IT Übersetzerin für Software- und IT-Handbücher Ich bin IT Übersetzerin für die spanische und französische Sprache, mein Spezialgebiet ist das Emulieren. Das Erschaffen von virtueller Hardware ist ein Teilgebiet davon. Hier fallen glücklicherweise viele Übersetzungen an. Was mich als IT Übersetzerin der spanischen und französischen Sprache an diesem Teilgebiet fasziniert? Durch Emulieren lässt sich das Hosting verändern, kann man virtuelle Server erschaffen und lernt, wie sie erschaffen werden.
Übersetzungen von Software und IT-Handbüchern
Durch die Übersetzungen für verschiedene IT-Abteilungen habe ich Berufspraxis als Übersetzerin in der spanischen und französischen Sprache erlangt. Zu meinen Aufgaben gehörte die Erstellung von Übersetzungen von Software- und IT-Handbüchern in spanischer und französischer Sprache. Ich kenne das Fachvokabular und weiß, dass man die Nachbildung nicht mehr verfügbarer Computersysteme durch neue Systeme Emulieren nennt. Doch ich will Sie nicht quälen. Als IT Übersetzerin weiß ich natürlich, wie es sich anfühlen muss, wenn ich nur mit Fachvokabular um mich werfe. Aber jeder kennt das Problem aus der Praxis: Nehmen wir einmal an, Sie haben Windows 7, vorher hatten Sie Windows XP. Das sind zwei unterschiedliche Programme. Möchten Sie aber nun das ältere Programm in der neuen Umgebung laufen lassen, so können Sie das machen. Denn innerhalb der Dateien wird sich nichts ändern, für das Programm stellt sich eine Emulation so dar, als hätten Sie eine physische Maschine. Anders gesagt, als IT Übersetzerin übersetze ich die Dinge, die im Hintergrund laufen, die ein Anwender gar nicht sieht. Aber manchmal übersetze ich als IT Übersetzerin natürlich auch die Dinge, die ein Benutzer benötigt, um seiner Arbeit nachzugehen. Am liebsten übersetze ich Software- und IT-Handbücher, einschließlich aller Dokumentationen. Als IT Übersetzerin bin ich Teil eines größeren Teams. Ich habe Berufskollegen, die mir bei größeren Übersetzungsaufträgen zur Hand gehen können. Ich kann auf 30 Leute zurückgreifen, die für Sie bei einem Projekt 24 Stunden am Tag an Bord sind. An Übersetzungen von Software- und IT-Handbüchern wirken Übersetzer, Korrekturleser und Lektoren mit, damit auch zeitkritische Großprojekte pünktlich und in gewohnt hoher Qualität geliefert werden können. Als IT Übersetzerin und Projektmanagerin habe ich natürlich eine hohe Verantwortung. Es geht darum, die Übersetzung so fachsprachlich wie nötig und so allgemeinsprachlich wie möglich zu schaffen, damit jeder die Abläufe versteht. Denn als IT Übersetzerin weiß ich, wie es ist, wenn man in der eigenen Familie nur Kopfschütteln erntet. Ich habe mir diesen Beruf ausgesucht, weil mich die strenge Logik fasziniert. Und weil IT wirklich in allen Bereichen des Lebens eine Rolle spielt: vom Einkaufen von zuhause aus bis hin zum Arztbesuch. Auch dort erfolgt die Abrechnung über IT Systeme. Mein Übersetzungsgebiet ist also das, was Sie am Bildschirm sehen, die Navigation, d.h. welcher Knopf wann gedrückt werden soll. Und auch das, was dahinter geschieht. Das Ausstellen von Rechnungen beispielsweise, all dies sind IT Anwendungen. Übersetzungen von Software- und IT-Handbüchern in spanischer und französischer Sprache sind Übersetzungen, die ich gerne für Sie anfertigen möchte.
Als IT Übersetzerin kann ich auf die Übersetzung von IT-Handbüchern verweisen, die schier unbegrenzte Ressourcen beschrieben. In meiner Übersetzungspraxis habe ich große Werke kennengelernt. Am Anfang meiner Karriere gab es Terabyte-Datenbanken. Diese Datenbanken haben wiederum Werke gesteuert. Man könnte sich das so vorstellen, dass 250 Server rund um die Uhr laufen. Aber die stehen natürlich nicht in einem Raum, heutzutage wird immer mehr virtualisiert. Als IT Übersetzerin habe ich mich auf die Virtualisierung spezialisiert. Häufig werde ich gefragt: „Birgt das nicht Risiken in sich?“ Doch ich kann Sie beruhigen. Als IT Übersetzerin weiß ich, dass diese virtuellen Server sehr stabil und sehr gut laufen. Und braucht man mal mehr Server-Leistung, packt man einfach den Speicher „on top“ und schon hat man wieder einen virtuellen Server mehr.
Was kann ich für Sie als IT Übersetzerin tun?
Ich kenne mich aus in der Übersetzung der Dokumentation von pädagogischen Servern. Ich kenne mich aus in der Übersetzung von Handbüchern zu administrativen Servern bis hin zu von Handbüchern zu Buchhaltungsservern. Alles läuft dabei virtuell. Als IT Übersetzerin beschreibe ich das, was Menschen bedienen, auf möglichst einfache Art und Weise. Denn wenn ich gut übersetze, arbeiten die Systeme störungsunanfällig. Ich übersetze folglich nicht nur die Softwareoberflächen, die auf dem Hauptsystem laufen, denn dort ist alles zusammengepackt auf einer Maschine, sondern auch alles, was jeder einzelne Mitarbeiter am Bildschirm an jedem einzelnen Arbeitsplatz sieht. Das heißt, als IT Übersetzerin kenne ich Netzwerke und kann die Dokumentation dazu übersetzen. Neben diesen Dokumentationen übersetze ich Software- und IT-Handbücher in die spanische und französische Sprache, biete aber auch die Übersetzung von Software- und IT-Handbüchern aus der spanischen und französischen Sprache ins Deutsche. Ich kenne die richtige Bedeutung der einzelnen Begriffe und ich weiß, wie solche IT Systeme und Netzwerke betreut werden müssen. Die Virtualisierung könnte man sich so vorstellen: Maschinen schaffen sich weitere Maschinen. Das ist für mich als IT Übersetzerin die ganz große Zukunft. Es entfalten sich ungeahnte Möglichkeiten. Als IT Übersetzerin erstelle ich Fachübersetzungen, die richtig sind. Denn ich bin auch im Dokumentieren stark – das ist das Wichtigste in der Materie. Ich bin bereit, als IT Übersetzerin ständig dazu zu lernen, Neues zu lernen. Denn das macht gerade den Reiz an IT Übersetzungen aus, nämlich, dass sie so vielfältig sind. Ich freue mich bereits, von Ihnen zu hören. Ich stehe Ihnen praktisch 24 Stunden am Tag zur Verfügung.