Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Wir sind die Nummer Eins, wenn es um das Dolmetschen von Mitteilungen für die Presse geht. Da wir selbst eine aktive Laufbahn hinter uns haben, können wir uns nun als Dolmetscher sehr genau auf die Emotionen der Athleten einstellen. Und gerade wenn es um das Dolmetschen von Mitteilungen für die Presse geht, ist es sehr wichtig, was in der Presse erscheint. Einige der Mitteilungen stammen von Mitgliedern des Internationalen Olympischen Komitees, andere Mitteilungen für die Presse, die wir dolmetschen, stammen von den Trainern. Doch die interessantesten Mitteilungen und Äußerungen stammen von den Athleten selbst. Manchmal scheinen die eigentlichen Stars, nämlich die Athleten, bei internationalen Sportveranstaltungen so in den Hintergrund zu treten, dass die Gigantomanie der Gebäude, der Bauwerke, der Infrastruktur, in solch horrenden Summen ausgedrückt wird, dass die eigentliche Sportveranstaltungen vor diesem Hintergrund geradezu vernichtend klein empfunden wird. Doch das darf nicht geschehen. Wenn es um das Dolmetschen von Mitteilungen für die Presse geht, so geht es in erster Linie um das Dolmetschen von Informationen aber es geht nicht nur darum. Es geht auch darum, wie etwas formuliert wird. Ein Dolmetscher nannte es einmal „die Dinge in die richtige Tonlage bringen“. Das Dolmetschen von Mitteilungen für die Presse ist eigentlich eine Art Übersetzen vom Blatt. Häufig liegen die Mitteilungen in einer Sprache vor und müssen schnell gedolmetscht werden, damit die Pressemitteilungen in einer anderen Sprache erstellt werden können. Nur sehr routinierte Dolmetscher können vom Blatt weg den Inhalt wortgetreu und stilistisch ausgefeilt mündlich übersetzen. Schließlich geht es beim Dolmetschen einer Pressemitteilung nicht nur darum, irgendeinen Text mündlich zu übersetzen, sondern beim Dolmetschen einer Mitteilung für die Presse geht es darum, dass diese Mitteilung von tausenden Lesern wahrgenommen wird. In gewisser Weise ist damit eine hohe Verantwortung für den einzelnen Dolmetscher verbunden. Wir bieten Dolmetscher in den Sprachen Albanisch, Serbisch, Kroatisch, Bosnisch, Slowenisch und Slowakisch an. Das Dolmetschen von Mitteilungen für die Presse ist nicht ganz so leicht, wie das Übersetzen von Pressemitteilungen. Eine wichtige Übung beim Dolmetschen ist es, Synonyme bereitzuhalten. Wenn es zum Beispiel um die Beschreibung des Olympischen Dorfes geht, so muss man synonyme Wörter, wie „Gebäude“ zu „Haus“ oder „Bauwerk“ bereithalten. Natürlich gibt es Dolmetscher, die Probleme haben, sich auszudrücken. Das ist insbesondere der Fall, wenn dem Dolmetscher bewusst ist, dass sehr viele Augen und Ohren auf ihn gerichtet sind. Und gerade wenn es um sehr wichtige Veranstaltungen geht und sehr brisante Mitteilungen für die Presse gedolmetscht werden müssen, kann es vorkommen, dass ein Dolmetscher einen Black-out bekommt. Das bedeutet, dass der Dolmetscher einfach nur dasteht, reglos erscheint und scheinbar nichts an ihn heran dringt. Sein Mund bewegt sich nicht und die Katastrophe scheint vorprogrammiert. In einem solchen Fall ist es wichtig, dass ein zweiter Dolmetscher bereitsteht, um die Mitteilungen für die Presse in die Fremdsprache zu bringen. Wenn wir bestimmte Äußerungen, wie zum Beispiel eine Begrüßungsansprache dolmetschen, damit daraus später eine Pressemitteilung wird, so müssen wir manchmal die relevanten Informationen von den nichtrelevanten Informationen trennen. Einige unserer Dolmetscher haben eine journalistische Ausbildung genossen. Wieder andere haben ein sehr geschicktes Händchen beim Formulieren von Sportnachrichten. Aber unabhängig davon, ob unsere Sportdolmetscher nur die zwischenmenschliche Kommunikation ermöglichen und dabei steht NUR in Anführungszeichen. Oder ob das, was wir dolmetschen, als eine wichtige Meldung um die Welt geht, das Entscheidende bei all dem ist, dass die Arbeit des Dolmetschers auch Spaß machen muss. Denn nur wem seine Arbeit Spaß macht und wer seine Arbeit gern macht, nur derjenige ist bereit, Außergewöhnliches zu leisten. Und nur ein solcher Dolmetscher wird die Mitteilung dolmetschen, die dann auch in der Presse abgedruckt wird. Wie geht es dann weiter? Alle Mitteilungen für die Presse werden in dreifacher Ausfertigung bereitgestellt. Es gibt längere Pressemitteilungen, kürzere Mitteilungen und es gibt die ganz besonderen Spartenmitteilungen. Letztere richten sich an die Fachpresse. Die gedolmetschten Mitteilungen für die Presse werden von freien Mitarbeitern eiligst vom Band abgetippt, Korrektur gelesen und noch einmal vom Dolmetscher auf sprachliche Richtigkeit hin überprüft. Die Mitteilungen für die Presse liegen dann in den Farben gelb, blau und grün auf dem Tisch herum und warten darauf, von den Presseleuten mitgenommen zu werden.
Als Dolmetscher, die den Kontakt zur Presse halten, stehen wir bei Sportveranstaltungen von der Begrüßungsansprache bis zu den Abschiedstränen bereit, um die internationale Kommunikation zu ermöglichen. Was ist eine Pressemitteilung wert? Bei sportlichen Großveranstaltungen stehen natürlich Athleten von Weltrang zur Verfügung. Sie stehen parat, um gehört zu werden. Natürlich sind nicht alle Disziplinen gleichermaßen beliebt. Beim Hammerwerfen gibt es beispielsweise weniger Zuschauer als beim Stabhochsprung. Und sicherlich geht es auch ein wenig nach der Beliebtheit der einzelnen Sportarten, wenn es um das Verfassen von Pressemitteilungen geht. Manchmal müssen Mitteilungen an die Presseleute sehr schnell gedolmetscht werden. Dies ist zum Beispiel der Fall, wenn Rückenwind einen Lauf ungültig macht. Dann kommt es manchmal zu hitzigen Debatten. Und da die internationale Presse heutzutage auch sehr viel Online-Präsenz zeigt, gehen die gedolmetschten Mitteilungen praktisch taufrisch online. Was dolmetschen wir? Wir dolmetschen in erster Linie die offiziellen Verlautbarungen - das sind Statements, die einerseits von den Trainern abgegeben werden - andererseits werden aber gerade zu Beginn von sportlichen Veranstaltungen sehr viele Begrüßungsansprachen gehalten. Zum Beispiel erinnert der Bürgermeister an die Geschichte der Stadt, die nun Austragungsort der Spiele ist. Sicherlich ist das Dolmetschen seiner Rede eine Mitteilung in der Presse wird. Was macht uns am meisten Spaß? Natürlich dolmetschen wir am liebsten die sehr knappen Äußerungen der Aktiven und dabei ganz besonders der Neulinge in einer bestimmten Disziplin. Gerade die jüngsten Athleten haben eine sehr natürliche Ausstrahlung und Präsenz vor der Kamera, wodurch sie das Publikum einfach um den Finger wickeln. Und gerade, wenn die jüngsten Athleten schon beachtliche Leistungen zeigen, so sind die Nationen, für die sie starten, ganz besonders stolz. Wir Dolmetscher geben unser Bestes, die Äußerungen und auch die Jubelrufe der Athleten in der Fremdsprache wiederzugeben. Auch manche Außenseiter werden vom Publikum und von der Presse geradezu geliebt. Das Dolmetschen ihrer Mitteilungen für die Presse ist eine besonders attraktive Aufgabe.
Wenn Sie Mitteilungen für die Presse dolmetschen lassen möchten, helfen Ihnen gerne!
Bitte wählen Deutsch Englisch Abchasisch Afar Afrikaans Akan Albanisch Amharisch Arabisch Aragonesisch Armenisch Aserbaidschanisch Assamesisch Awarisch Awestisch Aymara Bambara Baschkirisch Baskisch Bengalisch Bhutanisch Bihari Birmanisch Bislama Bosnisch Bretonisch Bulgarisch Chamorro Chewa Chichewa Chinesisch Chuang Cree Dänisch Deutsch Divehi Dzongkha Englisch Esperanto Estnisch Ewe Färöisch Farsi (Persisch) Fidschi Finnisch Flämisch Französisch Friesisch West Fulbe Fulfulde Gälishh Schottisch Gälisch Irisch Galizisch Georgisch Griechisch Grönländisch Guaraní Gujarati Hausa Hebräisch Herero Hindi Hiri Motu Hmong Ido Igbo Indonesisch Interlingua Interlingue Inuktitut Inupiak Isländisch Italienisch Japanisch Javanisch Jiddisch Kalaallisut Kambodschanisch Kannada Kanuri Kasachisch Kaschmiri Katalanisch Khmer Kikuyu Kinyarwanda Kirgisisch Kirundi Komi Kongo Koreanisch Kornisch Korsisch Kreolisch Haiti Kroatisch Kurdisch Kwanyama Laotisch Lateinisch Lettisch Limburgisch Lingála Litauisch Luba-Katanga Luganda Luxemburgisch Malagasy Malaiisch Malayalam Maldivisch Maltesisch Manx Māori Marathi Marshallisch Mazedonisch Moldauisch Mongolisch Nauru Navajo Ndebele Nord Ndebele Süd Ndonga Nepali Niederländisch Norwegisch Nuosu Nyanja Ojibwa Okzitanisch Oriya Oromo Ossetisch Pāli Pandschabi Paschtunisch Persisch (Farsi) Polnisch Portugiesisch Quechua Rajasthani Rätoromanisch Rumänisch Russisch Samisch Nord Samoanisch Sango Sanskrit Sardisch Schwedisch Serbisch Shona Sichuan Yi Sindhi Singhalesisch Siswati Slowakisch Slowenisch Somalisch Sotho Süd Spanisch Suaheli Sundanesisch Tadschikisch Tagalog Tahitisch Tamilisch Tatarisch Telugu Thailändisch Tibetisch Tigrinya Tonga Tschechisch Tschetschenisch Tschuwaschisch Tsonga Tswana Türkisch Turkmenisch Twi Uigurisch Ukrainisch Ungarisch Urdu Usbekisch Venda Vietnamesisch Volapük Walisisch Wallonisch Weißrussisch Wolof Xhosa Yoruba Zeichensprache Zhuang Zulu Sonstige