Wir haben Erfahrungen im Übersetzen von Gesellschaftsverträgen zu einer Personenfirma, einer Sachfirma oder auch einer Fantasiefirma. Natürlich bezieht sich die Bezeichnung Fantasiefirma nicht auf eine nicht existierende Firma, sondern auf die Fantasiebezeichnung der Firma. In einem Gesellschaftsvertrag sind enthalten: die Firma, das ist der Name oder die Bezeichnung der Gesellschaft. Das Übersetzen der Firma ist bei einem Schritt ins Ausland mitunter heikel. Ein guter Name im Deutschen, der kräftig klingt, kann im Ausland lächerlich wirken. So ist es für Franzosen durchaus unbegreiflich, dass Deutsche ihre Wäsche mit Petersilie waschen. Persil ist die französische Bezeichnung für Petersilie. Natürlich sind auch andere Bezeichnungen, besonders wenn eine Übersetzung in eine asiatische Sprache ansteht, eher konnotationsbezogen. Konnotationsbezogen meint, dass bestimmte Bedeutungen und Bedeutungsanteile bei der Bezeichnung oder dem Klangbild der Bezeichnung der Gesellschaft eine Rolle spielen. Wir haben Erfahrung in der Fremdsprache und im beglaubigten Übersetzen von Gesellschaftsverträgen sammeln können und unsere Kunden häufig im Falle der Übersetzung des Namens der Firma auf eventuelle Komplikationen hingewiesen. Die Namenswahl ist in der Fremdsprache ebenfalls entscheidend für den Markterfolg. Die Namensgebung richtet sich natürlich auch in der Fremdsprache nach denselben Kriterien wie im Deutschen. So muss bei der beglaubigten Übersetzung eines Gesellschaftsvertrags auch der englische Name der Firma gegenüber anderen Firmen unterscheidungskräftig sein. Neben der Firmierung enthält die Übersetzung eines Gesellschaftsvertrags in der Regel die Angabe des Sitzes der Gesellschaft. Dieser Verwaltungssitz hängt in der Regel etwa vom Hebesatz der Gewerbesteuer ab. Wenn wir eine beglaubigte Übersetzung eines Gesellschaftsvertrags übernehmen, so beschreiben wir im dritten Passus in der Regel den Gegenstand der Gesellschaft. Darin wird die anvisierte Tätigkeit beschrieben. Dieser Passus ist bei der Übersetzung mit besonderer Sorgfalt behandeln. Denn der Passus darf auch in der Übersetzung des Gesellschaftsvertrags nicht zu eng formuliert sein, damit nicht zu rasch eine Änderung des Vertrages bei einer eventuellen späteren Umorientierung erforderlich ist. Wir übersetzen und beglaubigen Ihren Gesellschaftsvertrag zu fairen Preisen.
Es ist möglich, eine beglaubigte Übersetzung eines einzelnen Passus im Gesellschaftsvertrag zu erstellen. Die Beglaubigung erstreckt sich dann allerdings nur auf den neuen, eingefügten oder geänderten Passus im Gesellschaftsvertrag. Meist übersetzen wir einen gesamten Gesellschaftsvertrag. Unsere Übersetzer, die bei einem Amtsgericht beeidigt sind, wissen, dass die Übersetzung eines Gesellschaftsvertrags zu sehr günstigen Preisen erfolgen muss, da sich die Firma, also die Gesellschaft, in einer Umbruchphase, in einer Phase der Neuorientierung befindet. Unsere beeidigten Übersetzer sind gerichtlich beeidigt und daher befähigt, ein Siegel zu tragen. Dieses Siegel wird bei der Beglaubigung unter die Urkunde gesetzt. Jeder Gesellschaftsvertrag ist eine Urkunde – auch die beglaubigte Übersetzung des Gesellschaftsvertrages ist dann eine rechtsgültige Urkunde. Manchmal enthält ein Gesellschaftsvertrag einen Passus über das Stammkapital und die Einlagen. Dieser Passus ist in der Regel kurz gehalten und verursacht damit nur geringe Übersetzungskosten. Außerdem ist die Übersetzung eines Gesellschaftsvertrags in der Regel stark standardisiert. Nun zu den Fragen der Vergütung einer beglaubigten Übersetzung des Gesellschaftsvertrags. Generell übliche Honorarsätze für beglaubigte Übersetzungen gehen mit einer Schwankungsbreite von etwa 300 % einher. Das liegt zum einen daran, dass die beglaubigten Übersetzer, die einen Gesellschaftsvertrag beglaubigt übersetzen können, in jeweils unterschiedlichen Bundesländern sitzen oder eventuell auch im benachbarten Ausland angesiedelt sind. Bei der Übersetzung in die asiatischen Sprachen Chinesisch, Thailändisch, Japanisch, Indonesisch usw. haben Sie die Möglichkeit, zwischen einheimischen Übersetzern und fremden Übersetzern zu wählen. Wenn die Übersetzungen für den asiatischen Raum bestimmt sind, werden mitunter sehr viele Stempel erforderlich sein. Im Bereich des indischen Marktes sind sehr viele Behördengänge zu machen. Aber bleiben wir im Rahmen der Europäischen Union. Für die beglaubigte Übersetzung eines Gesellschaftsvertrags genügt es, dass der Übersetzer innerhalb der Europäischen Union seinen Sitz hat. So ist der Siegelabdruck eines deutschen beeidigten Übersetzers genauso rechtskräftig wieder Siegelabdruck seines französischen beeidigten Übersetzerkollegen. In der Regel sind Gesellschaftsverträge stark standardisiert. Die Unterschiede ergeben sich bei den weiteren möglichen Regelungen. So kann ein Passus die Vertretungsbefugnis der Geschäftsführer regeln. Weitere Regelungsinhalte eines zu übersetzenden Gesellschaftsvertrages sind Regelungen zum Ausscheiden eines der Geschäftsführers, unter anderem auch im Todesfall. Diese Regelungen unterscheiden in der Regel den einen Gesellschaftsvertrag vom anderen. Wenn Übersetzer sehr erfahren sind, haben sie in der Regel bereits Erfahrungen im Übersetzen und Beglaubigen von Gesellschaftsverträgen und verfügen über Standardsätze. Das sind identische Sätze, die sich von Vertrag zu Vertrag nicht unterscheiden. Sie können damit beim vereidigten Übersetzer Zeit und Kosten sparen. Damit werden die Übersetzungshonorare sehr bezahlbar. Die Vergütung für einen Gesellschaftsvertrags, der übersetzt wurde, richtet sich daher nicht allein nach dem Umfang, sondern insbesondere nach dem Anteil der neu zu übersetzenden Passagen. Sofern Sie aber für ein faires und auskömmliches Vergütungssystem sind, würden wir uns freuen, von Ihnen zu hören. Der Wortpreis für eine beglaubigte Übersetzung eines Gesellschaftsvertrags mit komplett neuem Inhalt liegt bei zehn Cent pro Wort. Da jedoch die meisten Gesellschaftsverträge so stark standardisiert sind, dass nur einige Passagen wirklich vom beeidigten Übersetzer neu zu übersetzen sind, kommt in der Regel ein verminderter Preis in Anwendung. Dieser Übersetzungspreis wird umso niedriger ausfallen, je mehr Erfahrung der Übersetzer im beglaubigten Übersetzen von Gesellschaftsverträgen gesammelt hat. Wenn Sie ein exaktes Preisangebot für die Übersetzung Ihres Gesellschaftsvertrags wünschen, genügt es, die Seitenanzahl anzugeben. Ein weiterer wichtiger Hinweis ist die Schriftform sowie die Schriftgröße. Andererseits können Sie jedoch, sofern Ihnen die Wortanzahl bekannt ist, die genaue Wortanzahl angeben. Damit erhalten Sie ein exaktes Preisangebot.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Sie möchten einen Gesellschaftsvertrag übersetzen und beglaubigen lassen? Wir helfen Ihnen gerne!
Noch Zeichen