Hier können Sie Lektüre übersetzen lassen
Bei der Übersetzung von Lektüre sind wir sehr preiswert und stilsicher. Die Übersetzung von Lektüre erfordert ein Einfühlen in die Geschichte. Denn jeder Übersetzer muss ja dem Leser und dem Gedächtnis des Lesers Gelegenheit geben, sich zu sortieren, ob er dem Geschehen folgen möchte oder nicht. Ist die Übersetzung der Lektüre gut gelungen, zieht sie den Leser mit in ihren Bann. Selbst die berühmtesten Dichter benötigen Übersetzer, um in die Sprachen der Welt übertragen zu werden.
Doch wie findet man einen Übersetzer, der geeignet ist? Woher seine Anschrift, Telefonnummer oder E-Mail-Adresse bekommen? Um dies herauszufinden, bedarf es nur, eine Anfrage einzustellen. Eine Anfrage nach einem Übersetzer für Lektüre besteht aus folgenden Eckdaten: einerseits dem Umfang der Lektüre, andererseits der Art der Lektüre. Lektüre handelt von geschichtlichen Ereignissen. Manchmal geht es um Begebenheiten aus der Friedensbewegung. Es geht um Blockaden von Ministerien und Ähnlichem. Manchmal beschreibt Lektüre Demonstrationen oder das Leben in Wohngemeinschaften. Oder einfach das Dagegensein, zum Beispiel gegen die Stadtautobahn. Egal, um welche Aktion es geht, manchmal ist selbst ein Fehlschlag für die Erinnerung ein Fest!
Die Übersetzung von Lektüre kann aber auch aus Briefen bestehen, aus Besuchen, aus Erinnerungen, aus Bruchstücken von Nachmittagen, aus Warten und Hoffen – als geronnener Zeit, die man auf dem Bürgersteig unter einem Fenster verbringt. Das Übersetzen von Liebeslektüre ist ein besonderer Art der Lektüre, die eine besondere Begabung und Hingabe des Übersetzers verlangt: Denn Liebe ist eine Macht, die die Vernunft mit sich reißt. Sie führt zu hartnäckigem Kreisen der Gedanken, zu einer Unruhe bis hin zur Schlaflosigkeit. Liebe, das ist brennendes Verlangen.
Die Übersetzung von Lektüre verlangt auch vom Übersetzer Leidenschaft und so manch durchwachte Nacht.
Aber Übersetzen ist mehr als ein Beruf, es ist Berufung. Das Übersetzen von Liebeslektüre baut auf, verleiht Kraft und flinke Tastenanschläge. Wie anders ist das Übersetzen von Lektüre, die über enttäuschte Liebe spricht: „Gleich einem Verurteilten, stieg der Junge aus und ließ sich von den anderen zu seiner Hinrichtung treiben.“ Enttäuschte Liebe macht kraftlos, sie reißt Wunden. Mitunter sinkt der Übersetzungsdurchsatz um die Hälfte ab.
Wir übersetzen Lektüre so, dass sie zur Lieblingslektüre wird. In manchem Buch geht es um einen Drang zur Maßlosigkeit, Perfektion sowie absoluter Zurichtung des Körpers. Wenn wir diese Lektüre übersetzen, geht es um die totale Vorzeigbarkeit, darum, dass jeder Muskel trainiert ist, jedes überflüssige Haar aus dem Körper gerissen wurde. Oder anders gesagt, in einer derartigen Lektüre geht es um Verführung.
Unsere Übersetzungen leben jedoch von mehr als der äußeren Form. Eine derartige Fülle oder Direktheit würde zu Stumpfsinn führen. Beim Übersetzen von Liebeslektüre muss man als Übersetzer folgendes erkennen: in der Liebe ist nicht Wollen das Ziel, sondern das Gewollt-sein. Dies ist der Anfang der Erkenntnis.
Beim Übersetzen von Liebesliteratur aus dem Arabischen muss man wissen, dass das Arabische die Wörter für „Seele“, „Atem“, „tiefes Seufzen“ aus einer einzigen Wurzel herleitet und im Bewusstsein der Sprechenden das Gehörte untrennbar verbindet.
Wie soll man eine solche Einheit ins Deutsche übertragen? Wie übersetzt man ein und denselben Wortstamm, der Seele, Atem und Seufzen in sich vereint, der das Liebende durchdringt und so einfach umschreibt? Warum bringen uns manche Menschen um den Verstand? Ist es ihre Schönheit oder sind sie gar nicht so schön? Vielleicht mag es hunderte geben, die schöner sind als sie. Doch die Antwort lautet: „die Schönheit Lailas hat keinen Fehler, aber deine Augen sind fehlerhaft. Um ihre Schönheit zu erkennen, bedarf es zweier liebender Augen, wie ich welche habe.“ (Seite 64, Madschnun).
Übersetzung religiöser Lektüre – preiswert und mit persönlicher Reife
Wir übersetzen auch religiöse Lektüre. Dabei geht es um Gott in seiner Allwissenheit. Und um den Fluss der Liebe. Er ist einer der vier Paradiesflüsse, die Er durch jeden Leib fließen lässt. Die anderen drei sind der Honigfluss der Freude zwischen verträglichen Ehegatten, der Milchfluss der Anteilnahme zwischen den Menschen und der Wasserfluss des Lebens und Wissens.
Bei der Übersetzung von Lektüre verliert sich der Übersetzer in der eigenen Übersetzung. Die Übersetzung von Lektüre ist dabei eine bewusst herbeigeführte Sprengung des Dagewesenen, Sprengung der Urteilskraft. Ohne diese schöpferische Kraft ist keine Übersetzung von Lektüre möglich – zumindest nicht eine herausragende!
Auf Seite 48 des Buchs „Große Liebe“ lesen wir, dass der Liebende von der Sehnsucht bewegt wurde, „noch einmal und nun länger, nun für immer die Auflösung zu erfahren, als die sich Liebe am Anfang und Ende darstellt“.
Übersetzung von Büchern über den Islam Das aktuelle Zeitgeschehen setzt voraus, dass wir Wissen erwerben, Wissen anhand von Büchern, von übersetzten Büchern. Viele führen den Begriff „Islam“ im Mund.
Doch wer kennt die genaue Bedeutung? Islam bedeutet wörtlich übersetzt nichts anderes als „Hingabe“. Das bedeutet, dass „muslim“ als Partizip aktiv derjenige ist, der sich Gott hingibt: „Er liebt sie und sie lieben ihn“, heißt es in Sure 5,54. (Zitiert aus Navid Kermani, „Große Liebe“, Seite 66.)
Wir übersetzen Bücher unterschiedlichster Wissensgebiete, Bücher über Erfahrungen zur Welt und zu Gott, Gedanken und Ritualen. Für unsere Übersetzungen ist es unabdingbar, dass wir als Übersetzer eine große Übung im Übertragen von Büchern religiöser Natur haben. Es ist eine gewisse persönliche Reife erforderlich, um den Büchern gerecht zu werden.