Deutsch-Französisch-Übersetzung, Kostenvoranschlag, Übersetzen, Korrekturlesen, Lektorat, DTP – unsere Übersetzungsbüros stehen für günstige Preise – von der wissenschaftlichen Übersetzung über linguistisch anspruchsvolle Präsentationen bis hin zu fachlich erstklassigen Webseiten-Übersetzungen und Lokalisierungen. Durch ihren Bildungsweg und eine jahrelange Berufserfahrung als Übersetzer haben sich einzelne Linguisten auf spezielle Sachgebiete spezialisiert, auf denen sie besonders versiert sind. Auf diesen Fachgebieten generieren unsere Übersetzer exakte Übersetzungen und Lokalisierungen. Unsere Übersetzungsbüros zeichnen sich durch ein gut organisiertes Projektmanagement aus, das in Verbindung mit linguistisch versierten Fachübersetzern aus der internationalen TRADUguide-Übersetzerdatenbank dafür sogt, dass selbst sehr umfangreiche Übersetzungen in kurzer Umschlagszeit realisiert werden können. In Kooperation mit Lektoren wird eine sehr hohe Übersetzungsqualität zu günstigen Preisen angeboten. Vergleichen Sie die Preise unserer Übersetzungsbüros mit etablierten Angeboten. Fordern Sie einen Kostenvoranschlag an!
Zu den von uns übersetzten Standardtexten gehören persönliche und amtliche Dokumente, aber auch gewerbliche Texte, wie AGB. Möchten Sie Dokumente deutsch-französisch übersetzen lassen, wie ein Schulzeugnis oder eine Urkunde? Benötigen Sie die beglaubigte Übersetzung eines Arbeitszeugnisses oder einer Geburtsurkunde? Möchten Sie Ihr Diplom oder Berufsmaturitätszeugnis übersetzen lassen? Diese Standardtexte werden von juristischen Fachübersetzern, die von einem Amtsgericht speziell dafür zugelassen sind, angefertigt. Die amtlichen Dokumente werden schnell, preiswert und präzise übersetzt und danach mit dem Stempel des Übersetzers versehen, der mit Datum und Signatur bestätigt, dass keine Auslassungen oder Hinzufügungen gegenüber dem Original-Zeugnis oder der Original-Urkunde vorgenommen wurden. Standardtexte werden mit günstigen Übersetzungs-/Beglaubigungspauschalen abgerechnet. AGB-Übersetzungen sind aufgrund der hohen Standardisierung dieser Bedingungen zum Discount-Übersetzungspreis / Wort verfügbar. Für bereits übersetzte Standardtexte bieten wir Korrekturlesen, Lektorat und DTP-Service an.
Bei Fachübersetzungen ist der Erfahrungshintergrund des Deutsch-Französisch-Übersetzers besonders wichtig. Unsere Übersetzungsagenturen und Übersetzungsbüros machen Sie es sich mit der Auswahl der Übersetzer nicht zu leicht, denn es geht um die Übersetzungsqualität, die bei Ihnen ankommt. Natürlich beginnt der Auswahlprozess zunächst bei der Sprache, danach folgen eine einschlägige Berufsausbildung, Erfahrung durch Praxis. Unsere Kernkriterien sind dabei vor allem die richtigen Fachkenntnisse, ein hervorragendes Allgemeinwissen, textspezifisches Sprachgefühl und logisches Denkvermögen. Es geht uns um die Fähigkeit, komplexe Zusammenhänge zu erfassen, um wissenschaftliches Arbeiten, um professionelle Recherche- und Lexikarbeit. Denn bei aller fachspezifischen Erfahrung geht es beim Übersetzen stets um neue Erkenntnisse, um neues Wissen und somit um die Erweiterung des eigenen Wissenshorizonts des Übersetzers. Denn dieser Deutsch-Französisch-Übersetzer mit seiner Lebens- und Berufserfahrung wird den Text möglichst äquivalent in die Zielsprache Französisch übertragen. Die meisten Übersetzungsbüros wählen dafür Muttersprachler (der Zielsprache) mit Hochschulabschluss als Übersetzer, Übersetzer / Dolmetscher oder Sprachmittler.
Der Übersetzungsprozess bei einer Technik-Übersetzung verläuft pro-aktiv. Was bedeutet dies für Sie? Zunächst gar nichts, doch mit jeder weiteren Deutsch-Französisch-Übersetzung zu einem artverwandten Thema sinken Ihre Übersetzungskosten. Der Übersetzungsprozess beginnt mit dem Einlesen in das TRADOS-Programm. Der deutsche Text ist damit segmentiert. Beim anschließenden Übersetzen wird jeder frisch übersetzte französische Satz mit dem deutschen Text verknüpft. Kommt ein ähnlicher Satz beim Übersetzen des technischen Textes vor, wird er dem Übersetzer angeboten, aber die Unterschiede markiert. Der Übersetzer muss jetzt nicht mehr Wort für Wort übersetzen, sondern kann ganze Satzteile übernehmen. Benötigen Sie eine weitere Übersetzung einer Bedienungsanleitung oder einer Gebrauchsanweisung zu einem ähnlichen Gerätemodell, verringert sich der Übersetzungsaufwand von Anfang an. Alle übereinstimmenden Sätze werden automatisch auf Französisch eingefügt. Der Übersetzer bietet nun die technische Übersetzung zu günstigeren Konditionen an. Nur nicht übereinstimmende Passagen werden als Neuübersetzung gerechnet. Das reduziert die Übersetzungspreise bei Handbüchern, Protokollen, Datenblättern, Wartungsanleitungen, Software und allen Technik-Übersetzungen, die Wiederholungen aufweisen. Einige Übersetzungsbüros haben bereits fachlich spezifische Glossare, also Wörterbücher angelegt, damit Fachbegriffe dem Übersetzer auf Mausklick bereitstehen und in die Übersetzungen eingefügt werden. Dies gilt für die Fachgebiete Fahrzeugbau, Elektrotechnik, Haushaltsgeräte, Maschinenbau, Automatisierung, IT, Messtechnik, Bauwesen und Architektur. Neben dem Kostenfaktor spricht auch der Zeitfaktor für diese pro-aktive Übersetzungstechnik. Häufige Anfragen sind Lektordienste auf Französisch und Technik-Übersetzungen in den Übersetzungskombinationen: Englisch Französisch, Deutsch Französisch Übersetzung, Italienisch Französisch Spanisch. Unsere Übersetzer unterhalten Büros in folgenden Städten: München, Berlin, Hamburg, Bremen, Köln, Mainz, Frankfurt/M., Düsseldorf/Neuss, Hannover, Leipzig, Stuttgart, Basel, Wien.
Für die Übersetzung wissenschaftlicher Arbeiten bieten unsere Übersetzungsbüros Rabatte für Studenten an. Möchten Sie eine Diplomarbeit oder Semesterarbeit übersetzen lassen? Oder geht es bei Ihrer Übersetzung um eine Dissertation? Möchten Sie eine Jahresarbeit übersetzen lassen? Benötigen Sie die Deutsch-Französisch-Übersetzung einer wissenschaftlichen Studie oder Publikation? Suchen Sie ein Übersetzungsbüro für einen wissenschaftlichen Aufsatz, Ihre Promotion oder Habilitation? Aufgrund der günstigen Spezialisierung unserer Übersetzer für Wissenschaft und Forschung haben Sie Zugang zur wichtigsten Humanressource auf dem wissenschaftlichen Übersetzungssektor. Nennen Sie uns Ihr Spezialgebiet. Wir fertigen Deutsch-Französisch-Übersetzungen unter anderem in folgenden wissenschaftlichen Fachgebieten an: IT, Messtechnik, Bauwesen, Architektur, Städtebau, Infrastruktur, Zukunftslösungen für den Nahverkehr in Ballungszentren, wie Raum München, Rhein-Main-Gebiet und den Korridor Hamburg, Hannover, Kassel, um nur einige Beispiele für die Übersetzung von Masterarbeiten, Diplomarbeiten und Dissertationen zu nennen. Weitere wissenschaftliche Arbeiten übersetzten wir für Studenten der Sportwissenschaften zu Sport-Themen, im Bereich Design zu Schmuck, Uhren, Mode, Textilien, Leder und Möbelstudien. Die Übersetzung wissenschaftlicher Arbeiten beschränkt sich jedoch nicht nur auf den universitären Bereich. So übersetzten wir Studien zu Kosmetik, fertigten Übersetzungen von Semesterarbeiten zu Kunst, Design und bildender Kunst an. Für Absolventen von Berufsfachschulen übersetzten wir Facharbeiten zum Thema Möbel – zwischen Funktionalität und Design. Häufige Übersetzungsdienstleistungen auf dem wissenschaftlichen Sektor sind Lektorarbeiten zu Kernthemen wie Politik, Politikwissenschaften, Sozial- und Geisteswissenschaften. Wir übersetzen Belegarbeiten zu Touristik, Tourismus, Journalismus, Literatur bzw. Literaturwissenschaft und Sprachwissenschaft. Wir bieten fachgerechte Deutsch-Französisch-Übersetzungen von Magisterarbeiten zu Medien, darunter Medienwirtschaft. Besondere Schwerpunkte sind das Übersetzen von wissenschaftlichen Arbeiten (Master- oder Bachelor-Thesis) zu Architektur, Mathematik, Physik, Biologie, Lebensmittel-Chemie. Selbstverständlich übernehmen wir die Übersetzung wissenschaftlicher Arbeiten zu Studenten-freundlichen Konditionen auf allen Fachgebieten der Natur- und Sozialwissenschaften, wie Soziologie, Philosophie, Rechtswissenschaften, Politikwissenschaften.
Sicher fragen Sie sich nun, was ist der Unterschied zwischen Übersetzen und Lokalisieren? Beide Begriffe werden ähnlich gebraucht. Beim Lokalisieren kommt die Anpassung von Maßeinheiten (Entfernung in Kilometern in Europa und Entfernung in Meilen in den USA), die Berücksichtigung von Zeitzonen-Angaben u.ä. hinzu. Wenn Sie Webseiten und Homepages übersetzen lassen möchten, geben Sie einfach die URL an: Wir unterbreiten Ihnen ein unverbindliches Angebot für das Lokalisieren Ihrer Webseite oder Software. In der heutigen Informationsgesellschaft spielen Webseiten eine wichtige mittelbare und unmittelbare Rolle bei der Kundengewinnung und –bindung. Möchten Sie Ihre Webseite übersetzen lassen? Dann geben Sie bitte auch den Zielmarkt bzw. die Zielmärkte für die Webseiten-Übersetzungen an. Benötigen Sie die Deutsch-Französisch-Übersetzung einer Homepage oder einer kompletten Domain? Möchten Sie multilinguale (mehrsprachige) Webseiten-Übersetzungen? Viele unserer Übersetzungsagenturen bieten für Webseiten-Übersetzungen Komplettlösungen an, bis zur laufenden Aktualisierung Ihrer Webseite in den gewünschten Fremdsprachen. Die Lokalisierung oder Übersetzung von Webseiten zählt zu unseren Kernkompetenzen. Dank sachkompetenter Übersetzer, die jeweils in Ihre Muttersprache Französisch übersetzen, wird Ihr Online-Auftritt auch in der Fremdsprache zum Erfolg. Und da unsere Übersetzer nur Webseiten ihres jeweiligen Spezialgebiets übersetzen, können Webseiten-Übersetzungen zu gnadenlos günstigen Preisen angeboten werden. Die häufigsten Anfragen bei Webseiten-Übersetzungen sind: günstige Englisch Übersetzung, vom Englischen ins Deutsche übersetzen, Webseite auf Französisch übersetzen, günstiges Übersetzungsbüro für Englisch und Französisch, Übersetzungsbüro München, Webseite übersetzen, online Übersetzung ins Französische.
Sie können hier Bewerbungen und Briefe günstig übersetzen lassen. Möchten Sie einen Bewerbungsbrief oder ein Anschreiben übersetzen lassen? Benötigen Sie die Übersetzung eines Briefes oder Ihres Lebenslaufs sowie aller Arbeitszeugnisse und Referenzen? Wir haben uns auf die Deutsch-Französisch-Übersetzung von Bewerbungsschreiben und Geschäftskorrespondenz spezialisiert. Füllen Sie einfach das Formular zur Angebotsanfrage unter Angabe der Seitenzahl aus. Wenn Ihnen die Wortzahl Ihres Schreibens oder Briefes bekannt ist, erhalten Sie einen verbindlichen Endpreis für Ihre Übersetzung. Brief-Übersetzer, die bei Bewerbungsbriefen am meisten in Anspruch genommen werden, sind: Norwegisch Übersetzer, Englisch Übersetzer, Französisch Übersetzer, Niederländisch Übersetzer, als auch Übersetzer der Sprachen Schwedisch und Dänisch. Hier werden am meisten Fremdsprachenübersetzungen von Bewebungen medizinischer Berufe angefragt. Selbstverständlich ist uns bekannt, dass nur günstige Brief- und Bewerbungsübersetzungen in einer Zeit der Neuorientierung bezahlbar sind. Unser Angebot zur Übersetzung wird Sie sicher auch preislich überzeugen. Neben der Übersetzung von Korrespondenz zur Geschäftsanbahnung, wie Angebote, Preistabellen usw. übersetzen wir auch Verträge, AGB, Vertragsentwürfe, Reklamationen u.ä. Die häufigsten Anfragen bei Briefübersetzungen sind: Lebenslauf und Bewerbungsschreiben übersetzen, günstige Französisch Übersetzung, vom Englischen ins Deutsche übersetzen, niederländische Briefe übersetzen, günstiger Englisch-Übersetzer, der staatlich anerkannt und beeidigt ist, Lebenslauf übersetzen, Übersetzungen, günstiges Übersetzungsbüro, online Lebenslauf übersetzen, online Übersetzer, Bewerbungsanschreiben günstig französisch übersetzen, Übersetzungsagentur in Nürnberg und München, Arbeitsvertrag übersetzen, ins Deutsche übersetzen. Wir übersetzen Bewerbungen. Nutzen Sie das große Breitenwissen und die Stilsicherheit beim Formulieren von Bewerbungsschreiben unserer Brief-Übersetzer.
Zunächst wird es Sie sicher freuen, dass Sie nicht einen Kostenvoranschlag fürs Übersetzen erhalten werden, sondern mehrere. Diese Kosten fürs Übersetzen können Sie auf einen Blick in der Tabelle vergleichen. Zu einem aussagekräftigen Kostenvoranschlag gehört auch eine kurze Vorstellung des Leistungsumfangs des Deutsch-Französisch-Übersetzungsbüros bzw. die Zusendung eines Anschreibens mit Aufzählung der berufsspezifischen Kenntnisse und Referenzen zufriedener Übersetzungskunden. Wenn Sie einen Kostenvoranschlag fürs Korrekturlesen benötigen oder eine fertige Französisch-Übersetzung an die lokalen Gegebenheiten Ihrer Zielgruppe anpassen möchten, erhalten Sie ebenfalls günstige Angebote von Lektoren und Übersetzern. DTP-Service: Fremdsprachensatz und DTP werden nach Arbeitsaufwand in Stunden abgerechnet. Jede Deutsch-Französisch-Übersetzung wird von gut ausgebildeten Deutsch-Französisch-Übersetzern (mit Hochschul- oder Universitätsdiplom) vorgenommen. Wie die meisten Übersetzungsagenturen oder staatlichen Institutionen mit Übersetzungsbedarf sollten auch Sie nach dem Muttersprachenprinzip immer in die Sprache übersetzen lassen, die der Übersetzer (m/w) als Muttersprache spricht. Die Muttersprache ist bei jedem Übersetzerprofil rechts oben deutlich angegeben. Im Zentralteil des Profils steht bei einem Übersetzungsbüro die Angebotspalette der Sprachdienstleistungen, die Spezialisierung des Büros bzw. übersetzungsrelevante Kernkompetenzen. Darunter folgen Preisangaben für Übersetzungskollegen und Endverbraucher. Da sich die Webseite in der Regel an Vertreter der Übersetzungsbranche, wie Übersetzungsagenturen, Fremdsprachenabteilungen global agierender Unternehmen und Institutionen richtet, verstehen sich die Richtpreise als Kollegenpreise. Sie sind daher 50 % niedriger als die von Ihnen gewohnte Preislinie bei Übersetzungen. Diese günstigen Preise für Französisch-Übersetzungen kommen dadurch zustande, dass Zwischenhändler von Übersetzungen außen vor gelassen werden. Da der Übersetzungsanbieter mit Ihnen direkt (per E-Mail) in Kontakt tritt, werden auch langwierige Kommunikationswege beim Übersetzungsmanagement umgangen. Dadurch verbessert sich die Übersetzungsqualität und der Übersetzungspreis. Überzeugen Sie sich selbst anhand der Kostenvoranschläge. Nur für Studenten: Während Ihres Studiums erhalten Sie von einigen Übersetzungsbüros Übersetzungen zu sogenannten Studententarifen. Diese Tarife gelten für die Übersetzung wissenschaftlicher Abstracts und Hausarbeiten. Wenn Sie Seminararbeiten und vor allem Abschlussarbeiten deutsch-französisch übersetzen lassen möchten, erhalten Sie Kostenvoranschläge zu sehr günstigen Studentenkonditionen. Dies gilt für zu übersetzende Diplom- und Magisterarbeiten. Wenn Sie Dissertationen übersetzen lassen möchten, erhalten Sie aufgrund des Umfangs Mengenrabatt. Diese Preisvorteile bei Übersetzungen spielen sicher nicht nur in der derzeitigen Wirtschaftslage eine große Rolle.
Sie möchten ein Buch Deutsch Französisch übersetzen lassen? Ein Buch übersetzen, bedeutet veröffentlichungsreif übersetzen. Wir übersetzen fiktionale Bücher, wie Romane, Fantasy, Thriller und Kriminalromane. Bei einer Roman-Übersetzung muss man loslassen können, sich in fremde Gedankenwelten versetzen und die Ideen des Autors umsetzen. Wir übersetzen Ihren Roman oder Gedichtband veröffentlichungsreif und zu einem günstigen Preis. Kinderbuch-Übersetzungen und Bilderbuch-Übersetzungen erfolgen in kindgerechter Sprache. Gerade weil eine Kinderbuch-Übersetzung so wenige Worte hat, sind diese so wichtig. Wir übersetzen einfühlsam und fantasievoll Kinderbücher, Mädchenbücher und Jugendbücher. Wenn Sie einen Gedichtband übersetzen lassen möchten, bitten wir zunächst um eine kleine Kostprobe Ihrer Gedichte. Gedichtband-Übersetzungen erfolgen meist frei, damit Alliterationen, Stabreime, und Rhythmus des Gedichts beim Übersetzen ins Französische erhalten bleiben. Bei den nicht-fiktionalen Buch-Übersetzungen handelt es sich um Sachbücher, wie Ratgeber, Bildbände, Reisetagebücher und Biographien. Fachbuch-Übersetzungen erfordern vom Übersetzer neben einem guten Breitenwissen auch profundes Fachwissen. Jeder Fachbuch-Übersetzer ist auf einem bestimmten Spezialgebiet linguistisch zu Hause. Auch Handbuch-Übersetzungen erfordern Spezialwissen. Eine optimale Begriffskonsistenz beim Übersetzen eines Handbuchs wird gewährleistet, indem Aufträge festen Übersetzern zugewiesen werden. Ein gutes Projektmanagement stellt dies sicher. Zuverlässige Übersetzungsagenturen führen bei jeder Handbuch-Übersetzung eine Glossarliste. Sollte ein Teammitglied des Übersetzungsteams nicht verfügbar sein, kann ein neues Teammitglied reibungslos integriert werden, so dass selbst umfangreiche Handbuch-Übersetzungen reibungslos und zeitnah realisiert werden können. Bücher enthalten Wissen und Buch-Übersetzungen verlangen Wissen. Zu den Sonderfällen von Buch-Übersetzungen zählt die Mitarbeit an Wörterbüchern oder an einem Lexikon. Da die einzelnen Abschnitte dieser Bücher von unterschiedlichen Deutsch-Französisch-Übersetzern übertragen werden, muss ein Französisch-Lektor die Gesamtsichtung übernehmen und Stilunterschiede beheben. Damit bleibt die Buch-Übersetzung ein in sich geschlossenes, stilistisch Einheitliches und Ganzes. Häufig angefragte Sachbuch-Übersetzungen sind Bibliografien. Bibliografien beschreiben Literaturangaben eines Werkes. Ihre Übersetzung erfordert, auch wenn sie in die eigene Muttersprache erfolgt, besonders gute Sachkenntnis der Materie. Drehbuch-Übersetzungen sind ein Grenzfall zwischen gesprochener und geschriebener Sprache. Dialoge im Drehbuch werden so übersetzt, dass die Worte authentisch klingen und nicht, wie in den Mund gelegt. Sie möchten ein Drehbuch übersetzen lassen? Jedes Drehbuch wird als Einzelwerk, als etwas Eigenständiges behandelt. Drehbuch-Übersetzer übersetzen originell, sie vermeiden abgedroschene Floskeln. Drehbuchdialoge werden so übersetzt, dass sie dem Charakter Leben oder eine Seele einhauchen können. Drehbücher sind ein Kunstwerk, dass dem eigentlichen Kunstwerk, dem Film, zur Entstehung verhilft. Ein gut übersetztes Drehbuch motiviert und inspiriert. Und das ist das Beste, was man von einer Buch-Übersetzung erwarten kann.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Sie benötigen eine Deutsch-Französisch-Übersetzung oder einen versierten Lektor zu günstigen Preisen?
So erhalten Sie günstige Preisangebote von Profi-Übersetzern:
Noch Zeichen