Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Wir bieten persönliches Dolmetschen zu niedrigen Preisen. Unsere hochwertigen Dolmetscherdienstleistungen richten sich vor allen an den Immobiliensektor. Überall dort, wo ein Dolmetscher persönlich vor Ort erscheinen muss, um einen Abschluss zum Erfolg zu führen, sind wir zur Stelle. Persönliches Dolmetschen garantiert höchste Vertraulichkeit. Wenn Sie zum Beispiel Ihr Traumhaus auf einer Trauminsel entdeckt habe, selbst aber nicht in der Lage sind, sämtliche Paragraphen und Formulierungen zu überblicken, so können Sie Dolmetscher vor Ort finden. Wir haben eine globale Datenbank von Dolmetschern, die Sie kostenlos kontaktieren können. Sie erhalten auch von unseren Mitgliedern ein kostenloses Dolmetscherangebot. Das bedeutet, dass das Angebot kostenlos berechnet und Ihnen per E-Mail zugesandt wird. Allerdings ist die Dolmetscherleistung selbst nicht umsonst. Im Immobiliensektor ist häufig rasches Handeln gefragt. Unsere persönlichen Dolmetscher reagieren auf Ihre Anfrage mit einem Dolmetscherangebot sehr schnell, d.h. binnen weniger Stunden. Sie können zwischen verschiedenen Sprachen wählen. Am häufigsten wird Französisch angefordert. Hier ist oft höchste Sicherheit vonnöten. Nicht nur im Immobiliensektor, sondern auch im Bankensektor. Beim persönlichen Dolmetschen geht es also um Vertraulichkeit, um Sicherheit und nicht zuletzt um eine zuverlässige Übertragung des Gedankengangs. Was macht einen guten Dolmetscher aus? Im Idealfall ist der Dolmetscher in der Lage, den Redefluss reibungslos und ohne Unterbrechungen in die Fremdsprache und aus ihr heraus zu dolmetschen. Bei Deutsch-Französisch und Französisch-Deutsch bedeutet dies, dass der prädikative Rahmen, der für das Deutsche so typisch ist, gedanklich vorweggenommen werden muss, damit beim Dolmetschen keine Wartezeit vergeht. Der persönliche Dolmetscher muss also dem Gedankengang des Redners vorauseilen, damit er den Satz in derselben Zeit abschließen kann. Bei der Übertragung aus dem Französischen sind andere Klippen zu meistern: so ist das Französische eine sehr homophone Sprache. Beim Dolmetschen hört man die Information ein einziges Mal. Man hat nicht die Möglichkeit noch einmal vor oder zurück zu spulen. Man hat auch nicht die Möglichkeit, wie beim schriftlichen Übersetzen, ein Wörterbuch oder ein anderes Nachschlagewerk zu konsultieren. Persönliches Dolmetschen ist damit eine Art Prüfungssituation für den Dolmetscher. In dieser Situation – Gesprächssituation - wird genau das gezeigt, was der Übersetzer an Wissen und sprachlichen Fertigkeiten besitzt. Sicherlich spielt beim persönlichen Dolmetschen auch die Tagesform des Übersetzers oder der Übersetzerin eine Rolle. Es ist somit wichtig, dafür zu sorgen, dass der Dolmetscher oder die Dolmetscherin ebenfalls Ruhepausen bekommt. Wichtig ist aber auch ein gesunder Nachtschlaf. Diese Dinge scheinen einfach selbstverständlich, sind es aber nicht. Wenn ein persönlicher Dolmetscher ein Model auf einem Transatlantikflug begleitet, um dort bei einer Fernsehshow aufzutreten, so ist es wichtig, dass der Dolmetscher körperlich in der Lage ist, eine solche Reise zu überstehen und dann auch noch beim persönlichen Dolmetschen zu Höchstform aufzulaufen. Meist sind jedoch persönliche Dolmetscher nicht an Personen gebunden, sondern unter persönlichem Dolmetschen wird einfach verstanden, dass der Dolmetscher vor Ort persönlich erscheint. Häufig haben Unternehmen nur alle paar Monate Bedarf an einer Dolmetscherdienstleistung. Sie holen sich dann ein billiges Dolmetscherangebot ein und warten bis zu dem Tag, an dem der Dolmetscher bei ihnen im Unternehmen erscheint. Dieses Vorgehen ist riskant. Besser wäre es, den Dolmetscher vorab zu einer Testübersetzung einzuladen. Es genügt, ein Schriftstück probeweise als Test mündlich übersetzen zu lassen. Idealerweise sollte dieses Schriftstück in der Fremdsprache formuliert sein und in ihre eigene Muttersprache übertragen werden. Ganz einfach darum, da sie so die Qualität der Dolmetscherdienstleistung selbst überprüfen können. Für eine hochwertige und zuverlässige Dolmetscherdienstleistung ist es unverzichtbar, dass der Dolmetscher routiniert ist, dass der Dolmetscher tagtäglich gefordert wird. Nichts lässt so schnell nach, wie das rasche Umschalten zwischen zwei Sprachen. Unterschiedliche Sprachen folgen unterschiedlichen Regeln, folgen unterschiedlicher Grammatik, folgen unterschiedlichen Lauten. Das Umschalten zwischen diesen beiden Sprachversionen, in unserem Fall Deutsch und Französisch, erfordert eine enorme Denkleistung. Es müssen sozusagen zwei Sprachen gleichzeitig im Gehirn abrufbar sein. Und das binnen Millisekunden. Persönliches Dolmetschen ist ein dreijähriges Zusatzstudium nach einer viereinhalbjährigen Ausbildung zum Übersetzer und Dolmetscher. Es werden zwei Kategorien unterschieden: das konsekutive Dolmetschen und das simultane Dolmetschen. Beim konsekutiven Dolmetschen wird immer nach einem gewissen Gedankengang gedolmetscht. Der Redefluss ist somit leicht zeitversetzt. Beim Simultandolmetschen ist dies ebenfalls der Fall, aber die zeitliche Differenz zwischen dem Gedankengang des Redners und dem Redefluss des Dolmetschers ist viel kürzer. Gerade beim Simultandolmetschen muss der Übersetzer und Dolmetscher sehr genau über den Inhalt der Rede Bescheid wissen. Häufig wird die Rede sogar vorübersetzt. Sie wird also vom Simultandolmetscher nur noch abgelesen, wenn der Redner an der entsprechenden Stelle seiner Rede ist. Der Simultandolmetscher wird also nur zum Abgleich genutzt – er wartet praktisch darauf, dass der Redner einen Satz spricht und beginnt diesen dann ohne zeitlichen Verzug. Damit beim persönlichen Dolmetschen nicht beide Reden gleichzeitig zu hören sind, wird häufig das konsekutive oder nachgestellte Dolmetschen bevorzugt. In diesem Fall wird der erste Satz auf Französisch abgeschlossen. Anschließend wird der erste Satz auf Deutsch wiedergegeben. Und so wird immer weiter verfahren. Wenn Sie im Immobiliensektor einen Dolmetscher benötigen, so ist es von großem Vorteil, wenn Sie beispielsweise das Exposee der Immobilie vorab zur Verfügung stellen. Wird die Immobilie möbliert verkauft oder vermietet, ist es von Vorteil, wenn der Dolmetscher die Inneneinrichtung kennt und genau benennen kann. Wenn Sie sich einen Überblick über die Preise der einzelnen Dolmetscher machen möchten, so beachten Sie bitte, dass persönliches Dolmetschen sehr stark im Preis variieren kann. Die Dolmetscherpreise sind stark regional und landestypisch geprägt. Ihr kostenloses Dolmetscherangebot sollte also nicht nur den Ort beinhalten, an dem sich derzeit aufhalten, sondern den Ort angeben, an dem Sie den Dolmetscher persönlich anfordern möchten. Wenn Sie einen Dolmetscher hinzuziehen möchten, sollten Sie etwa eine Woche vorab Kontakt aufnehmen. Ist ein persönliches Dolmetschen für ein Sportereignis von internationalem Niveau geplant, so bitten wir, etwa drei Wochen vorher Kontakt mit unseren Dolmetschern aufzunehmen. Gerade im Sport haben wir sehr viele sportbegeisterte ehemalige Aktive, die sich sehr gut in den einzelnen Disziplinen auskennen. Diese Dolmetscher können natürlich Begeisterung und Enthusiasmus beim persönlichen Dolmetschen zum Ausdruck bringen. Die Sprache des persönlichen Dolmetschers oder der persönlichen Dolmetscherin, das so genannte „Timbre“, ist bei einer Übertragung in Radio und Fernsehen sehr wichtig. Sie können also von unseren Dolmetschern Audiodateien anfordern, damit Sie die Stimmlage und die Aussprache überprüfen können. Persönliches Dolmetschen ist die persönlichste Art, sprachliche Inhalte zu vermitteln. Man sieht sich sozusagen unter sechs Augen. Wenn von Angesicht zu Angesicht gedolmetscht werden soll, so fordern Sie Ihr kostenloses Dolmetscherangebot unter Zusendung eines Fotos an. Weiterhin können Sie den Dresscode vorgeben. So ist dieser natürlich unterschiedlich je nachdem, ob Sie einen Punk-Musiker interviewen möchten, oder einen Opernsänger. Einmal hat uns ein Reporter gefragt: „Was war die schwierigste Aufgabe für Sie als Dolmetscher?“ Meine schwierigste Prüfung als Dolmetscher vor Ort, der persönlich gedolmetscht hat, war ein Besuch in einer Sternwarte. Das riesige Teleskop war ins All gerichtet. Allerdings war dazu die Kuppel leicht geöffnet worden. In einer Höhe von etwa 4000 m über dem Meeresspiegel war die Luft klirrend kalt und glasklar. Während der Astrophysiker in einen Daunenmantel gehüllt war, hatte ich als Dolmetscher nur einen Wollmantel an. Schon bald zitterten meine Zähne. Das Geräusch, das meine Sätze, die ich aus dem Spanischen dolmetschte, hin und wieder unterbrach, war bei der Fernsehübertragung deutlich hörbar. Es wurde später herausgefiltert. Dieser Einsatz vor Ort, bei dem persönlich gedolmetscht wurde, war aufgrund der Witterungsbedingungen erschwert. Das Vokabular hatte ich parat, und so war das persönliche Dolmetschen ein voller Erfolg.
Sie benötigen einen persönlichen Dolmetscher? Wir helfen Ihnen gerne!
Bitte wählen Deutsch Englisch Abchasisch Afar Afrikaans Akan Albanisch Amharisch Arabisch Aragonesisch Armenisch Aserbaidschanisch Assamesisch Awarisch Awestisch Aymara Bambara Baschkirisch Baskisch Bengalisch Bhutanisch Bihari Birmanisch Bislama Bosnisch Bretonisch Bulgarisch Chamorro Chewa Chichewa Chinesisch Chuang Cree Dänisch Deutsch Divehi Dzongkha Englisch Esperanto Estnisch Ewe Färöisch Farsi (Persisch) Fidschi Finnisch Flämisch Französisch Friesisch West Fulbe Fulfulde Gälishh Schottisch Gälisch Irisch Galizisch Georgisch Griechisch Grönländisch Guaraní Gujarati Hausa Hebräisch Herero Hindi Hiri Motu Hmong Ido Igbo Indonesisch Interlingua Interlingue Inuktitut Inupiak Isländisch Italienisch Japanisch Javanisch Jiddisch Kalaallisut Kambodschanisch Kannada Kanuri Kasachisch Kaschmiri Katalanisch Khmer Kikuyu Kinyarwanda Kirgisisch Kirundi Komi Kongo Koreanisch Kornisch Korsisch Kreolisch Haiti Kroatisch Kurdisch Kwanyama Laotisch Lateinisch Lettisch Limburgisch Lingála Litauisch Luba-Katanga Luganda Luxemburgisch Malagasy Malaiisch Malayalam Maldivisch Maltesisch Manx Māori Marathi Marshallisch Mazedonisch Moldauisch Mongolisch Nauru Navajo Ndebele Nord Ndebele Süd Ndonga Nepali Niederländisch Norwegisch Nuosu Nyanja Ojibwa Okzitanisch Oriya Oromo Ossetisch Pāli Pandschabi Paschtunisch Persisch (Farsi) Polnisch Portugiesisch Quechua Rajasthani Rätoromanisch Rumänisch Russisch Samisch Nord Samoanisch Sango Sanskrit Sardisch Schwedisch Serbisch Shona Sichuan Yi Sindhi Singhalesisch Siswati Slowakisch Slowenisch Somalisch Sotho Süd Spanisch Suaheli Sundanesisch Tadschikisch Tagalog Tahitisch Tamilisch Tatarisch Telugu Thailändisch Tibetisch Tigrinya Tonga Tschechisch Tschetschenisch Tschuwaschisch Tsonga Tswana Türkisch Turkmenisch Twi Uigurisch Ukrainisch Ungarisch Urdu Usbekisch Venda Vietnamesisch Volapük Walisisch Wallonisch Weißrussisch Wolof Xhosa Yoruba Zeichensprache Zhuang Zulu Sonstige