Lektor im Bereich IT
Ich bin Lektor im Bereich IT. Dabei lektoriere ich besonders gern Übersetzungen von Betriebsanleitungen. Meine Lektortätigkeit umfasst vor allem solche Betriebsanleitungen, die darstellen, wie e-Learning funktioniert, wie Bestellsoftware zu bedienen ist. Sie fragen sich vielleicht, wie das eigentlich ist mit der Abrechnung? Es bestehen zwei Bezahloptionen für freiberufliche Lektordienste: Entweder nach Stundensatz oder nach der Wortanzahl.
Als Lektor im Bereich IT bin ich spezialisiert auf Betriebsanleitungen, die die Nutzung von Software beschreiben. Darüber hinaus lektoriere ich Übersetzungen von Prozessabläufen. Dabei geht es um die sinnvolle Reihenfolge, die Abfolge der Abläufe. Als Lektor in den Sprachen Französisch, Englisch und Deutsch habe ich mich auf Betriebsanleitungen spezialisiert. Dabei geht es um Fachvokabular im Bereich Software, also um die Begriffe, die man auf Masken sieht. All dies muss in den Betriebsanleitungen in der jeweiligen Landessprache stehen. Natürlich werden Sie jetzt denken, dass Betriebsanleitungen im Bereich IT sowieso nur englischsprachig sind, doch das ist nicht richtig. Denn Betriebsanleitungen sind dazu da, zu beschreiben, wie die Abfolge von Abläufen ist. Deren sinnvolle Reihenfolge muss von jedem einzelnen Mitarbeiter, von der Firmenleitung bis zum letzten Gabelstaplerfahrer verstanden werden. Nehmen wir beispielsweise Betriebsanleitungen für einen gigantischen Handelsplatz, wie Amazon. Diese Betriebsanleitungen beschreiben, wie etwas eingescannt wird, und warum es sinnvoll ist, bei der Lagerung einen beliebigen Platz zu wählen und nicht erst die Artikel nach Kategorien zu ordnen. Die übersetzten und von mir lektorierten Betriebsanleitungen machen also automatisierte Prozesse für den Menschen transparent. Daher müssen Betriebsanleitungen verständlich geschrieben sein. Ich bin Übersetzer aber auch Lektor im Bereich IT und gerade beim Lektorieren fällt mir auf, dass bestimmte Dinge manchmal transparenter, anschaulicher oder einfacher beschrieben werden könnten. Ich bin ein sehr guter Lektor, besonders für Französisch. Französisch spreche ich seit meinem ersten Lebensjahr. Ich stamme aus Vichy. Ja, das ist der Ort, in dem die Exilregierung saß. Aber nun zurück zu meinem Lektoratsdienst für Betriebsanleitungen, denn es soll ja keinen Ausflug in die französische Geschichte geben, auch wenn ich auf geschichtsträchtigen Boden geboren wurde. Frankreich war meine erste Heimat, Deutschland ist nun meine Wahlheimat geworden. Ich bin mit einer Deutschen verheiratet. Wenn ich Betriebsanleitungen ins Französische übersetze, so kann sie mir dabei helfen, den Ausgangstext, das deutsche Original in all seinen Details zu ergründen. Umgekehrt bin ich meiner Frau und Lektorkollegin behilflich, wenn eine Betiebsanleitung aus dem Französischen übersetzt werden soll, und es darum geht, bestimmte französische Formulierungen und Fachtermini im IT-Bereich besser zu verstehen.
Beim Lektorieren ändere ich möglichst behutsam. Denn als Lektor einer Betriebsanleitung weiß ich, wie viel Übersetzerarbeit darin steckt. Ich ändere also nur das an einer Übersetzung, was zur Erleichterung des Verständnisses beiträgt. Ich überprüfe beim Lektorieren die Bildschirme, ich entscheide, ob Abkürzungen sinnvoll und vor allem allgemeinsprachlich bereits durchgesetzt sind. Denn das Ganze soll ja keine Verschlüsselung werden. Meine Arbeit als Lektor von Betriebsanleitungen bezieht sich auf Drucker, Computer, ja, selbst auf Staubsauger. Ich habe große Erfahrungen als Lektor von übersetzten Betriebsanleitungen bei einem sehr großen Anbieter von Solaranlagen sammeln können. Im Grunde genommen geht es darum, den Bediener so schnell wie möglich an sein Ziel zu bringen. Als Lektor bin ich sozusagen das zweite Augenpaar, das noch einmal prüft, wie und wann welcher Knopf zu drücken ist. Ich übersetze also vor allem im technischen Bereich und im IT-Bereich. Und als Lektor im Bereich IT überprüfe ich die Arbeit, die meine Kollegen gemacht haben. Und ich denke, dass die Vielzahl an Übersetzungsstilen, die Vielzahl an Betrachtungsweisen meiner eigenen Schreibweise ganz gut tut, denn ich werde dadurch wacher und geschulter. Ich kann dadurch als Lektor besser alles überblicken. Ich behalte den Gesamtüberblick. Ich sehe, wenn ein Begriff unglücklich gewählt ist. Diesen einen ändere ich.
Beim Lektorieren überfliegt man zunächst den gesamten Text. Man liest also sozusagen die gesamte Betriebsanleitung und deren Übersetzung quer. Beim Lektorieren merkt man dann sehr genau, wo eine Diskrepanz ist. Lektorieren im Bereich IT ist Feinarbeit.
Und diese kleinen Arbeitsschritte und Verbesserungen und Korrekturen müssen sinnvoll sein. Es geht nicht darum, Lektor des Lektorierens wegen zu sein, sondern darum, sinnvolle Änderungen anzubringen. Sinnvoll dahingehend, dass die Betriebsanleitung in der Fremdsprache besser wird und zwar so gut, dass die Übersetzung, deren Lektorat ich vorgenommen habe, von einem französischen Muttersprachler nicht mehr als eine Übersetzung wahrgenommen wird. Dann habe ich mein Ziel als Lektor im Bereich IT erreicht. Und die preisliche Seite für meinen Lektordienst, die ist günstig, denn ich habe mich auf IT, auf Hardware, auf Bildschirme, Servicebeschreibungen und Betriebsanleitungen und das zugehörige Lektorat spezialisiert.