Wir wollen Liebesgeschichten so übersetzen, dass sie einzigartig sind. Liebesgeschichten zu übersetzen, das bedeutet, einen Weg zu übersetzen. Den Weg, den zwei Menschen nehmen, in der Übersetzung nachzuvollziehen. Einen Weg, bei dem sich ab einem gewissen Punkt eine Romanze anbahnt. Wir möchten Liebesgeschichten so übersetzen, dass sie wie Zweigestirne funkeln, leuchtend in der Nacht. Wenn jemand verliebt ist, so ist das sicherlich eine Geschichte wert und natürlich auch ihre Übersetzung. Manchmal enden Liebesgeschichten tragisch, wenn ein allzu unbekümmerter Mensch eine Liebe nicht erwidert. Themen in den von uns übersetzten Liebesgeschichten sind Tanzen gehen, die schönste Frau der Welt finden. Manchmal beginnt in einer Liebesgeschichte, die wir übersetzen, ein versteinert geglaubtes Herz wieder zu schlagen. Bei den Liebesgeschichten, die wir übersetzen durften, hat mich eine besonders berührt. In ihr ging es darum, dass Mut gezeigt wurde. Mut, seinen Gefühlen Ausdruck zu geben.
Liebesgeschichten beginnen manchmal aber auch eng umschlungen, die Übersetzungen quellen über vor bewundernden Ausrufen, vor Komplimenten über wunderschöne Frauen. Doch wenn eine zu übersetzende Liebesgeschichte so beginnt, so setzt im Laufe der Übersetzung sehr bald ein veränderter Gemütszustand ein. Und manchmal schwindet der Charme. Hier ein Beispiel für einen Geschichte:
Wenn es etwas gibt, das ein Mensch braucht, der ansonsten unsichtbar ist, dann ist es Anerkennung. Und wann war der letzte Punkt im Leben, an dem ich Anerkennung hatte, an dem ich etwas vor Publikum zeigte? Das war 1975. Ansonsten habe ich ein Leben im Verborgenen geführt. Ich war also ein Star mit zehn. Und dieser Stern wurde zum Erlöschen gebracht. Durch Intrigen, durch Gehirnwäsche, durch Vernichtung meiner Malutensilien. Überhaupt, eine Art Vernichtung setzte ein. Vernichtung durch Arbeit. Mit neuneinhalb hatte ich nicht nur für meinen neugeborenen Bruder zu sorgen, sondern auch wie bisher für die Oma, die sich prompt einschiss. Nicht meine Mutter, nicht mein Vater – ihr Sohn – säuberten ihre Beine von dem breiigen Durchfall. Das war ich. Statt einer Bühne hatte ich nur noch einen Käfig und darin häuslichen Dienst zu tun. Jedes Aufkeimen von Freude wurde erstickt. Nicht einmal eine geschnitzte Blume aus einer Möhre war erlaubt. Tja, man hatte mir verboten, das zu tun, was mir am meisten Spaß machte. Der Teufel selbst hätte es nicht besser gekonnt. Wenn ich also jetzt zur Malerei zurückkehren würde, was würde mich dann erwarten? Ein brillantes Kind? Ein Wunderkind, das nun auf die mittlerweile ungeübten Hände schaut? Nein, es ist nicht die Furcht zu versagen. Es ist eher die Furcht davor, gesehen zu werden. Als ich das letzte Mal in Erscheinung trat, war das im Jahr 2011. Damals wurde ich vom Fleck weg als Bademodenmodel engagiert. Und ich zierte zwei Seiten eines Prospekts. Dieses Prospekt wird in einer Hotelkette verwendet. Als ich meiner Mutter davon berichtete, führte es zum Ausschluss aus der Familie. Keine Gespräche mehr, keine Besuchserlaubnis, Vorwürfe und aufgelegte Hörer. Und schließlich die Bedrohung, Anwälte loszuschicken, um uns zu vernichten. Was für süße Eltern! Malerei ist also genau das Medium, das mir Bewunderung einbringen könnte. Will ich das? Oder habe ich mich so an den Gedanken gewöhnt, dass ich vor Neid erzittere? Es wird immer Neider geben. Das letzte Mal spürte ich den Neid beim Spanischkurs. Ich lerne schnell, sehr schnell sogar. Ich weiß nicht genau, wie ich das mit der Malerei wieder hin bekommen kann.
Erstens - ich möchte mir erlauben zu malen.
Zweitens - ich möchte mir erlauben, die Bilder aufzuhängen.
Drittens - ich möchte mir erlauben Erfolg zu haben, mit dem was ich schaffe.
Viertens - ich möchte mir erlauben, ohne Angst von Neidern zu leben.
Fünftens - ich möchte mir erlauben, gesund zu werden.
Sechstens - ich möchte mir erlauben, mich an Dingen zu erfreuen, ohne ständig Angst haben zu müssen, dass mir das, was mir am liebsten ist, genommen wird.
Siebtens - ich möchte mir erlauben, Geschichten zu schreiben.
Achtens - ich möchte mir erlauben, Geschichten zu schreiben, die andere in Erstaunen versetzen.
Neuntens - ich möchte mir erlauben, ein Publikum zu haben.
Zehntens - ich möchte mir erlauben, von unsichtbar auf sichtbar zu wechseln.
Häufig schreiben wir in den Übersetzungen der Liebesgeschichten, dass sich die Helden der Geschichte noch nie so glücklich fühlten. Aber manchmal tauchen in einer zu übersetzenden Liebesgeschichte Hindernisse auf. Nämlich dann, wenn eine Verbindung unvernünftig oder „unschicklich“ erscheint. Beim Übersetzen wird man als Übersetzer manchmal ärgerlich und fragt sich: „Wer entscheidet eigentlich, wer zu jemandem passt?“ Die Antwort lautet natürlich immer: „Der Autor der Liebesgeschichte“. Wir haben schon sehr viele Bücher übersetzt, die Liebesgeschichten enthielten, die schüchtern wirken. In diesen Geschichten wird unter dem Tisch Händchen gehalten. Meist handeln die von uns übersetzten Liebesgeschichten von frisch Verliebten. Selten übersetzen wir historische Liebesgeschichten, in denen es um „kesse Backfische“ geht. Liebesgeschichten und ihre Übersetzung spielen manchmal in der Vergangenheit. Früher galten andere Konventionen. Nicht nur im Verhalten, sondern auch in der Wortwahl und damit in der Übersetzung. Wenn wir historische Liebesgeschichten übersetzen, so werden Konkurrenten oft mit bösen Blicken bedacht. Doch am Ende treffen sich die Liebeskranken und genesen. „Die schönsten Liebesgeschichten“, so erklärte ein Autor einer unserer Übersetzerinnen, „sind die, die das Leben schreibt.“ Einmal haben wir eine sehr ungewöhnliche Liebesgeschichte übersetzt. Sie handelte von einer autobiografischen Begebenheit und vom Leben eines Magiers und Illusionisten. Dieser Mann hatte einen weisen Rat: „Der größte Trick ist es, ein langes und glückliches Leben zu führen.“ Und dem schließen wir uns als Übersetzer an. Wir hoffen dass Ihnen unsere Übersetzungen gefallen. Und noch mehr freuen wir uns, wenn Sie uns eine kleine Kostprobe aus Ihrem Manuskript zusenden würden. Gerne unterbreiten wir Ihnen ein umwerfend günstiges Angebot zur Übersetzung ihrer Liebesgeschichte.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Wir übersetzen Liebesgeschichten so, dass Zweigestirne funkeln!
Noch Zeichen