Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Sie benötigen einen zuverlässigen Dolmetscher oder Übersetzer?
Kontaktieren Sie zuverlässige Dolmetscher und Übersetzer für alle Sprachen und Fachgebiete. Dolmetscher Übersetzer sind Zulieferer auf dem Gebiet fremdsprachlicher Übersetzungen und als solche haben sie zu liefern. Das ist ihr Job. Wie sie ihn bewältigen interessiert die Abnehmer von Fremdsprachenleistungen wenig. Hauptsache, alles läuft. Sonst gibt es Ärger. Und den wollen die meisten Dolmetscher und Übersetzer vermeiden. Der Kunde wäre sonst weg. Dolmetscher und Übersetzer müssen Loyalität zeigen. Wenn sich der Redner beim Aufzählen dreimal wiederholt, ins Stocken gerät oder Sätze unglücklich zusammenfügt, müssen Dolmetscher und Übersetzer diese kleinen Schnitzer ausbügeln. Manche Dolmetscher sind darin sehr geschickt. Ihre Loyalität macht sie unentbehrlich. Dolmetscher und Übersetzer müssen zuverlässig sein, Termine einhalten und ganz nebenbei über Spezialwissen verfügen, für das andere ein Studium absolviert haben. Meist werden die betreffenden Fremdsprachentalente geschult und sind gut in das Thema eingearbeitet. Aber was ist, wenn man Neuling im Dolmetschen und Übersetzen ist? Dann ist Flexibilität gefragt. Als Dolmetscher und Übersetzer muss man gut zuhören können, eine rasche Auffassungsgabe haben und sich in das neue Fachgebiet rasch einarbeiten. Üblicherweise bedeutet das auch Vokabelpauken. Und wenn neue Märkte erobert und damit neue Sprachen übersetzt werden sollen? Dafür müssen Dolmetscher und Übersetzer gefunden werden, die sich nahtlos in die Firmenabläufe einfügen können, die beispielsweise nachmittags und abends zur Verfügung stehen, wenn Telefonate nach Amerika getätigt werden müssen, oder früh sehr zeitig zur Verfügung stehen, wenn eine Telefonkonferenz mit China anberaumt ist und hierfür Gesprächsdolmetscher benötigt werden. Stichwort Flexibilität. Dolmetscher und Übersetzer haben oft ungeregelte Arbeitszeiten. Sie müssen auf Abruf zur Verfügung stehen. Reisedolmetscher müssen schon mal ohne Frühstück einen kranken Gast ins Krankenhaus begleiten und für ihn dolmetschen. Ungeregelte Arbeitszeiten sind auch beim Übersetzen üblich. Positiv ausgedrückt: Übersetzer können sich ihre Arbeitszeiten selbst einteilen. Nur das Resultat zählt. Mitunter müssen Dolmetscher und Übersetzer über ausgezeichnete rhetorische Fähigkeiten verfügen, wenn Auftritte in den Medien gedolmetscht werden, wenn Redner vor großen Menschenmengen auftreten und die getippte Rede einfach beiseite legen und frei sprechen. Dolmetscher und Übersetzer dürfen kein Lampenfieber kennen – manchmal schaut ein ganzer Saal voller Menschen auf den Mund. Darüber hinaus müssen sie über ein sehr gutes Allgemeinwissen verfügen, wenn neben den Tagesordnungspunkten plötzlich Pausensmalltalk über Architektur ansteht. Dolmetscher und Übersetzer müssen über ein freundliches Auftreten verfügen. Wenn ausländische Gäste zu einem Essen eingeladen sind, müssen sich die Dolmetscher und Übersetzer auch auf dem Gebiet von Lebensmitteln auskennen, Speisen oder Getränke auf der Karte empfehlen können. Ein Beispiel aus meiner jungen Übersetzerkarriere war eine Einladung zu einem Essen im Rahmen einer Messe. Ein Franzose hatte ein Jahr zuvor nach einem unbekannten Gericht auf der Speisekarte gefragt und wollte wissen was das sei. Es war Matjes. Die sehr grobe Übersetzung Fisch führte zu einer Bestellung. Worauf der immer noch total entsetzte Franzose feststellte, c’etait completement cru (Das war ganz roh). Der Schock saß offenbar so tief, dass er sich ein Jahr nach dem Patzer eines Übersetzungskollegen noch daran erinnerte. Der Hirschgoulasch, den ich ihm diesmal empfahl, kam gut an. Auch das muss ein Dolmetscher und Übersetzer können. Den Geschmack von Kunden treffen. Dolmetscher und Übersetzer nehmen eine Art Vertrauensstellung ein. Man vertraut auf Loyalität, Sprachwissen, Fachwissen und einen gesunden Menschenverstand. Diese Mischung an Eigenschaften eines Dolmetschers und Übersetzers ist sicher ungewöhnlich, aber erfolgreich.
So erhalten Sie günstige Preisangebote von Profi-Übersetzern:
Technik Wirtschaft Software / IT Recht
Medizin Kunst / Unterhaltung Wissenschaft Nicht erforderlich
Noch Zeichen