Es handelt sich um die beglaubigte Übersetzung eines französischen Polizeiprotokolls ins Deutsche. Ein Polizeiprotokoll wird in Frankreich auch manchmal als Verhörprotokoll bezeichnet. Als Gerichtsdolmetscher sind wir in der Lage, auch Niederschriften einer Aussage zu beglaubigen. Immer dann, wenn eine Aussage auf dem Polizeirevier vorgenommen wird, erfolgt eine Tonbandaufzeichnung. Als Dolmetscher kann ich diese Aussage übersetzen und beglaubigen. Im Beispiel eines aus dem Französischen ins Deutsche übersetzten Polizeiprotokolls ging es darum, die etwas unglaubwürdige Verneinung der Tat deutlich zu machen. Aber gleichzeitig in der Übersetzung nichts anzulasten. Als Gerichtsdolmetscher bin ich beim Amtsgericht beeidigt. Meine Kollegen, die in anderen Bundesländern tätig sind, sind beispielsweise als Gerichtsdolmetscher bei einem Amtsgericht öffentlich bestellt und vereidigt. Je nach Länge eines Polizeiprotokolls kommen unterschiedliche Kosten auf Sie zu. So kann ein umfassendes Verhörprotokoll mehrere Seiten umfassen. Wir haben bereits Aussagen gedolmetscht und die Niederschriften einer Aussage auf Französisch ins Deutsche übertragen. In der meisten Zeit sind Polizeiprotokolle nicht ganz so spektakulär und nicht ganz so unterhaltsam.
„Nein, ich habe die Kirche nicht abgefackelt. Das müssen Sie mir schon glauben. Ja, zugegeben, letzte Woche habe ich dem Pfarrer gedroht. Aber das war ja in Rage, das war ja nur so dahin gesagt. So, wie man eben nicht recht überlegt. Nein, ich war nur sehr aufgebracht. Weil der Pfarrer die Heirat mit meiner geliebten Bernadette für große Sünde hielt. Zwei unterschiedliche Konfessionen, so sprach er, würde Gott nie und nimmer gutheißen. Das hat mich so aufgebracht, dass ich ihm gedroht habe. Aber eine Drohung wahr machen, nie und nimmer. Nein, ich habe die Kirche nicht abgefackelt. Es stimmt schon ja, ich habe damals das Gartenhaus des Ortsvorstehers angezündet. Aber das ist doch etwas ganz anderes. Und dass Sie mich in der Brandnacht auf dem Friedhof gesehen haben in der Nähe der Kirche, das kommt einfach nur daher, dass ich gebetet habe, beim Grab meiner Mutter. Ich habe dort gebetet und um ein Wunder gebeten, dass alles wieder gut werden würde mit meiner geliebten Bernadette. Ja, ich habe darum gebetet, dass der Pfarrer sich umstimmen ließe. Und nicht unserem jungen Glück im Wege stehen wolle. Darum habe ich gebetet. Aber Beten ist doch keine Schande. Und Beten ist doch auch nicht verboten. Ich habe ganz gewiss nichts Verbotenes getan. Und als ich vom Gebet aufschaute, da brannte das Kirchendach schon lichterloh. Und ich nahm es für ein Zeichen, für ein Zeichen Gottes. Ich hatte gebetet um ein Zeichen, dass alles wieder gut werden würde. Und ich habe als frommer Mann ein Zeichen erhalten. Das ist alles. Nein, ich habe die Kirche nicht angezündet. Das war ja nur eine leere Drohung. Ich wollte ihn umstimmen, sicher. Aber glauben Sie mir, ich würde so etwas doch nie tun.“
Es ist nach so langer Zeit sozusagen ein Lehrmittel der Polizei. Da wir heute in einer multikulturellen Gesellschaft leben, müssen auch ausländische Gepflogenheiten und Verhaltensweisen Berücksichtigung finden. Das ist nicht immer leicht. So gibt es auch bei der Übersetzung von Polizeiprotokollen geflügelte Worte, die im Deutschen eine leicht andere Bedeutung haben als in der Ausgangssprache Französisch. Wie weit darf man wortwörtlich übersetzen und wie weit muss man den Sinn wiedergeben? In der Regel wird von einem Gerichtsdolmetscher erwartet, dass ein Polizeiprotokoll wortwörtlich, d.h. ohne Auslassungen und Hinzufügungen übersetzt wird. Gerade im Wortlaut der Beglaubigung wird diese Verpflichtung der Gerichtsdolmetscher, die mit der Vereidigung eingegangen wird, deutlich. Allerdings darf eine wörtliche Übersetzung einer Aussage auf dem Polizeirevier nicht zu einer Sinnentstellung führen. Wenn Sie einen Gerichtsdolmetscher für das Dolmetschen eines Telefonats benötigen, so stehen wir Ihnen auf Zeitbasis zur Verfügung. Die Verbindungsgebühren müssen allerdings von Ihnen getragen werden. Wenn es um die Niederschrift einer Aussage geht, die in einem Polizeiprotokoll festgehalten wird, so rechnen wir nicht auf Zeitbasis, sondern auf Wortbasis ab. Der Stempel für die Beglaubigung wird mittels einer Pauschalgebühr abgerechnet. Für weitere Auskünfte und Informationen stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung. Vereinbaren Sie einfach einen Gesprächstermin in den Räumen unseres Gerichtsdolmetscherbüros, oder vereinbaren Sie ein Treffen auf dem Polizeirevier. Die Kosten teilen wir Ihnen vorab mit. Sie können dann entscheiden, ob Sie unser Dolmetscherbüro beauftragen möchten oder eine noch günstigere Alternative wählen. Allerdings glauben wir, dass wir beim Übersetzen von Polizeiprotokollen überraschend günstig sind.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Unsere Übersetzer informieren Sie gerne darüber, was die beglaubigte Übersetzung eines Polizeiprotokolls kosten kann
Noch Zeichen