Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Sie suchen einen bilingualen Gesprächsdolmetscher für die verschiedensten Anlässe? Bei uns finden Sie Lehrgangsdolmetscher, Ausbildungsdolmetscher, Schulungsdolmetscher und ebenfalls Polizeidolmetscher, die zweisprachig versiert sind. Was macht einen zweisprachigen Gesprächsdolmetscher aus? Oder anders ausgedrückt, was ist ein echt bilingualer Gesprächsdolmetscher? In erster Linie ist dies eine Definitionsfrage. Während wir im deutschsprachigen Raum davon ausgehen, dass ein Dolmetscher, unabhängig von seiner Qualifikation, immer nur eine Muttersprache hat und diese eine Sprache allein in muttersprachlicher Perfektion beherrscht, gilt es in südlichen Ländern häufig, die Bilingualität zu betonen. So ist es für französische Dolmetscher nicht ungewöhnlich, wenn sie sich selbst als zweisprachig bezeichnen. Auch in anderen südlichen Sprachen, wie im Spanischen – und ganz besonders im Spanisch sprechenden Lateinamerika – gilt es geradezu als Unvollkommenheit, nicht bilingual zu sein. Wenn wir also davon ausgehen, dass jeder Gesprächsdolmetscher, der die Fremdsprache in einem Master-Studium erworben hat, sich als bilingual bezeichnet, so geht es einfach darum, dass der Dolmetscher in der Lage ist, sowohl in die eine als auch in die andere Sprachrichtung zu dolmetschen.
Lehrgangsdolmetscher werden häufig benötigt, wenn Lehrgänge im Ausland stattfinden und sich Teilnehmer verschiedener Nationalitäten zusammenfinden. Dies ist häufig der Fall, wenn Unternehmen fusioniert sind und nun die neuen Marketingleiter sowie Außendienstleiter auf eine Linie gebracht werden müssen. Die Lehrgangsdolmetscher vermitteln den Stoff, den die einzelnen Redner in norwegischer Sprache oder in deutscher Sprache von sich geben, zum Beispiel auf Englisch. Häufig ist Englisch schon so eine Art Firmensprache geworden. Aber gerade wenn es darum geht, in Tschechien ein neues Werk aufzubauen, dann werden Dolmetscher benötigt um Tschechisch Englisch oder Tschechisch Deutsch zu dolmetschen.
Ausbildungsdolmetscher werden immer dann benötigt, wenn Facharbeiter eine Zusatzausbildung erhalten müssen. Die werkseigene Ausbildung wird vom Ausbildungsdolmetscher anhand von PowerPoint-Folien vorgenommen. Beim Dolmetschen ist es besonders wichtig, Gesprächspausen einzuhalten, damit der Ausbildungsstoff gut resorbiert werden kann. Beim Ausbildungsdolmetschen geht es vor allem darum, Fachbegriffe noch einmal einfach zu umschreiben, damit diese auch wirklich alle Teilnehmer am Ausbildungslehrgang verstehen.
Schulungsdolmetscher werden häufig für ein- bis zweitägige Schulungen benötigt. Dazu gehören Geräteschulungen oder Gerätedemos. Für eine Schulung der Teilnehmer am Gerät ist in der Regel eine Teilnehmerzahl von 5-6 Personen vorgesehen. Der Schulungsdolmetscher muss also nicht allzu laut reden. Allerdings sollte er mit den Sicherheitsvorkehrungen vertraut sein, denn auch der Dolmetscher muss als gutes Vorbild vorangehen. Beim Schulungsdolmetschen in Labors geht es vor allen Dingen darum, den Schulungsteilnehmern begreiflich zu machen, dass in einem Labor keine Lebensmittel zu sich genommen werden dürfen. Manchmal stehen auf den Gängen Getränkeautomaten. Allerdings darf der Pappbecher dann nicht mit ins Labor genommen werden. Auch für den Dolmetscher gelten dieselben Sicherheitsbestimmungen.
Polizeidolmetscher sind entweder öffentlich bestellte Dolmetscher oder, sofern sie nicht öffentlich bestellt und beeidigt sind, vereidigte Dolmetscher. Das bedeutet, dass der Dolmetscher bei jedem Dolmetschen für die Polizei neu vereidigt werden muss. Diese Prozedur entfällt, wenn der Dolmetscher bereits öffentlich bestellt und beeidigt ist.
Je nach Gesprächssituation ist es wichtig, dass sich der Gesprächsdolmetscher anpasst. Bei besonders feierlichen Anlässen, wie bei einem Empfang oder einem internationalen Bankett sollte der Dolmetscher Abendgarderobe tragen. Im Falle einer Gesprächsdolmetscherin, die auf einem Bankett Gespräche dolmetscht, ist ein Abendkleid passend. Beim bilingualen Gesprächsdolmetschen auf einem Empfang kommt es darauf an, sich möglichst ungezwungen zu verhalten und sich keinesfalls als Dolmetscher aufzudrängen. In der Regel wird ein Gesprächsdolmetscher herangewunken, wenn er benötigt wird. Es kann vorkommen, dass Gesprächsdolmetscher bei Empfängen hochrangigen Politikern sehr nahe kommen. Aus eigener Erfahrung kann ich berichten, dass ich eine Weintraube vom Teller der Nummer Drei im Land hätte stibitzen können. Es ist schon ein wenig seltsam, wenn man als Gesprächsdolmetscher einfach so mittendrin ist. Allerdings ergab sich auf diesen Empfang keinerlei Gespräch und auch keinerlei Bedarf zum Dolmetschen, da sich der Ehrengast bereits nach 2 Minuten verabschiedete. Allerdings entspricht es der Berufsehre bilingualer Gesprächsdolmetscher, sich für die gesamte Dauer der Buchungszeit bereitzuhalten. Natürlich darf sich ein Gesprächsdolmetscher auch selbst an Gesprächen beteiligen. Dies ist zum Beispiel der Fall, wenn der Gesprächsdolmetscher vorher als Reisebegleiter tätig war und nun die Gruppe zu einem Ehrenempfang eingeladen ist. In diesem Fall ist ein ungezwungenes Gespräch mit den Teilnehmern der Reisegruppe selbstverständlich möglich. In diesem speziellen Fallbeispiel bestand die gesamte Tätigkeit als bilingualer Gesprächsdolmetscher darin, einen einzigen Satz zu dolmetschen. Dieser lautete: „Das Bankett ist eröffnet.“ Manchmal werden bilinguale Gesprächsdolmetscher aber auch zu einem Essen hinzugezogen. Immer dann, wenn es um die Aufnahme einer Bestellung geht oder um die Erklärung einer Speise auf der Speisekarte, muss der Gesprächsdolmetscher für den ausländischen Ehrengast tätig werden. Es versteht sich von selbst, dass man als Dolmetscher anstandshalber etwas isst, es aber nicht übertreibt. Denn mit vollem Mund kann man nicht sehr gut dolmetschen.
Unser Sprachendienst stellt Lehrgangsdolmetscher, Ausbildungsdolmetscher, Schulungsdolmetscher und Polizeidolmetscher für die verschiedensten Gesprächssituationen zur Verfügung. Die Honorarabrechnung erfolgt stundenweise. Es ist dabei völlig unerheblich, ob ein Gespräch immer nur in die eine Richtung gedolmetscht wird, das heißt vom Deutschen ins Französische oder abwechselnd vom Deutschen ins Französische und dann wiederum vom Französischen ins Deutsche. Der Preis ist derselbe. Bilinguales Gesprächsdolmetschen beinhaltet naturgemäß beide Sprachrichtungen. Gerne unterbreiten wir Ihnen ein günstiges Angebot für unseren Dolmetschersprachendienst.
Wenn Sie einen bilingualen Gesprächsdolmetscher benötigen, helfen Ihnen gerne!
Bitte wählen Deutsch Englisch Abchasisch Afar Afrikaans Akan Albanisch Amharisch Arabisch Aragonesisch Armenisch Aserbaidschanisch Assamesisch Awarisch Awestisch Aymara Bambara Baschkirisch Baskisch Bengalisch Bhutanisch Bihari Birmanisch Bislama Bosnisch Bretonisch Bulgarisch Chamorro Chewa Chichewa Chinesisch Chuang Cree Dänisch Deutsch Divehi Dzongkha Englisch Esperanto Estnisch Ewe Färöisch Farsi (Persisch) Fidschi Finnisch Flämisch Französisch Friesisch West Fulbe Fulfulde Gälishh Schottisch Gälisch Irisch Galizisch Georgisch Griechisch Grönländisch Guaraní Gujarati Hausa Hebräisch Herero Hindi Hiri Motu Hmong Ido Igbo Indonesisch Interlingua Interlingue Inuktitut Inupiak Isländisch Italienisch Japanisch Javanisch Jiddisch Kalaallisut Kambodschanisch Kannada Kanuri Kasachisch Kaschmiri Katalanisch Khmer Kikuyu Kinyarwanda Kirgisisch Kirundi Komi Kongo Koreanisch Kornisch Korsisch Kreolisch Haiti Kroatisch Kurdisch Kwanyama Laotisch Lateinisch Lettisch Limburgisch Lingála Litauisch Luba-Katanga Luganda Luxemburgisch Malagasy Malaiisch Malayalam Maldivisch Maltesisch Manx Māori Marathi Marshallisch Mazedonisch Moldauisch Mongolisch Nauru Navajo Ndebele Nord Ndebele Süd Ndonga Nepali Niederländisch Norwegisch Nuosu Nyanja Ojibwa Okzitanisch Oriya Oromo Ossetisch Pāli Pandschabi Paschtunisch Persisch (Farsi) Polnisch Portugiesisch Quechua Rajasthani Rätoromanisch Rumänisch Russisch Samisch Nord Samoanisch Sango Sanskrit Sardisch Schwedisch Serbisch Shona Sichuan Yi Sindhi Singhalesisch Siswati Slowakisch Slowenisch Somalisch Sotho Süd Spanisch Suaheli Sundanesisch Tadschikisch Tagalog Tahitisch Tamilisch Tatarisch Telugu Thailändisch Tibetisch Tigrinya Tonga Tschechisch Tschetschenisch Tschuwaschisch Tsonga Tswana Türkisch Turkmenisch Twi Uigurisch Ukrainisch Ungarisch Urdu Usbekisch Venda Vietnamesisch Volapük Walisisch Wallonisch Weißrussisch Wolof Xhosa Yoruba Zeichensprache Zhuang Zulu Sonstige