Gesellschaftsvertrag übersetzen lassen für GmbH UG, GbR
Die Übersetzung eines Gesellschaftsvertrags vom Deutschen ins Englische ist unser Spezialgebiet. Es handelt sich dabei um Übersetzungen von praktischer Relevanz. Durch unseren Erfahrungsschatz bei der Übersetzung von Gesellschaftsverträgen besonders in der Sprachrichtung Deutsch Englisch haben wir bereits Musterlösungen parat für die Übersetzung von Gesellschaftsverträgen der verschiedensten Art. Dazu zählen der Gesellschaftsvertrag einer GmbH, der Gesellschaftsvertrag einer UG, der Gesellschaftsvertrag einer GbR sowie der Gesellschaftsvertrag einer Kommanditgesellschaft. Neben der Übersetzung des Gesellschaftsvertrags von der deutschen in die englische Sprache übernehmen wir auch die Übersetzung sämtlicher Nebenerklärungen. Unsere Übersetzer sind behilflich bei der Handelsregisteranmeldung. Ebenso kennen wir uns in Belangen, wie der Bestellung des Geschäftsführers, aus. Bitte senden Sie den Text unbedingt zwei Tage vorher zu. Selbst bei zeitnahen Übersetzungen erfordern manche Übersetzungen auch eine Beglaubigung. Diese kann nicht per E-Mail zugesandt werden, sondern nur auf dem Postwege. Unsere Übersetzer, die sich auf Gesellschaftsverträge spezialisiert haben, haben bereits Musterlösungen für die Übersetzung der einzelnen Vertragsklauseln parat, vor allem für die GmbH, UG, GbR und Kommanditgesellschaft. Dies ist wichtig, damit der Gesellschaftsvertrag preiswert vom Deutschen ins Englische übersetzt werden kann.
Auf Wunsch können Sie deutsche oder englische Muttersprachler beauftragen, den Vertrag zu übersetzen. Der Vorteil einer muttersprachlichen Übersetzung des Gesellschaftsvertrags besteht darin, dass die Feinheiten korrekt und unmissverständlich übersetzt werden. Denn ein Vertrag soll gerade einem Rechtsstreit vorbeugen.
Wie lang ist der zu übersetzende Gesellschaftsvertrag?
Die Länge eines Gesellschaftsvertrags und seiner Übersetzung hängt stets vom Regelungsbedarf und den Regelungsmöglichkeiten bei der Ausgestaltung eines Gesellschaftsvertrages ab. Als Übersetzer mit einem gewissen Erfahrungsschatz kennt man die typischen Regelungsinhalte. Natürlich ist ein zu übersetzender Gesellschaftsvertrag immer individuell gestaltet. Und gerade die individuelle Ausgestaltung eines Gesellschaftsvertrags kann es bei der Übersetzung ganz schön in sich haben. Besonders der Unternehmensgegenstand ist ja von Unternehmen zu Unternehmen unterschiedlich. Diese Anteile der Übersetzung eines Gesellschaftsvertrags enthalten sehr viele Fachtermini. Und hier kommt das besondere Talent und Geschick der Übersetzer zum Tragen. Denn bei einem ungenügend ausformulierten Unternehmensgegenstand ist es möglich, dass eine rasche Eintragung der GmbH in das Handelsregister scheitert, denn ein Fehler seitens des Übersetzers stellt ein Eintragungshindernis dar. Dies betrifft jedoch vor allem die Kollegen, die aus dem Englischen ins Deutsche übersetzen. Umgekehrt gilt: soll ein Unternehmensvertrag ins Englische übersetzt werden, so müssen die dort gängigen Formulierungen eingehalten werden. Denn die Übersetzung des Unternehmensgegenstandes hat im Wesentlichen drei Funktionen:
Er ist im Handelsregister einsehbar und soll über die Geschäftstätigkeit der Gesellschaft informieren.
Im Innenverhältnis begrenzt der Unternehmensgegenstand den Handlungsbereich der Geschäftsführung.
3. Anhand des Unternehmensgegenstandes stellt das Registergericht nach entsprechender Beurteilung fest, ob die beabsichtigte Tätigkeit erlaubnispflichtig oder gar verboten ist.
Gerade hier kommt es darauf an, dass die Übersetzung exakt ist. Pauschale Umschreibungen sind unzulässig. Der Schwerpunkt der Unternehmenstätigkeit muss auch in der Übersetzung klar zum Ausdruck kommen. Formulierungen wie zum Beispiel „Herstellung von Waren aller Art“ sind unzulässig.
Wird ein Gesellschaftsvertrag ins Deutsche übersetzt, ist es empfehlenswert, den Unternehmensgegenstand der Firma frühzeitig mit der zuständigen IHK abzustimmen. Unsere Übersetzer sind natürlich auch in praktischen Dingen bestens mit der Materie vertraut und wissen, dass gerade neue Firmen sehr viel um die Ohren haben. Daher weisen sie neue Unternehmen darauf hin, dass eine zügige Eintragung einer GmbH oftmals dadurch verzögert wird, weil sie unter der angegebenen Geschäftsadresse postalisch nicht erreichbar sind. Es steht zwar der Inhabername, aber nicht der Firmenname am Briefkasten. Unsere Übersetzer empfehlen daher, eine Beschriftung anzubringen. Der zweitwichtigste Paragraph ist damit abgehandelt.
Kommen wir zum dritten Paragraphen, dem Stammkapital und den Stammeinlagen. Unsere Übersetzer sind gehalten, die Summe als Zahl und in Klammern in ausgeschriebener Form anzugeben. Übersetzungsbeispiel: „Das Stammkapital der Gesellschaft beträgt 25.000 € (in Worten: Fünfundzwanzigtausend Euro).“
Bei der Übersetzung eines Gesellschaftsvertrags wird der Beginn und die Dauer der Gesellschaft festgelegt. Meistens wird eine Gesellschaft auf unbestimmte Dauer geschlossen. Das Geschäftsjahr beginnt in der Regel am 1. Januar eines Jahres und endet am 31. Dezember. Davon abweichend können andere Angaben gemacht werden. Das erste Geschäftsjahr beginnt dabei stets mit der Eintragung und endet bei den meisten Gesellschaften am 31. Dezember diesen Jahres. Allerdings kann abweichend davon ein anderes Ende des Geschäftsjahres gewählt werden.
Nun zur Übersetzung des vierten Paragraphen. Übersetzungsbeispiel: „Die Gesellschaft hat einen Geschäftsführer. Ist nur ein Geschäftsführer bestellt, so vertritt er die Gesellschaft allein.“ In einem anderen Fall sind mehrere Geschäftsführer bestellt. In diesem Fall wird die Gesellschaft von zwei Geschäftsführern gemeinschaftlich oder von einem Geschäftsführer gemeinschaftlich mit einem Prokuristen vertreten. In der Übersetzung geht es weiter: „Durch Beschluss der Gesellschafterversammlung kann einem oder mehreren Geschäftsführern eine Einzelvertretungsbefugnis erteilt werden.“
Bei den Übersetzungen kommen häufig ähnliche Passagen vor. So zum Beispiel folgende: „Die Geschäftsführer sind an diejenigen Beschränkungen der Geschäftsführungsbefugnis gebunden, die sich aus diesem Gesellschaftsvertrag oder aus einer von der Gesellschafterversammlung erlassenen Geschäftsordnung für die Geschäftsführung ergeben.“
Durch die häufigen Wiederholungen in den einzelnen Gesellschaftsverträgen können derartige Übersetzungen sehr rationell und günstig erstellt werden. Häufig genügt ein Tastendruck, damit ein gesamter Paragraph erscheint, der dann nur noch vom Übersetzer individuell angepasst werden muss. Dies ist insbesondere für die folgende Passage im Gesellschaftsvertrag gültig: „Die Geschäftsführer unterliegen einem Wettbewerbsverbot. Sie dürfen keine Geschäfte tätigen, die zum Geschäftsgegenstand der Gesellschaft gehören. Sie dürfen sich weder unmittelbar noch mittelbar an solchen Geschäften oder an Unternehmen beteiligen, die im Wettbewerb mit der Gesellschaft stehen. Die Gesellschafterversammlung kann mit einer Mehrheit von 51 % der abgegebenen Stimmen beschließen, inwieweit und unter welchen Bedingungen ein Geschäftsführer vom Wettbewerbsverbot befreit wird.“ Dies waren nur einige Auszüge aus Schulungen und Fortbildungen, die wir im Bereich Gesellschaftsvertrag und Gesellschaftsvertragsübersetzung erhalten haben. Die Weiterbildung aller Übersetzer ist Grundvoraussetzung für eine hohe Kompetenz und Übersetzungsqualität.
Unsere Übersetzer, die Gesellschaftsverträge vom Deutschen ins Englische übersetzen, drücken sich klar aus, arbeiten preiswert und zügig. Sollten Sie ein Angebot benötigen, füllen Sie bitte das unten stehende Formular aus. Geben Sie dabei bitte die Seitenzahl des Gesellschaftsvertrags an. Wenn möglich auch die Punktgröße, in der die Schrift erscheint. Sofern Ihnen eine Word-Datei des Gesellschaftsvertrags vorliegt, kann ein exaktes Übersetzungsangebot auf Wortbasis erfolgen, das zugleich ein Pauschalangebot ist und die Übersetzung mit Beglaubigung beinhaltet.
Sollten Sie einen bereits übersetzten Gesellschaftsvertrag in deutscher oder englischer Sprache prüfen lassen wollen, so können Sie auch Korrekturleser, Lektoren oder Prüfer beauftragen. Diese Übersetzer vergleichen das deutsche Original mit der englischen Version und zeigen eventuelle Abweichungen auf.
Wir freuen uns bereits auf Ihre E-Mail und hoffen, dass Ihnen unser Übersetzungsangebot im Bereich Gesellschaftsvertrag Deutsch Englisch zu sagen wird.