Christliche Literatur übersetzen lassen von christlichen Übersetzern
Christliche Literatur zu übersetzen, schenkt uns selbst Ruhe und Gelassenheit. Aus den Werken, die wir übersetzen, strahlt eine gewisse Heiligkeit und eine überirdische Größe. Und es sind diese Werke, die dem frommen gläubigen Menschen Gnade und Segen verheißen.
Nicht jeder christliche Text, der in Übersetzung benötigt wird, ist für eine breite Öffentlichkeit bestimmt. Denn aus der Bekanntschaft und Zusammenarbeit mit einem Beichtvater ergibt sich Folgendes: auch der Übersetzer, der die Beichte ins Deutsche überträgt, muss das Geheimnis bewahren. In der Regel übersetzen wir jedoch ein christliches Buch, das zur Veröffentlichung vorgesehen ist. Wenn wir ein solches Buch übersetzen, geht es darum, Gutes zu stiften. Ein Buch zu übersetzen, erfordert christlichen Glauben, eine wahrhaft himmlische Begeisterung. Man kann ein solches Buch nur dann stimmig übersetzen, wenn Frömmigkeit und Übersetzungseifer sich treffen. Wenn wir christliche Literatur übersetzen, ist eine Art innere Begeisterung mit am Werk, so dass der christliche Text aus uns in der Fremdsprache herausströmt. Christliche Literatur wurde von je her von Heiligen und zumindest von Gläubigen geschaffen. Viele von uns kennen das überlieferte Werk der Hildegard von Bingen. Das Wort Grünkraft hat sie geprägt. Manche christlichen Werke sind von Autoren geschrieben, die uns der Himmel selbst zum Trost geschickt zu haben scheint. Bei der Übersetzung des Werks lassen wir unsere wortbildnerische Kraft einfließen. Wenn wir christliche Literatur übersetzen, so lassen wir Familienwerte einfließen, mit denen wir aufgewachsen sind. Die gleiche Stimmung unserer Seelen verbindet uns Übersetzer mit dem Verfasser der christlichen Literatur. Welcher Weg Sie als Autor zu unserer Gruppe von Übersetzern führte, ist vielleicht Zufall, vielleicht vorgesehen. Vielleicht ergibt sich auf dem Übersetzungsgebiet eine langjährige Zusammenarbeit. Unser Übersetzungsbüro hat sich auf christliche Literatur spezialisiert. Häufig geht es um das Motiv der Reise, eine Reise die halb erloschene Erinnerungen weckt und damit zu einer Reise in uns selbst wird. Es geht um das Sich-besinnen. Christliche Literatur kann auch Einblicke in das Klosterleben geben. Beim Übersetzen gewinnt man neue Einsichten. Beispielsweise über das Verhältnis der Brüder untereinander. Beschrieben werden auch die Andachtsübungen sowie die ganze Lebensweise im Kloster. Viele Menschen, die heute aus den unterschiedlichsten Motiven sich der Religion zuwenden, finden in der Gemeinde eine gemütliche Ruhe. Nicht von ungefähr nennt man sie den himmlischen Frieden. Neben christlicher Literatur übersetzen wir aber auch Bildbände, die Einblicke in Gotteshäuser geben. Manchmal beschreiben wir auch die reiche Reliquienkammer von Klöstern. Dabei geht es weniger um allerlei Knochen von Heiligen oder Späne aus dem Kreuze des Erlösers, sondern um Heiligtümer, die unzählige Wunder bewirkten. Wir übersetzen besondere Bücher. Wir übersetzen christliche Literatur. Dabei geht es um die Verbindung, um jene Fäden, die das Sinnliche mit dem Übersinnlichen verbinden. In der Literatur, die wir übersetzen, geht es aber auch um das irdische Leben und Sein. Wenn wir ein christliches Buch übersetzen, so geht es vor allem um den Ursprung. Es geht um ein höheres geistiges Prinzip, und als Übersetzer spürt man die innige Verwandtschaft mit dem wunderbaren Wesen, dessen Kraft die ganze Natur durchdringt. Beim Übersetzen erhalten wir eine Ahnung von diesem höheren Leben, dessen Keim wir in uns tragen. Während die meisten Gläubigen, ohne zu grübeln ein christliches Buch aufschlagen, und darin dem Reich der Herrlichkeit näher kommen, müssen wir als Übersetzer uns dieses Reich Wort für Wort und nach und nach erschließen. Für uns Übersetzer, die ihr ganzes Leben darauf richten, christliche Literatur so zu übertragen, dass es von überirdischer Begeisterung getragen wird, geht es um eine große Verantwortung. Denn christliche Literatur gibt Impulse, sie vermag, wenn sie gut übersetzt ist, Stärke und Kraft zu geben. Diese Stärke und Kraft liegt im Glauben. Jedes christliche Buch, das wir übersetzen, wird von Menschen aufgeschlagen, die sich in unterschiedlichen Lebensphasen befinden. Manche suchen Rat von dem höheren Geiste, andere bedürfen Trost und Beistand. Und manchmal hilft uns Übersetzer christliche Literatur dabei, selbst Leiden des Körpers zu überwinden. Daher kommt es, dass wir als Übersetzer natürlich danach trachten sollten, die uns gegebene Gabe anzuwenden. Durch den Beruf des Übersetzers, und gerade durch die Übersetzung christlicher Literatur, erfahren wir von wunderbaren Begebenheiten. Wir übersetzen Bücher aus Lateinamerika, dabei besonders aus den Sprachen Portugiesisch und Spanisch ins Deutsche und ins Englische. Manche Texte, die wir übersetzen, sind schon sehr alt. Sie berichten von Visionen der Heiligen und selbst von den Wundern der ersten Verkündiger des Christentums auf dem neuen Kontinent. Damit sind manche christlichen Texte zugleich Zeugnis von Augenblicken in der Geschichte von Persönlichkeiten, die manchmal in Versuchung gerieten, die mitunter Zweifel hegten.
Wenn Sie christliche Literatur übersetzen lassen möchten, und christliche Übersetzer für Ihr Buch suchen, so würden wir uns freuen, von Ihnen zu hören. Unser Übersetzungsbüro widmet sich frommen Betrachtungen, welche nicht nur für eine Sprache aufgespart werden sollten. Wir übersetzen religiöse Werke. Religiöse Werke und Texte beschreiben das Klosterleben, die heilige Stille und die frommen Gesänge der Priester. Wenn wir ein religiöses Buch übersetzen, atmen wir gleichfalls mit den Bildern duftende Schwaden des Weihrauchopfers ein, während goldene Rauchfässer geschwungen werden. In einem religiösen Buch wird zumeist eine heilige Stätte beschrieben. Als religiöser Übersetzer sehe ich mich inmitten einer Kirche. Darin die Engel und das wundertätige Bild der Heiligen Jungfrau. Die Werke, die wir übersetzen, erzählen von den bunten Gestalten der Engel und den Heiligen, die von den Wänden lächeln. Sie beschreiben aber auch den Pfarrer, der die Güte selbst war, und der in der Lage war, den eigenen lebhaften Geist zu fesseln. Die religiösen Werke, die wir übersetzen, sollen Menschen auch im tiefsten Schmerz gnadenreichen Trost zu Teil werden lassen. Manche religiösen Werke sind in einer alten Sprache gehalten. Als Übersetzer religiöser Werke sind wir gehalten, die Rechtschreibung und Zeichensetzung den heute gültigen Regeln anzupassen. Jedoch versuchen wir bei der Übersetzung die stilistischen Eigenheiten des Werks sowie die Sprachformen der Zeit, aus der das Werk stammt, zu erhalten. Dadurch bleiben der Geist und die Aussage unangetastet. Wenn wir Bücher religiösen Inhalts übersetzen, versuchen wir mit kunstgeübter Hand auch die Kleidung und das ganze Wesen der Pilger zu erfassen. Einige religiösen Werke, die wir übersetzen, beschreiben bestimmte Drangsale der Gegenwart, oder eine Sehnsucht, vielleicht auch einen namenlosen Schmerz. Wenn wir übersetzen, so erwerben wir neue Kenntnisse. Bei den Übersetzungen beschreiben wir auch heilige Texte und Rituale.
Wir übersetzen christliche Literatur, wie Texte zu höheren theologischen Studien und Seminaren. Wir übersetzen Bücher, die an der theologischen Fakultät benötigt werden. Wenn Sie sich für den geistlichen Stand entschieden haben und ein Werk übersetzen lassen möchten, so senden Sie uns bitte einen kurzen Auszug. Dadurch können wir die Schreibweise des Werkes abschätzen. Gloria in excelsis Deo!
Sie können gerne ein religiöses Werk übersetzen lassen, welches das Fest des heiligen Bernardus beschreibt. Besondere Kenntnisse haben wir im Übersetzungsbüro in Bezug auf die Heiligen der Zisterzienser erworben. Und das Fest des heiligen Bernardus, das auf das Feierlichste begangen wird, ist uns vertraut.
Übersetzungsbeispiel: „Schon am Tag vor dem Fest strömten aus der benachbarten Stadt sowie aus der umliegenden Gegend Menschenscharen herbei, die das Kloster aufsuchten. Das frohe Getümmel bestand aus andächtigen Pilgern aber auch Bauernburschen, die sich mit ihren Freundinnen tummelten, sowie aus Geistlichen.“
Aus den Werken, die wir übersetzen, strahlt eine gewisse Heiligkeit und eine überirdische Größe. Und es sind diese Werke, die dem frommen gläubigen Menschen Gnade und Segen verheißen. Natürlich übersetzen wir auch Texte zum Gottesdienst für Geistliche in mehrere Fremdsprachen. Wir arbeiten für den Bischof und übersetzen Schriften, die ganz von heiliger Andacht bestimmt sind - ganz dem Überirdischen zugewandt.