espagnol > Français : Vérifier la qualité d'une traduction déjà faite - 14 pages

Bonjour,

Je ne souhaite pas un devis de traduction mais un devis juste pour vérifier la qualité d'une traduction déjà faite (de l'espagnol vers le français), je souhaiterais que vous me confirmiez l'exactitude de la traduction ainsi que la qualité générale du texte. Il s'agit d'un chapître de 14 pages.

Merci,


Cordialement


Example

Hojas de su misma altura, bejucos de su misma anchura.
Flores silvestres de pétalos desproporcionados.
Insectos del tamaño de un pájaro y pájaros del volumen de un buey.
¿Acaso había menguado? ¿O era el mundo el que había crecido?
Los árboles surgían de la tierra con sus anchos troncos y sus raíces tabulares semejantes a venosos y musculosos brazos humanos. Sus copas florecían abundantemente a muchos metros de altura, obligando al sol a filtrarse en diminutos haces que nunca alcanzaban la tierra. Uno de los troncos estaba herido y de su llaga supuraba un líquido blancuzco.


Des feuilles aussi hautes et des lianes aussi larges que lui.
Des fleurs aux pétales disproportionnés.
Des insectes de la taille d'un oiseau et des oiseaux aussi gros qu'un bœuf.
Était-ce lui qui avait rapetissé ? Ou bien était-ce le monde qui avait grandi ?
Les arbres surgissaient de la terre avec leur énorme tronc, leurs racines entremêlées semblables à des bras d'homme musclés et noueux. Tout en haut, la cime dense fleurissait et filtrait le soleil, réduisant ses rayons en minuscules faisceaux de lumière qui n'atteignaient jamais le sol. L'un des troncs était entaillé et de ses plaies s'écoulait un liquide blanchâtre.

Sprachrichtung(en)

Spanisch > Französisch

Muttersprache: Französisch

Über den Auftraggeber

Die Angaben zum Auftraggeber stehen nicht mehr zur Verfügung, da die Anfrage bereits geschlossen ist.

Die Abgabe eines Angebots ist leider nicht mehr möglich, da die Anfrage bereits geschlossen ist.