Ein niedriger Übersetzungspreis bedeutet, dass das Preis-Leistungs-Verhältnis für denjenigen, der eine Übersetzung erwerben möchte, niedrig oder günstig ist. Der Übersetzungspreis ist derjenige Preis, zu dem eine Übersetzung zu haben ist. Es gibt also den ortsüblichen Preis, der bei Übersetzern in Ballungszentren natürlich etwas höher liegt als bei solchen, die in kleineren Städten leben. Das hängt unter anderem mit dem Mietspiegel zusammen. Ein niedriger Übersetzungspreis wird stets vom Kunden gefordert. Natürlich möchte der Übersetzer selbst durch seine eigene Hände Arbeit einen fairen Übersetzungspreis erzielen. Häufig werden Agenturen, die Übersetzungen anbieten, zunächst nach dem Übersetzungspreis gefragt und erst später wird angegeben, um welche Textart es sich eigentlich handelt. Wir haben den Übersetzungspreis einmal anhand eines zweiseitigen Textes, der aus einer Buchübersetzung stammt, aufgeschlüsselt.
Soviel sind zum Beispiel 179 Wörter:
„Einst feierten die Götter im Olymp ein berauschendes Fest. Und natürlich wurde zu viel, ja, viel zu viel getrunken. In ihrem Übermut und in ihrer grenzenlos guten Laune verschenkten die Götter ihre Gaben an einen Erdenbewohner. Dieser solle gleichermaßen von Frauen und Männern heiß geliebt werden. Dieser solle sich alles herausnehmen können und doch immer nur verwöhnt werden. Als die Götter unter Gelächter diesen Plan ausführen wollten, brauchten sie nur noch den Erdenbewohner. Sie nannten ihn den Beschenkten. Doch davon wusste derjenige zum Zeitpunkt des Gelages nichts. Er saß mitten in der Nacht im Rinnstein einer Straße und lauschte den Klängen der Nacht. Er war nicht gerade das, was man einen schönen Mann oder eine schöne Frau nennt. Er hatte nicht einmal ein Antlitz mit einem markanten Kinn oder einer besonders schön geschwungenen Nase. Auch hatte er nicht besonders ausdrucksstarke Augenbrauen, noch hatte er besonders große Augen. Auch seine Beine waren eher kurz. Und von alldem, was sich die Götter in ihrem Freudentaumel gerade ausgedacht hatten, bemerkte er zunächst nichts. Das Fest im Olymp nahm immer ausgelassenere Züge an.“
Ein niedriger Übersetzungspreis ist immer dann möglich, wenn der Übersetzer die Übersetzung rationell erstellen kann. Im Falle unserer Buchübersetzung und den beiden Seiten daraus ergibt sich ein Preis von 20 €. Man kann also in der Regel sagen, dass zwei Buchseiten 20 € entsprechen. Der Übersetzungspreis hat jedoch auch noch folgende Auswirkungen: Einmal auf die Komponente Preis-Qualität. So können übertrieben niedrige Übersetzungspreise bedeuten, dass die Preis-Qualitätskomponente schief hängt. Wenn es also darum geht, einen niedrigen Übersetzungspreis zu finden und trotzdem sowohl bei Preis und Leistung gut zu fahren als auch bei Preis und Qualität oder bei Preis und Menge, so bedeutet das, dass man sehr viel vergleichen muss.
Der folgende Abschnitt hat beispielsweise 1340 Zeichen inklusive Leerzeichen:
„Bald wetteiferten die Götter um ihre Gaben, die sie dem Auserwählten mitgeben wollten, den sie den Beschenkten nannten. Bald verschossen Liebesgötter und Elfen ihre Pfeile auf die ahnungslos schlafenden Menschen herab. Wer einmal von ihnen getroffen war, der konnte sich dem Reiz des Beschenkten sein Leben lang nicht mehr entziehen. Ja, die Götter waren sogar so vermessen, dass sie sich ausdachten, dass sich der- oder diejenige sogar zum Narren machen und alles tun müsse, was der Beschenkte, nur von ihnen verlangte. So begab es sich eines Tages, dass eine junge Frau nichts ahnend in ihrem Bett schlief, als sie geradewegs von dem Liebespfeil eines geflügelten Götterboten getroffen wurde. Der Elf kicherte nur und schwirrte davon. Nun, Liebespfeile sind unsichtbar, aber verhängnisvoll in ihrer Wirkung. Und schon bald würde sich zeigen, welche Wirkung von ihnen ausging. Der Beschenkte war, um es gelinde auszudrücken, nicht gerade besonders helle. Er saß wie ihn die Natur geschaffen hatte im Rinnstein einer Straße und kümmerte sich nicht im Geringsten darum, ob ihn etwa ein Auto erfassen könnte. Es interessierte ihn einfach nicht, ob ihn die Lenker hinter dem Steuer bemerkten. Er hatte nicht etwa ein sehr phlegmatisches Wesen an sich, er war einfach vollkommen sorglos. Und Grübeln gehörte ganz gewiss nicht zu seinen Stärken.“
Um die einzelnen Übersetzungsagenturen, die im Buchsektor tätig sind, miteinander zu vergleichen, könnte man sich die Mühe machen, Branchenverzeichnisse zu durchstöbern. Man kann aber auch die Treffpunkte der Buchübersetzer finden und dann nach dem Preis fragen. In den letzten Jahren gab es bei den Übersetzungspreisen eine sinkende Tendenz. Was senkt Übersetzungspreise? Wenn wir davon ausgehen, dass es ortsübliche Preise gibt, so kann es natürlich auch von Land zu Land verschiedene Preise geben - so genannte landesübliche Preise. Es ist also durchaus möglich, dass Übersetzungspreise in England und Amerika durch Wechselkursschwankungen günstiger sind als in Europa. Andererseits können deutsche Übersetzungsagenturen mit englischen Muttersprachlern zum Teil so niedrige Übersetzungspreise anbieten, dass sie die Konkurrenz aus Übersee schlichtweg schlagen. Wenn wir also nochmal beim Übersetzungspreis auf die Menge zurückkommen wollen, die man für 20 € bekommen kann, so haben wir einen Beispieltext aus einer von uns angefertigten Buchübersetzung im Umfang von zwei Seiten beigefügt. Bitte vergewissern Sie sich weiter unten selbst.
Der nachstehende Abschnitt hat 25 Normzeilen zu je 60 Anschlägen:
„Als sich der Beschenkte nachhause begeben wollte, überlegte er sich, durch das Fenster der Nachbarin zu schauen. Es hatte sich nämlich begeben, dass der Mann der Nachbarin im Krankenhaus lag und nun eine einsame Strohwitwe zurückließ, die keinen Schlaf fand. Wäre er ein Mann gewesen wie jeder andere, so wäre ihm vielleicht ein Stiefel durch das angelehnte Fenster entgegengeflogen. Vielleicht auch ein Hausschuh oder eine Vase. Aber da es sich nun mal um den Beschenkten handelte und die Liebeselfen scheinbar in der gesamten Umgebung mehr als gute Arbeit geleistet hatten, wurde er von der Dame des Hauses empfangen. Aus Gründen der Schicklichkeit blenden wir hier ab. In den nächsten Tagen machte sich der Beschenkte auf, mit großem Elan und Eifer seinem üblichen Tagwerk, dem Müßiggang, nachzugehen, als er im Vorgarten einer anderen Nachbarin, die bereits verwitwet war, ankam. Der Hausmeister der Nachbarin war gerade dabei, einige Arbeiten an den Hecken zu erledigen. Jeder andere Mann wäre als Nebenbuhler sofort mit harscher Stimme aufgefordert worden, zu gehen. Doch der Beschenkte wurde von dem Hausmeister auf‘s Herzlichste empfangen, und es wurde ihm sogar eine Mahlzeit angeboten. Der Hausmeister fühlte sich zu dem Beschenkten - obwohl beide männlichen Geschlechts waren - dermaßen hingezogen, dass er es sich nicht nehmen ließ, ihm über die Wange zu streichen. Der Beschenkte ließ es geschehen. Und schon bald gewöhnte er sich daran, dass ihm immer nur Gutes widerfuhr.“
Sie können die Menge wie folgt nachprüfen: Einerseits können Sie die Zeichen einschließlich der Leerzeichen zählen lassen. Andererseits können Sie die Wörter ermitteln lassen. Oder Sie gehen ganz pauschal von zwei vollgeschriebenen Seiten aus, die ein Buch üblicherweise hat. Jede Agentur gibt Ihnen gerne Auskunft darüber, was eine Normzeile oder eine Normseite bei Buchübersetzungen ist. Wenn man also einen niedrigen Übersetzungspreis zahlen möchte, so ist das gar nicht so einfach, weil der Preisgestaltung verschiedene Mengensysteme zugrunde liegen. Welcher Preis für Sie fair ist, können Sie anhand dieses Mustertextes sozusagen ermitteln. Er enthält eine Auflistung der verschiedenen Übersetzungspreise (den Wortpreis, Zeilenpreis, den Seitenpreis). Wenn Sie einen Buchtext übersetzen lassen möchten und nur nach dem Übersetzungspreis fragen möchten, so handelt es sich um eine potentielle Anfrage.
Der folgende Abschnitt enthält 250 Wörter:
„Er beschloss nun, in sein Zuhause zurückzukehren. Da ihm aber überhaupt nicht danach war, in sein eigenes Schlafgemach zu gehen, schlich er sich in die obere Etage, in der ein Ehepaar wohnte und jetzt vor Anbruch der Morgendämmerung noch schlief. Der Beschenkte hatte weder den Staub der Straße noch den Tau abgewischt, der an ihm beim Durchschreiten der Wiese haften geblieben war. Jeder andere wäre, wenn er sich so verschmutzt mitten in der Nacht der Türöffnung eines fremden Schlafzimmers nähern würde, im besten Falle mit einer Anzeige wegen Belästigung bei der Polizei davon gekommen. Bei etwas eifersüchtigeren Herren hätte er sich womöglich auch eine Kugel in den Kopf oder in die Brust einfangen können. Doch nicht so der Beschenkte. Und um der Frechheit noch eine Krone aufzusetzen, legte er sich in das Bett der Ehefrau. Der gehörnte Ehemann bemerkte es nicht einmal. Und bevor der Tag anbrach, war der Beschenkte lautlos und unbemerkt wieder gegangen. Nur ein paar verräterische Spuren blieben. Doch die wurden von der Ehefrau stillschweigend verwischt. Jedes normale Wesen, das mit einer solchen Überfülle an Macht über Menschen ausgestattet ist, kommt natürlich irgendwann in die Versuchung, diese Macht auszuspielen, den Bogen zu überspannen. Und dieser Tag sollte schon bald kommen. Der Beschenkte hatte es sich an jenem verhängnisvollen Tage einfach auf einer fremden Couch gemütlich gemacht. Diesmal war die Hausbesitzerin nicht von einem Pfeil getroffen. Und sie machte sich nicht zum Sklaven ihrer eigenen Liebe und Leidenschaft. Stattdessen schrie sie laut auf: „Verschwinde! Ich habe eine Katzenallergie!“
Wenn Sie aber etwas Konkretes zu übersetzen haben und bereits die konkrete Menge an Zeichen, Wörtern, Zeilen oder auch Buchseiten kennen, so ist der Übersetzungspreis für Sie ein fester Preis. Wir würden uns freuen, wenn diese Ausführungen zum Übersetzungspreis Sie ermutigen würden, eine Buchseite oder eine sonstige Textseite Ihres Manuskripts nach der auf dieser Buchseite enthaltenen Zeilen hin zu überprüfen. Die Zeilenanzahl multipliziert mit der Zeichenanzahl, die eine Zeile ausmacht, ist ein sehr genaues Maß, das Rückschlüsse auf die Menge der Satzzeichen zulässt, die auf einer Seite stehen. Ein niedriger Übersetzungspreis hängt also bei einer zu übersetzenden Buchseite auch von der Schriftgröße ab. Denn je größer die Schrift, desto weniger Text steht auf einer Seite. Anders ausgedrückt, die Preis-Menge-Dimension wird geringer. Und damit auch der Übersetzungspreis.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Wenn Sie wissen möchten, welchen Übersetzungspreis Ihr Dokument hat, sind Sie hier genau richtig!
Noch Zeichen