Zum einen ist es die Fähigkeit unserer Bulgarisch Dolmetscher, auf Gesprächssituationen flexibel eingehen zu können. Unsere Dolmetscher haben eine fundierte Ausbildung. Sie wissen daher, wann sie eine Pause machen müssen, um ein Wort besonders zu betonen. Unsere Bulgarisch Dolmetscher wissen auch, wie wichtig die Stimmführung beim Dolmetschen ist. Beim Dolmetschen vom Bulgarischen ins Deutsche (konsekutives Dolmetschen) ist es erforderlich, dass sich die Stimme bei einer Aussage senkt. Das heißt, vor jedem Punkt oder jeder abgeschlossenen Aussage muss die Stimme nach unten gehen. Das wirkt auf die Zuhörer sehr beruhigend. Bei einer Frage, die gedolmetscht werden muss, geht die Stimme am Ende des Fragesatzes nach oben. Damit wird angezeigt, dass der Zuhörer oder Gesprächspartner jetzt aufgefordert wird zu antworten. Selbstverständlich sind wir auch Experten, wenn es um das Dolmetschen von der englischen in die bulgarische Sprache geht oder von der deutschen in die bulgarische Sprache. Daneben beherrschen wir aber auch so seltene Sprachkombinationen wie: Bulgarisch-Dänisch, Bulgarisch-Norwegisch, Bulgarisch-Schwedisch. Wenn wir dolmetschen, so müssen wir unsere Zuhörer über eine gewisse Zeit an unsere Lippen fesseln. Unsere Dolmetscher atmen ruhig und entspannt. Dadurch können Sie als Veranstalter einer Konferenz darauf bauen, dass keine Nervosität oder Unruhe durch unsere Bulgarisch Dolmetscher verbreitet wird. Denn Unruhe führt nicht etwa zu erhöhter Aufmerksamkeit, sondern dazu, dass sich die Gedanken bei den Zuhörern des gedolmetschten Vortrags mit anderen Dingen beschäftigen. Die Gedanken schweifen sozusagen unwillkürlich ab. Das darf natürlich nicht beim Konferenzdolmetschen passieren. Denn das Gehirn besitzt eine Art Schutzfunktion. Unangenehme Dinge, wie Stress, werden unbewusst vermieden. Das Gehirn reagiert mit Gähnen und der Dolmetscher würde seinerseits noch unruhiger werden. Im schlimmsten Fall würde das bedeuten, dass die Zuhörer der Konferenz den Inhalt nicht richtig wahrgenommen haben, weil er praktisch an ihnen vorbeigerauscht ist. Wir als Bulgarischexperten können auf den Punkt dolmetschen. Das bedeutet, wir reden auf den Punkt, wir machen Pause auf den Punkt. Das führt ungemein zur Steigerung der Aufnahmefähigkeit. Immer dann, wenn unsere Dolmetscher gelassen und ruhig atmen, atmen auch Zuhörer des Dolmetschvorgangs ganz ruhig und gelassen mit. Sie entspannen sich. Sie lassen sich auf das Gehörte ein.
Wir könnten das Einkaufszentrum so vorstellen, als wären wir ein Ehepaar, das einkaufen geht.
Ja, das ist gut. Dabei könnten wir von Ladenzeile zu Ladenzeile flanieren und die entsprechenden Angebote hervorheben.
Das wäre großartig.
Aus dem voraus gegangenen Dialog wurde klar, dass das Sprechtempo sehr schnell war. Dies ist nur für geübte Dolmetscher aufrecht zu erhalten. Schwieriger wird es, wenn zum Beispiel bei einer Sitzung des Internationalen Olympischen Komitees verschiedene Sprecher durcheinanderreden. Hier ein Auszug aus einer Sitzung:
Wenn die Schneeverhältnisse nicht ausreichen, brauchen wir unbedingt mehr Schneekanonen.
Das wird aber teuer.
Alternativ könnten wir Waggonladungen von Schnee herbeifahren lassen.
Das wird aber noch teurer.
Wir haben aber feste Termine. Olympia ist zu einer gewissen Zeit.
Ja, natürlich. Aber wie können wir flexibel auf ein ungewisses Schneeaufkommen reagieren?
Wir müssen auf alles vorbereitet sein.
Aber es kann doch nicht Angelegenheit des IOC sein, sich darüber Gedanken zu machen, vorher der Schnee kommt, wenn er nicht von oben gesandt wird!
Das verstehe ich, aber man erwartet von uns ja auch nicht, dass wir Kosten oder Ähnliches übernehmen, sondern nur dass wir Ideen beisteuern. Schließlich haben wir mehr Erfahrung, was vergangene Winterspiele anbetrifft.
Dies waren Interviews, die vom Russischen ins Deutsche bzw. vom Ukrainischen ins Deutsche sowie vom Bulgarischen ins Deutsche nahezu ohne Zeitverzögerung gedolmetscht wurden.
Selbstverständlich bieten wir als Bulgarischexperten auch beglaubigte Übersetzungen an. Diese beglaubigten Übersetzungen sind amtlich zertifizierte Übersetzungen, die zumeist für Urkunden und Nachweise benötigt werden. Wir übersetzen Praktikumszeugnisse vom Bulgarischen ins Englische oder ins Deutsche mit Beglaubigung. Und das sehr preiswert!
Einige unserer Bulgarisch Übersetzer haben sich auf technische Übersetzungen, speziell technische Dokumentationen, spezialisiert. Sie beherrschen aber auch das Übersetzen von technischen Inhalten auf Webseiten sehr gekonnt.
Andere Bulgarisch Übersetzer unseres Teams haben sich auf rechtliche Übersetzungen, darunter Verträge, amtliche Eintragungen im Handelsregister und Ähnliches spezialisiert.
Als Bulgarischexperten bieten wir einen Rundumservice an: vom Dolmetschen, über das Übersetzen, bis zum Korrigieren fertiger Texte. Unsere Bulgarisch Lektoren prüfen auf sachliche Richtigkeit und korrigieren den Stil, so dass er flüssig und eingängig klingt.
Wir würden uns freuen, bald von Ihnen zu hören.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Wenn Sie einen Bulgarisch Dolmetscher benötigen, sind wir gerne für Sie da! Hier finden Sie Experten für Gespräche, Verhandlungen und Konferenzen.
Bitte wählen Deutsch Englisch Abchasisch Afar Afrikaans Akan Albanisch Amharisch Arabisch Aragonesisch Armenisch Aserbaidschanisch Assamesisch Awarisch Awestisch Aymara Bambara Baschkirisch Baskisch Bengalisch Bhutanisch Bihari Birmanisch Bislama Bosnisch Bretonisch Bulgarisch Chamorro Chewa Chichewa Chinesisch Chuang Cree Dänisch Deutsch Divehi Dzongkha Englisch Esperanto Estnisch Ewe Färöisch Farsi (Persisch) Fidschi Finnisch Flämisch Französisch Friesisch West Fulbe Fulfulde Gälishh Schottisch Gälisch Irisch Galizisch Georgisch Griechisch Grönländisch Guaraní Gujarati Hausa Hebräisch Herero Hindi Hiri Motu Hmong Ido Igbo Indonesisch Interlingua Interlingue Inuktitut Inupiak Isländisch Italienisch Japanisch Javanisch Jiddisch Kalaallisut Kambodschanisch Kannada Kanuri Kasachisch Kaschmiri Katalanisch Khmer Kikuyu Kinyarwanda Kirgisisch Kirundi Komi Kongo Koreanisch Kornisch Korsisch Kreolisch Haiti Kroatisch Kurdisch Kwanyama Laotisch Lateinisch Lettisch Limburgisch Lingála Litauisch Luba-Katanga Luganda Luxemburgisch Malagasy Malaiisch Malayalam Maldivisch Maltesisch Manx Māori Marathi Marshallisch Mazedonisch Moldauisch Mongolisch Nauru Navajo Ndebele Nord Ndebele Süd Ndonga Nepali Niederländisch Norwegisch Nuosu Nyanja Ojibwa Okzitanisch Oriya Oromo Ossetisch Pāli Pandschabi Paschtunisch Persisch (Farsi) Polnisch Portugiesisch Quechua Rajasthani Rätoromanisch Rumänisch Russisch Samisch Nord Samoanisch Sango Sanskrit Sardisch Schwedisch Serbisch Shona Sichuan Yi Sindhi Singhalesisch Siswati Slowakisch Slowenisch Somalisch Sotho Süd Spanisch Suaheli Sundanesisch Tadschikisch Tagalog Tahitisch Tamilisch Tatarisch Telugu Thailändisch Tibetisch Tigrinya Tonga Tschechisch Tschetschenisch Tschuwaschisch Tsonga Tswana Türkisch Turkmenisch Twi Uigurisch Ukrainisch Ungarisch Urdu Usbekisch Venda Vietnamesisch Volapük Walisisch Wallonisch Weißrussisch Wolof Xhosa Yoruba Zeichensprache Zhuang Zulu Sonstige