Sie möchten einen Text ins Deutsche übersetzen lassen? Gleichzeitig sind Sie sich jedoch nicht sicher, ob die Deutschübersetzung tatsächlich Ihren Erwartungen entsprechen wird? Es gibt nur einen Weg herauszufinden, ob der deutsche Muttersprachler, der Ihre Deutschübersetzung übernehmen wird, tatsächlich gut ist – nämlich seine Übersetzung. Um bei einer Deutschübersetzung nicht den vollen Betrag bezahlen zu müssen und am Ende festzustellen, dass die Übersetzung nicht so gelungen ist, empfiehlt es sich, ein / zwei Sätze zur Probe übersetzen zu lassen. Zum einen erkennt man dann den Sprachstil, zum anderen erkennt man, ob die Muttersprache meisterhaft beherrscht wird. Nicht jeder deutsche Muttersprachler beherrscht Deutsch in Wort und Schrift so perfekt, dass er beispielsweise ein literarisches Werk übersetzen könnte. Auch eine Bedienungsanleitung, die auf den ersten Blick sehr einfach nachvollziehbare Bedienschritte auflistet, ist bei einer Übertragung ins Deutsche an die sprachlichen, aber auch fachlichen Fähigkeiten des Übersetzers gebunden. Die Grenzen dieser Fertigkeiten bestimmen die Grenzen und somit auch die Qualität der Übersetzung selbst. Wenn Sie also eine Bedienungsanleitung von der englischen in die deutsche Sprache übersetzen lassen möchten, so ist es wichtig, dass der deutsche Übersetzer nicht nur perfekt in der Beherrschung der deutschen Sprache ist sondern auch Ahnung von der Materie hat. Denn es gibt Bedienungsanleitungen der verschiedensten Art: Bedienungsanleitungen für Haushaltsgeräte, wie Staubsauger, DVD-Player, Brotback-Maschinen und Mikrowellenherde. All diese Bedienungsanleitungen müssen in der Deutschübersetzung verständlich sein und die Bedienung des Geräts ermöglichen. Nicht jeder deutsche Muttersprachler ist gleichzeitig ein guter Übersetzer ins Deutsche, selbst wenn er die Fremdsprache aus der übersetzt werden soll, meisterhaft beherrscht. Das Übersetzen ist eine Art Umschaltvorgang, ein Umdekodieren der Information mit den Mitteln der Sprache. Insofern hat ein deutscher Muttersprachler, in dessen Umgebung die vorherrschende Sprache ebenfalls deutsch ist, natürlich den Vorteil, dass die Begriffe und auch die grammatikalischen Strukturen sich ihm automatisch erschließen. Auch die Sprachbeherrschung wird dadurch in einer Perfektion erreicht, wie sie eben nur in der Alltagssprache und in der von der Mutter übernommenen Sprache (bzw. in der Familie üblichen Sprache) erworben werden kann. Manchmal erleben wir, dass sich die Lautgestalt und die Grammatik innerhalb des deutschen Sprachraums voneinander unterscheiden: So spricht man in Bayern oder in Baden-Württemberg anders als beispielsweise in Sachsen oder in Schleswig Holstein. Diese sprachlichen Einfärbungen dialektaler Natur fallen besonders beim Dolmetschen ins Gewicht. Denn gerade, wenn Aufregung (eine emotionale Herausforderung) dazu kommt, wird sich das Lautbild entsprechend der automatisch ablaufenden Prozesse einfärben. Kurzum, in der Aufregung verfällt ein Dolmetscher oder Übersetzer wieder in den Heimatsdialekt zurück. Bei einer schriftlichen Übersetzung ist dies jedoch nicht von Belang, da die schriftliche Version nicht das Lautbild reflektiert. Der Duden legt die Schreibung in der deutschen Hochsprache fest.
Eine gute Deutschübersetzung zeichnet sich dadurch aus, dass man die grammatikalischen Strukturen der Ausgangssprache, wie beispielsweise Portugiesisch, Spanisch, Englisch oder Italienisch, nicht mehr durchschimmern sieht. Im Idealfall wirkt die Deutschübersetzung so, als wäre sie ursprünglich ein auf Deutsch verfasster Text. In der Regel sollte die Deutschübersetzung in einem flüssigen Stil verfasst und gut lesbar sein. Die meisten Deutschübersetzungen sind jedoch Übersetzungen, die fürs Amt beglaubigt werden müssen. In der Regel sind diese Deutschübersetzungen sehr kurz. Dabei handelt es sich um Deutschübersetzungen von Urkunden, Zeugnissen, Ausweispapieren, Führerscheinen und ähnlichen Dokumenten. In der Regel werden Deutschübersetzungen von persönlichen Dokumenten immer dann benötigt, wenn sich der Personenstand ändert. Für eine Heirat werden beispielsweise Übersetzungen der Geburtsurkunde von Braut und Bräutigam auf Deutsch benötigt. Die meisten deutschen Standesämter weisen darauf hin, dass der deutsche Übersetzer gerichtlich vereidigt sein muss, um eine Übersetzung mit Beglaubigung anfertigen zu können. Bei diesen Deutschübersetzungen fällt es nicht so sehr ins Gewicht, ob der Übersetzer bzw. die Übersetzerin Deutsch als Muttersprache beherrscht. Zum einen liegt dies daran, dass in einer Geburtsurkunde nur sehr knappe Informationen gegeben werden, die einen stichpunktartigen Charakter aufweisen. Zum anderen liegt dies daran, dass diese beglaubigt zu übersetzenden Dokumente stark standardisiert sind. Es kommt also weniger auf stilistische Perfektion als auf Richtigkeit an.
Häufig wird von Privatkunden einer Deutschübersetzung nach dem günstigsten Preis gefragt. Der günstigste Preis einer Deutschübersetzung ist immer dann erzielbar, wenn einzelne Übersetzer, die Deutschübersetzungen anbieten, zueinander im Wettbewerb stehen. Auf der vorliegenden Seite geben verschiedene deutschsprachige Übersetzungsbüros ihren Kostenvoranschlag zur Übersetzung einer Geburtsurkunde in das Formular ein. Sie erhalten also verschiedene Antworten und auch verschiedene Preisvorstellungen, die jeweils sehr günstig sind. Sie können den niedrigsten Preis für eine beglaubigte Übersetzung einer Geburtsurkunde dadurch leicht feststellen. Ganz anders verhält es sich, wenn Zeugnisse, insbesondere Arbeitszeugnisse in die deutsche Sprache übersetzt werden müssen. Hier kommt es darauf an, dass der deutsche Übersetzer die Formulierungen sehr geschickt überträgt, damit sie einerseits richtig sind, aber andererseits den Inhalt so vorteilhaft wie möglich wiedergeben. Das heißt nicht, dass die Angaben verfälscht oder beschönigt werden sollen, aber im Spielraum des Machbaren das Optimum herausgeholt wird: Schließlich soll der deutsche Übersetzer, von dem Sie sich Ihre Zeugnisse übersetzen lassen, den Weg in eine bessere Zukunft ebenen und nicht verstellen. Eine gelungene Zeugnisübersetzung mit Beglaubigung ist eine wichtige Voraussetzung dafür, dass Sie die Arbeitsstelle, die Sie anstreben, auch bekommen. Und hier ist es auch wichtig, dass der Übersetzer Deutsch als die ihm eigene Muttersprache beherrscht. Nur so klingen die Formulierungen professionell und werden von der Personalabteilung als angenehm und konform empfunden. Die Dauer einer Deutschübersetzung hängt von der Länge des zu beglaubigenden Dokumentes ab. In der Regel ist eine Geburtsurkunde noch am selben Nachmittag fertig. Da jedoch der Stempelabdruck im Original verfügbar sein muss, ist der Postweg hinzuzurechnen. Allerdings kann die beglaubigte Übersetzung vorab im PDF Format zugesandt werden. Besonders bei hohem Termindruck ist dieser Service unserer Übersetzungsbüros von Vorteil. Bei den meisten deutschen Übersetzungsbüros entstehen für die Vorabzusendung der Deutschübersetzung des Dokuments keine zusätzlichen Kosten. Bei der Übersetzung von Zeugnissen und Diplomen müssen etwa 2-3 Arbeitstage einberechnet werden, da in der Regel Zeugnisse aus den verschiedensten Klassenstufen übersetzt werden müssen. In der Regel werden die Zeugnisse und die Schulnoten benötigt, um ein Stipendium in Deutschland zu beantragen. Dass die Preisvorstellungen unserer Deutschübersetzer moderat sind, versteht sich von selbst. Denn wer seine Zeugnisse übersetzt braucht – auch wenn diese mit Beglaubigung ausgefertigt werden müssen – steht noch am Anfang seiner Ausbildung und noch vor seinem Berufsleben. Damit ist der finanzielle Spielraum unserer Kunden relativ gering. Bisher waren die Preise für Zeugnisübersetzungen ins Deutsche jedoch immer so bemessen, dass diese beglaubigten Übersetzungen bezahlbar waren.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Wenn Sie eine Deutschübersetzung benötigen, sind Sie hier genau richtig!
Noch Zeichen