Sie möchten ein Dokument übersetzen lassen? Kostengünstig und stilsicher?
Sie haben ein Dokument, das Sie auf Englisch, Spanisch, Italienisch oder Französisch benötigen und daher übersetzen lassen möchten? Kein Problem, dafür sind wir da.
Wir sind ausgebildete Übersetzer und daher verfassen wir fremdsprachliche Dokumente bewandert. Ein deutsches Dokument können wir in muttersprachlicher Qualität ins Englische oder in fünf weitere Sprachen bringen. Unsere Preisvorstellungen werden sich sicherlich mit den Ihren treffen.
Damit Sie ein Dokument kostengünstig übersetzen lassen können, ist es von Vorteil anzugeben, ob es sich bei Ihrem Dokument um ein persönliches Dokument oder um ein von einer Behörde ausgestelltes Dokument handelt. Fragt man beispielsweise einen Ingenieur, welcher Art seine Dokumente sind, die er übersetzen lassen möchte, so ist es für ihn selbstverständlich, dass es sich um technische bzw. wissenschaftliche Dokumente handelt. Für jedes Dokument gibt es den einen passenden Übersetzer, der das betreffende Dokument am rationellsten und am besten übersetzen lassen kann, weil er auf diesem Gebiet die höchste Kompetenz besitzt. Immer dann, wenn Dokumentcharakter und Ausbildungshintergrund des Übersetzers deckungsgleich sind, kommt eine Qualitätsübersetzung zustande. Eine Qualitätsübersetzung eines Dokumentes liest sich nicht nur sehr flüssig, sondern ist auch sachlich richtig und überzeugt selbst Experten.
Es gibt verschiedene Arten von Dokumenten, die wir übersetzen, darunter verschiedene Dokumente aus dem universitären und akademischen Bereich. Diese sind uns willkommen. Selbst für Berufseinsteiger sind die Preise erschwinglich. Übersetzungspreise richten sich ja auch immer nach den Erfordernissen ihrer Kunden.
Wenn allgemeine Dokumente übersetzt werden, geht es in erster Linie darum, abzufragen, in welche Sprache übersetzt werden soll, und – was noch wichtiger ist – in welcher Übersetzungsqualität. Es gibt ganz verschiedene Übersetzungsqualitätsstufen. Angefangen von der einfachen Arbeitsübersetzung, die nur eine Orientierung darstellt, über die Standardübersetzung bis hin zur druckreifen Übersetzung.
Ein Dokument, das übersetzt werden soll, muss auch irgendwie zum Übersetzer gelangen. Es ist damit auch erforderlich, anzugeben, ob das Dokument der Geheimhaltung unterliegt. Manche Dokumente erfordern das Unterzeichnen einer Vertraulichkeitserklärung. Selbstverständlich kann eine solche Vertraulichkeitserklärung nach Anfrage unterzeichnet werden. Dabei werden zugleich die beiden einzigen Ansprechpartner festgelegt. Auf Seiten des Übersetzungsbüros der Übersetzer, der mit der Übertragung des Dokuments betraut wird, und auf der Seite des Unternehmens der Produktmanager oder Entwickler, der die Arbeit beauftragt. Die meisten Dokumente sind jedoch nicht solch strengen Richtlinien unterworfen. Manchmal sind Dokumente geradezu für die Veröffentlichung bestimmt. Sollen Dokumente zu Publikationszwecken übersetzt werden, bitten wir, dies anzugeben.
Alle für ein gewisses Publikum bestimmten Dokumente können zielgruppenspezifisch angepasst werden. So macht es einen Unterschied, ob wir Dokumente für ältere Menschen übersetzen oder ob das Lesepublikum des zu übersetzenden Dokuments sehr jung ist. Auch spezifische Subkulturen, Milieuangaben oder Interessensfelder sind durchaus geeignet, dem Übersetzer als Übersetzungshilfe zu dienen. So fühlt sich ein Golfer besonders wohl, wenn er in dem übersetzten Dokument Golfausdrücke wiederfindet. Ebenso werden Segelsportler in einem Dokument, das zu übersetzen ist, es schätzen, wenn der Übersetzer ebenfalls dem Segelsport verfallen ist. So ist es selbst bei allgemeinsprachlichen Dokumenten wichtig, zu wissen, für wen übersetzt wird. Das bezieht sich nicht nur auf ganz allgemeine Dinge wie zum Beispiel unterschiedliche Dialekte, wie das süddeutsche „gerne“ gegenüber dem norddeutschen „gern“. Oder etwa Unterschiede zwischen den einzelnen spanischen Sprachvarianten, die zwischen dem kastilischen und dem lateinamerikanischen Spanisch an manchen Textstellen des Dokuments zu Tage treten könnten.
Wir haben Übersetzer, die das Dokument mit allen feinen Nuancen und mitschwingenden Bedeutungen authentisch und stilsicher übersetzen können. Doch das braucht Sie als Kunde nicht vor die Qual der Wahl zu stellen. Denn die Wahl des geeigneten Übersetzers ergibt sich ganz einfach aus der Auswahl an Übersetzern.
Dokumente zu übersetzen ist mit entsprechendem fachlichen Hintergrund für jeden Übersetzer sehr erstrebenswert. Doch welcher fachliche Hintergrund wird benötigt? Um Dokumente zu übersetzen, benötigt der Übersetzer zunächst erst mal eine fundierte linguistische Ausbildung, d.h. ein Sprachendiplom. Als nächstes sind Berufserfahrungen von Vorteil, die sich mit dem Dokumentencharakter decken. Soll beispielsweise ein bankenspezifisches Dokument übersetzt werden, ist es von Vorteil, wenn der Übersetzer gleichzeitig Bankkauffrau oder Bankkaufmann ist oder zumindest aus dem Banken- und Finanzsektor stammt. Damit ist einerseits die sachliche und fachliche Richtigkeit der Übersetzung sichergestellt und andererseits eine Bearbeitung auch in zeitkritischen Momenten fehlerfrei und in höchster Qualität möglich. Schließlich und letztlich wirkt sich Kompetenz auf den Preis aus. Derjenige Übersetzer, der das Dokument mit hoher Kompetenz übersetzen kann, braucht sich nicht in die Thematik einzuarbeiten, er kann das Dokument sozusagen aus dem Effeff übersetzen. Somit wird das Dokument in der Fremdsprache Ihrer Wahl ökonomisch erstellt. Die Übersetzungspreise für Dokumente sind dementsprechend niedrig.
Wir würden uns freuen, wenn Sie bei Ihrer Anfrage die Länge des Dokumentes in Seiten oder die Wortanzahl angeben könnten. Des Weiteren bemühen wir uns stets, auch engste Zeitvorgaben zur vollsten Zufriedenheit unserer Kunden zu respektieren.
Und damit wären wir schließlich und letztlich bei der Angabe des Themas angelangt. Sie werden sich fragen, welches Thema soll ich zu einem Dokument angeben. Damit ist die Art des Dokumentes gemeint. Beispielsweise gibt es sehr alte Dokumente, selbst solche von historischem Charakter, die in alter Schrift verfasst sind oder sogar in Handschrift. Andererseits gibt es aktuelle Dokumente, sie machen die Mehrzahl der zu übersetzenden Papiere aus. All diese Angaben charakterisieren ein Dokument. Es zu fassen, gegenüber jemandem zu charakterisieren, der das Dokument noch nicht vor Augen hat, ist eine Kunst. Die Kunst zu beschreiben. Sollten Sie Hilfe bei der Beschreibung Ihres Dokumentes benötigen, stehen wir Ihnen gerne telefonisch zur Verfügung. Die Angebote mit den Kontaktdaten der Übersetzer für Ihr Dokument erhalten Sie per E-Mail. Wir würden uns freuen, schon bald von Ihnen zu hören!