Was macht eine Englisch-Deutsch-Übersetzung zu einer Übersetzung, bei der Qualität und Preis stimmen? Oder wie finde ich den richtigen Übersetzer für Englisch-Deutsch? Natürlich fallen gerade in dieser Sprachrichtung die meisten Übersetzungen an. Entsprechend hoch ist die Zahl der verfügbaren Übersetzungsanbieter. Wenn Qualität und Preis stimmen sollen, müssen Sie, als Auftraggeber den richtigen Englisch-Deutsch-Übersetzer herausfiltern. Vor Vergabe einer Übersetzung ist es wichtig, die Übersetzungsaufgabe klar zu beschreiben und, wenn möglich das Fachgebiet der Übersetzung zu definieren. Dadurch melden sich überwiegend spezialisierte Übersetzer mit einem Angebot. Den Preis der Englisch-Deutsch-Übersetzung kennen Sie nun. Aber wie sichern Sie die Qualität der Übersetzung, wenn Sie keinen der Übersetzer kennen? Drucken Sie sich zunächst alle Angebote aus und legen Sie diese vor sich auf den Tisch. Nehmen Sie einen Stift und überfliegen Sie die Angebote zur Übersetzung. Sprengt ein Übersetzungsangebot Ihre Preisvorstellungen, legen Sie es zur Seite. Sind Ihnen alle Preise für die Übersetzung zu hoch, können Sie das Projekt nicht realisieren. Dann stimmt Ihr Wunschpreis für die Übersetzung nicht mit den gängigen Marktpreisen überein. Wenn Sie ein Übersetzungsbüro sind, das sich mit Übersetzungspreisen auskennt, werden Sie feststellen, dass der Preis meist stimmt und dass auch gute und sehr gute Englisch-Deutsch-Übersetzer im TRADUguide oftmals sehr preiswert arbeiten. Wählen Sie die Übersetzer, deren Preis für Sie stimmt und legen Sie die anderen Blätter beiseite. Nun geht es um die Qualität der Englisch-Deutsch-Übersetzung. Lesen Sie sich das erste Angebot durch. Enthält eines viele Buchstabendreher und Tippfehler, streichen Sie es durch und entsorgen Sie es. Achten Sie auch auf Abstandfehler vor dem Komma oder Punkt. Beides lässt auf äußerst flüchtiges Übersetzen schließen. Die Qualität der Deutsch-Übersetzung wäre dementsprechend. Prüfen Sie nun die Qualifizierung des Übersetzers. Welche Referenzen und welche Erfahrungen kann er vorweisen? Stimmt die Kompetenz des Übersetzers, geht es um die Feinheiten im Angebot zur Englisch-Deutsch-Übersetzung. Achten Sie nun auf den Satzbau und die Formulierungen. Klingen diese verständlich oder gewöhnungsbedürftig? Entsorgen Sie auch die Angebote, die unverständlich oder gewöhnungsbedürftig formuliert sind. Eine Übersetzung dieser Anbieter ließe sich nur mit extremem Aufwand korrigieren. Ein wichtiger Pluspunkt in Bezug auf eine stimmige Englisch-Deutsch-Übersetzung und damit hohe Übersetzungsqualität ist die Erstellung durch einen deutschen Muttersprachler. Nun dürften nur noch zwei Angebote für Ihre Übersetzung übrig sein. Zur Sicherung der bestmöglichen Qualität der Englisch-Deutsch-Übersetzung lassen Sie nun eine bezahlte Probeübersetzung von ein bis zwei Sätzen durchführen. Die Kosten belaufen sich hierfür auf ca. 5 Euro. Lesen Sie sich die Englisch-Deutsch-Übersetzungen durch. Wenn beide Übersetzer den Inhalt korrekt und vollständig übersetzt haben, entscheidet das Bauchgefühl. Stellen Sie sich die Frage: Welche Übersetzung finden Sie persönlich besser oder bei welcher Übersetzung haben Sie das Gefühl, nichts verbessern zu müssen. Das ist dann die Qualität der Übersetzung, die für Sie stimmt. Qualität ist demnach, zumindest zum Teil eine Frage des persönlichen Geschmacks oder Sprachgefühls. Und über Geschmack lässt sich bekanntlich nicht streiten. Jetzt haben Sie den Englisch-Deutsch-Übersetzer gefunden, bei dem Qualität und Preis stimmen.
Sie benötigen eine Übersetzung Ihrer Fachtexte und möchten, dass Qualität und Preis stimmen?
Profitieren Sie von der größten Auswahl an Fachübersetzern mit medizinischer Spezialisierung. Englisch-Deutsch-Übersetzungen auf diesem Gebiet erfordern ein hohes Spezialwissen. Gute Medizin-Übersetzer zeichnen sich durch ihre hohe Qualifikation aus. Durch die hohe Spezialisierung auf bestimmte Fachgebiete ist es entscheidend, diese bei der Ausschreibung der Englisch-Deutsch-Übersetzung anzugeben. Ein Englisch-Deutsch-Übersetzer für medizinische Fachtexte der Pulmologie kann bei einer Übersetzung im Bereich Gerätetechnik zur Knochendichtebestimmung nicht die richtige Wahl sein. Wenn Sie einen professionellen Englisch-Deutsch-Übersetzer suchen, der Erfahrung und berufliche Qualifikation mitbringt, umreißen Sie einfach das Fachgebiet Ihrer medizinischen Übersetzung in der Ausschreibung. Sie erreichen damit Englisch-Deutsch-Übersetzer in Deutschland, Österreich und der Schweiz. Wichtig für die Qualität der Englisch-Deutsch-Übersetzung ist ferner, dass der Übersetzer Deutsch in der täglichen Berufspraxis und im Alltag spricht. Sprache ist lebendig und wandelt sich. Wenn Übersetzer im nicht-deutschsprachigen Ausland leben, verlieren sie den Bezug zur tatsächlich gebrauchten Sprache. Es können sich sogenannte sprachliche Interferenzen in die Übersetzung einschleichen, was bedeutet, dass grammatikalische Strukturen der Fremdsprache vom Übersetzer unreflektiert und unbemerkt übernommen werden. Eine Deutsch-Übersetzung, die durch einen im Ausland lebenden Muttersprachler angefertigt wird, könnte durch die erwähnten sprachlichen Interferenzen fremdartig klingen. Gerade bei medizinischen Broschüren und Werbetexten ist ein authentischer Sprachgebrauch in der Englisch-Deutsch-Übersetzung wichtig.
Benötigt Ihre Firma oder Kanzlei einen professionellen Übersetzer für Rechtsdeutsch, dann sind Sie hier richtig. Die Englisch-Deutsch-Übersetzung juristischer Dokumente erfordert profunde Sachkenntnis, ein akkurates bis penibles Arbeiten an der Übersetzung. Eine falsche Auslegung einer juristischen Textpassage kann weitreichende Folgen haben. Professionelle juristische Übersetzer versuchen Ungenauigkeiten und Zweideutigkeiten des Ausgangstextes in der Übersetzung zu erhalten. Bewusst schwammig gehaltene Formulierungen im Original dürfen in der Deutsch-Übersetzung nicht „verbessert“ werden. Meist erfordert eine juristische Übersetzung jedoch eine klare Sprache. Englisch-Deutsch-Übersetzer, die sich klar ausdrücken können, werden sich ebenso schnörkellos in ihrer Bewerbung präsentieren. Zur Abklärung, ob der juristische Übersetzer dem geforderten Dokument gewachsen ist, bitten wir um einen teilgeschwärzten Auszug zur Ansicht. Auch Übersetzer mit langjähriger Juraerfahrung können mit bestimmten Patentschriften überfordert sein. Damit die Qualität stimmt, wird die Englisch-Deutsch-Übersetzung von Patenten von speziellen Juraübersetzern übernommen, die über ausgezeichnete Sprach- und Sachkenntnisse verfügen. Durch unser umfangreiches Netzwerk an Englisch-Deutsch-Übersetzern für Recht können selbst sehr fachspezifische Englisch-Deutsch-Übersetzungen direkt und damit zu einem stimmigen Preis vergeben werden.
Gute Englisch-Deutsch Technik-Übersetzer laufen einem nicht jeden Tag über den Weg, aber sie befinden sich bereits jetzt in unserem internationalen Verzeichnis der Englisch-Deutsch Übersetzer und Übersetzerinnen. Sie werden sich jetzt fragen, wie man gute Übersetzer von schlechten unterscheiden kann. Nun das ist nicht ganz so einfach, denn man erkennt sie nicht an ihren Worten, sondern an ihren Taten, konkret an den abgelieferten Übersetzungen. Doch dann ist es meist bereits zu spät. Aus manchmal leidvoller Erfahrung mit Englisch-Deutsch Technik-Übersetzern möchte man vorab wissen, welchem Übersetzer man seine Übersetzung anvertrauen sollte und wem nicht. Einen ersten Anhaltspunkt für einen geeigneten Übersetzungsanbieter bildet das Bewerbungsschreiben, doch jeder bezeichnet sich als Meister auf seinem technischen Fachgebiet, für das er Englisch-Deutsch-Übersetzungen anbietet. Was einen guten Englisch-Deutsch-Übersetzer auszeichnet, sind eine klare, verständliche Sprache, seine Zusatzqualifikationen, die es dem Technik-Übersetzer neben seiner fremdsprachlichen Fähigkeiten ermöglichen, technische Fach-Übersetzungen perfekt in deutscher Sprache abzufassen. Und zwar so perfekt, dass Ihr eigener Produktmanager praktisch keinen Korrekturaufwand bei Englisch-Deutsch Übersetzungen hat. Wenn es um Technik-Übersetzungen (Englisch-Deutsch) geht, so sind wir mit einem sehr breiten und auch tiefen Fachwissenspool ausgestattet. Unsere Englisch-Deutsch-Übersetzungen sind sprachlich und fachlich immer auf dem neuesten Stand wissenschaftlicher Erkenntnis. Denn Sie finden hier nicht einfach Fremdsprachen-Anbieter, die eben mal so nebenbei auch Technik-Übersetzungen ins Deutsche anbieten, sondern Experten, die vom Übersetzen und fürs Übersetzen leben.
Wer hat sich nicht schon über unverständliche oder missverständliche Aufforderungen in Übersetzungen aufgeregt? „Bitte nur senkrecht einparken“ ist so eine Übersetzung. Oder was ist mit der Deutsch-Übersetzung einer Betriebsanleitung, die einfach nur drollig klingt? Was mit der Bauanleitung einer Türgong-Anlage, die ins Deutsche übersetzt wurde und zum Rütteln am Deckel auffordert, falls er klemmt ... und damit dazu führt, dass fragile Bauteile abbrechen. Das alles sind schlechte Beispiele für Englisch-Deutsch-Übersetzungen. Damit Ihre Englisch-Deutsch-Übersetzung richtig und klar formuliert wird, sind die Übersetzer nach Übersetzungsfachgebieten geordnet. Diese erste Grobeinteilung nach Übersetzungsfachgebieten ist ein erster wichtiger Schritt zur Qualitätsübersetzung. Gekonntes Übersetzen kommt von Können. Dafür ist ein korrektes Verständnis der Fremdsprache Englisch wichtig. Nicht jeder auf Englisch vorliegende Text wurde von englischen Muttersprachlern erstellt. Manchmal ist bereits der Ausgangstext der Übersetzung fehlerhaft. In diesem Fall wäre es von Vorteil, wenn der Übersetzer Hintergrundwissen, zum Beispiel durch eine kurze Schulung erhält. Damit würden die Sprachenkenntnisse durch praxisbezogene Sachkenntnisse ergänzt. Einer ausgezeichneten Englisch-Deutsch-Übersetzung steht somit nichts mehr im Wege. Wir hoffen, Ihnen mit diesen Tipps geholfen zu haben, eine souveräne Englisch-Deutsch-Übersetzung zu erhalten, bei der Qualität und Preis stimmen, denn eine professionelle Vorbereitung ist wichtig für eine professionelle Übersetzungsleistung. Dazu gehört auch die Angabe eines Ansprechpartners für eventuelle Rückfragen des Übersetzers.
Die Sprache Deutsch setzt sich aus vielen verschiedenen Dialekten zusammen, die sich in ihrer Aussprache und auch im Vokabular unterscheiden, ihre einheitliche Schriftform wird hingegen durch den Duden geregelt. Die unterschiedlichen Mundarten sind historisch bedingt, da das unter Karl dem Großen gegründete Frankenreich bereits unter seinen Nachfolgern in mehrere Staatsgebiete zerfiel. Auf Karl den Großen geht die älteste Urkunde in (althoch-) deutscher Sprache (Lingua Theodisca) zurück. Die althochdeutsche Sprache ist somit die älteste schriftlich überlieferte Form der deutschen Sprache, die schon damals nicht einheitlich war. Der Sprachraum der deutsch sprechenden Völker, erstreckte sich im östlichen Teil des Frankenreiches unter Herzog Konrad von Franken (10. Jh.) bereits in den ungefähren Grenzen der heutigen Bundesrepublik Deutschland. Etwa Mitte des 12. Jh. entwickelte sich die mittelhochdeutsche Sprache im mittelrheinischen Gebiet, eine Dichter- und Literatursprache. Überliefert sind die sogenannten Minnesänge. Diese höfischen, in Liedform vorgetragenen Ritter- und Heldentaten kennt man noch heute als deutsche Sagen. Mit der Wahl Rudolfs von Habsburg 1273 zum König des Heiligen Römischen Reichs entstand das Reich der Habsburger. Deutsch wurde in Europa zu einer weitverbreiteten und wichtigen Sprache. Es gab bereits damals die Unterteilung in hochdeutsche und niederdeutsche Mundarten. Der Reformator Martin Luther predigte nicht mehr in Latein, sondern in der Sprache des Volkes Deutsch. (Bei seiner Bibelübersetzung gab er an, er habe den Leuten aufs Maul geschaut.) Die Erfindung des Buchdrucks trug zur schnelleren Verbreitung und Normierung der deutschen Schriftsprache bei. Heute wird die deutsche Sprache in zahlreichen Ländern Mitteleuropas gesprochen und verstanden. Dazu zählen insbesondere Deutschland (mit über 83 Mio. Einwohnern, davon 91% deutsche Muttersprachler), Österreich, die deutschsprachige Schweiz, Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol. Deutsch wird als Minderheitensprache in weiteren mitteleuropäischen Ländern (Rumänien, Ungarn) gesprochen. Durch Auswanderung wurde Deutsch in die ganze Welt getragen. Nennenswerte deutschstämmige Bevölkerungsgruppen finden sich unter anderem in Brasilien, Venezuela, Kanada und in den USA. Deutsch ist die meistgesprochene Muttersprache in der Europäischen Union und zählt zu den zehn wichtigsten Sprachen der Welt.
Die Weiterentwicklung der deutschen Sprache setzt sich auch in unseren Tagen fort. Einige Formulierungen kommen in Mode, während andere veraltet und antiquiert klingen. Das hat natürlich Auswirkungen auf Deutsch-Übersetzungen. Während es vor zehn Jahren durchaus noch gängig war, den Übersetzer darum zu bitten, Änderungen in die Englisch-Deutsch-Übersetzung einzuarbeiten, hat sich heute die Formulierung durchgesetzt, Änderungen einzupflegen. Das soll einer an und für sich stupiden Arbeit Aufwertung geben. Die deutsche Sprache entwickelt sich weiter. In diesem Zusammenhang setzt sich der Trend fort, englische Begriffe in die deutsche Sprache zu übernehmen. Folder, Flyer, Paper haben sich im Geschäftsleben gegenüber ihren deutschen Entsprechungen bereits durchgesetzt. Aber auch unsere Freizeit wird von englischen Begriffen geflutet: wir zählen unsere Outdoor-Aktivitäten auf, wir absolvieren schon lange kein Training mehr, sondern ein Workout, und von Schaufenstern künden die Buchstaben SALE Verkaufsaktionen an. Die deutsche Sprache entwickelt sich weiter und integriert dabei Begriffe aus anderen Kulturkreisen. Damit unsere Englisch-Deutsch-Übersetzer diese Veränderungen der deutschen Sprache stilsicher in die Übersetzung einfließen lassen können, dürfen sie nicht den Kontakt zur deutschen Sprachgemeinschaft verlieren. Wenn Übersetzer für Deutsch längere Zeit im Ausland leben, verlieren sie leicht den Kontakt zur real gesprochenen Sprache. Besonders in Bereichen, in denen Kunden sensibel auf Formulierungen reagieren können, wie zum Beispiel bei der Englisch-Deutsch-Übersetzung eines Kundenbriefs oder einer Firmenwebseite ist es wichtig, dass die Deutsch-Übersetzer den richtigen Ton treffen.
Deutsche Synchronsprecher, die alle Varietäten der deutschen Sprache beherrschen, finden Sie für Film-Projekte aller Art. Neben Dialog-Übersetzungen von Englisch zu Deutsch bieten wir auch Synchronsprecher, die Mundbewegungen in deutscher Standardsprache oder Hochdeutsch realisieren, an. Dieses Standarddeutsch, das sich an die deutsche Literatursprache anlehnt, wird durch deutsche Synchronsprecher von Lokaldialekten ergänzt. Benötigt Ihre Firma oder Ihr Studio eine professionelle deutsche Vertonung oder synchronisierte Englisch-Deutsch-Übersetzung, dann kontaktieren Sie uns über das Formular. Wir sind ein Portal, das sich aus internationalen Übersetzungsbüros und Übersetzungsagenturen mit langjähriger Erfahrung in Filmvertonung zusammensetzt und ein exzellentes Netzwerk an fachkundigen Synchronsprechern und Übersetzern für Deutsch bildet.
Vielleicht stellt gerade eine Englisch-Deutsch-Übersetzung in Deutschland eine besondere Herausforderung dar. Denn einerseits würden selbst kleinste Patzer dem Kunden sofort auffallen und andererseits bietet das reiche Angebot an sehr guten Englisch-Deutsch-Übersetzern gute Vergleichsmöglichkeiten. Gerade weil Englisch-Deutsch-Übersetzungen gut kontrollierbar sind und zu Änderungen anregen, sind sie für anspruchsvolle Kunden bestimmt. Diesen hohen Ansprüchen an eine Englisch-Deutsch-Übersetzung möchten wir gerecht werden - durch langjährige Marktkenntnisse und durchaus wettbewerbsfähige Übersetzungspreise sowie die besten Übersetzungsressourcen für Englisch und Deutsch in ganz Deutschland.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Sie benötigen eine Englisch-Deutsch-Übersetzung, bei der Qualität und Preis stimmen?
So erhalten Sie günstige Preisangebote von Profi-Übersetzern:
Noch Zeichen