Wir übersetzen Ihre Speisekarte in die englische Sprache, so dass Gerichte und Erfrischungen auch auf Englisch köstlich klingen. Unsere Speisekartenübersetzungen werden mit viel Liebe zum Detail erstellt. Wir schätzen die Kochkünste. Wir übersetzen Speisekarten für Restaurants und Getränkekarten für Bars. Wir haben bisher einige Speisekarten übersetzt, die besonders spektakulär aufgemacht waren. Diese betrafen vor allem das Speisenangebot in offenen Showküchen. Darunter Freizeitbäder, und Restaurants der gehobenen Gastronomie für namhafte Hotelküchen. Unsere Übersetzer freuen sich mit Ihnen auf eine frische und ernährungsbewusste Küche. Damit aber auch Ihre ausländischen Gäste die Speisekarte auf Englisch verständlich finden, gehört beim Übersetzen viel Liebe zum Detail dazu – ganz wie beim Kochen. Manchmal ist es von Vorteil, wenn der Übersetzer den Köchen zu sehen kann, wie sie herzhafte Speisen und Spezialitäten zubereiten. Leicht zu übersetzen sind dagegen die internationalen Köstlichkeiten. Sie bleiben auf Deutsch oder Englisch identisch. Auf dem Gebiet von Getränkekarten haben wir für Bars und Weinkeller übersetzt. Dabei beschreiben wir die Erfrischungen für zwischendurch, die Karte für die Kaffeepause am Nachmittag oder die Weinkarte für einen stimmungsvollen Abend. In diesen Speisekartenübersetzungen beschreiben wir die farbenfrohen Kreationen und bringen auch Abwechslung in die Beschreibung der einzelnen Cocktails und Barattraktionen.
Wir übersetzen Restaurantkarten, Speisekarten und die Einladungen für Festessen in die englische Sprache. Einige Einladungen werden speziell für den elektronischen Versand per E-Mail erstellt. Unsere Übersetzungen müssen sich dabei an den Newsletter-Charakter anpassen. Die übersetzten Speisekarten auf Englisch (sowie auf Wunsch zusätzlich auf Deutsch) werden zusammen mit einer Einladung versandt. Sie richten sich an die Veranstalter von Busreisegruppen aus Großbritannien oder aber an Partnerhotels für Reisegruppen, welche die englische Sprache bevorzugen. Wir haben spezielle Speisekarten für Veganer übersetzt, aber auch Speisekarten, die dem Anspruch koscher genügen müssen. Wichtig bei Speisekartenübersetzungen und Newsletter-Übersetzungen, die Einladungen enthalten, ist die zeitnahe Realisierung. Oft muss unter enormen Zeitdruck übersetzt werden. So kann es vorkommen, dass für die gesamte Übersetzung nur 4 Stunden zur Verfügung stehen. Dies ist insbesondere der Fall, wenn spezielle Vorlieben von sehr wichtigen Gästen erst sehr spät bekannt werden. Manche hochgestellten Persönlichkeiten verwahren sich gegen die Verwendung von Knoblauch oder haben eine Allergie auf Krustentiere. In diesen besonderen Fällen muss die gesamte (geänderte) Speisekarte kurzfristig auf Englisch erhältlich sein. Unser Übersetzungsbüro ist für seine sehr rasche und diskrete Arbeitsweise bekannt.
Weitere Einladungen betreffen das Gänseessen in der gesamten Adventszeit. Selbstverständlich wird der Gänsegenuss auch in der übersetzten Speisekarte vortrefflich auf Englisch beschrieben. Möglicherweise finden auch unsere englischsprachigen Gäste Gerichte, wie Gänsebraten und Kartoffelklöße mit Apfelrotkohl, lecker. Zumindest übersetzen wir Ihre Speisekarte so, dass auch ein Engländer oder Amerikaner sich unter den beschriebenen Gerichten etwas vorstellen kann und nicht bei der Bestellung daneben greift. Viele Übersetzungen von Speisekarten, die von unserem Übersetzungsbüro erstellt wurden, liegen nun in englischer, italienischer und russischer Sprache als Download vor. Die Speisekarte auf Englisch enthält natürlich auch Beschreibungen von Gerichten der klassischen sächsischen Küche. Auf der Speisekarte steht, was aus der Suppenterrine kommt: Sächsische Zwiebelsuppe mit Knoblauchkrüstchen und Reibekäse gratiniert oder auch die berühmte sächsische Kartoffelsuppe mit Speck und Zwiebeln und frischer Petersilie verziert. Apropos Kartoffelsuppe. Diese ist durchaus von Region zu Region unterschiedlich. Eine thüringische Kartoffelsuppe besteht vor allem aus Wurzelgemüsen wie Karotten, Sellerie, Kartoffeln und einer Einlage aus gepökeltem Schweinefleisch. In der sächsischen Küche dagegen findet man häufig Wurstwürfel und Fleischeinlagen, dazu häufig Speck. In der hessischen Küche wird zur Kartoffelsuppe häufig eine Verfeinerung mit Steinpilzen oder Pfifferlingen angeboten. Je weiter man sich der Nordsee nähert, desto wahrscheinlicher ist es, dass die Kartoffelsuppe Garnelen, Krabben oder sogar Hummerstückchen enthält. Und wie das Gericht seine geschmackliche Färbung durch Regionales erhält, so muss sich auch der Übersetzer bei der Übersetzung einer Speisekarte ins Englische auf diese Besonderheiten einstellen und diese möglichst treffend übersetzen. Auch beim Reibekuchen gibt es Unterschiede. So sind bereits die Bezeichnungen im deutschen Sprachraum sehr unterschiedlich: Kartoffelpuffer, Röster, die Waldecker Schepperlinge, der oberfränkische Dätsch und der sächsische Klitscher usw. stehen für den Reibekuchen. Bei einer Übertragung ins Englische werden diese Beilagen selbstverständlich auch aufgeführt. Für den Thüringer Raum typisch sind die rohen Kartoffelklöße. Besonders urig wird es, wenn diese in Schüsseln serviert werden. Dazu passen beispielsweise klassische Gerichte wie eine hausgemachte Rindsroulade oder ein Rehkeulenbraten.
Einige der zu übersetzenden Speisekarten enthalten spezielle Einlageblätter für die ganz kleinen Gäste. Bei der Übersetzung von Speisekarten für Kinder ist besonders viel Fantasie gefragt. So gibt es den Spaghettiteller „Rumpelstilzchen“, den kleinen Steak-Teller „Drachenreiter“ und den bunt gemischten Salat “Eisprinzessin“. Manchmal enthalten Speisekartenübersetzungen sogar richtige kleine Geschichten. In der Nähe von Märchenhöhlen wird auf Märchen und Sagen verwiesen und auf die Schätze der Zwerge eingegangen. Bei dieser Art von Speisekartenübersetzung ist ein gewisses literarisches Händchen vonnöten. Doch egal, welche Speisekarte Sie übersetzen lassen möchten, Sie finden hier bestimmt den passenden Übersetzer. Bei den Kinderkarten unter den Speisekarten finden sich häufig sehr hübsch bebilderte Exemplare in der Nähe von Schlössern und Burgen aber auch von Wildgehegen. Zwei besonders schöne Exemplare von Speisekarten durften wir für Zoobesucher übersetzen. Ein Zoo empfängt durchaus ein sehr internationales Publikum. So haben wir die Speisekarte in einem Zoo-Restaurant in 8 Sprachen übersetzen dürfen. Darunter Mandarin-Chinesisch. In der Speisekartenübersetzung, die nun in einem wunderschönen Restaurant mit angeschlossenem Biergarten im Zoo ausliegt, wurde auf die einzelnen Tiere eingegangen und ihre Vorlieben. Ein Früchteteller mit Bananen trug den Namen einer kleinen Meerkatze. Ein Eisbecher mit vielen Nüssen trug dagegen den Namen eines Kakadu. Da neben den verschiedenen Essgewohnheiten der Tiere auch ihr Herkunftsland und ihre Lebensweise im Ursprungsland erläutert wurde, war diese Speisekarte schon fast ein zoologischer Führer. Übrigens trug der Salatteller den Namen einer Schildkröte. Er lautete Tamara.
Damit sich Ihre Speisekarte genauso flüssig auf Englisch liest, wie im Original, stehen englische Muttersprachler zur Verfügung. Trotz zahlreicher Speisekartenübersetzungen für die sehr gehobene Gastronomie haben wir beim Übersetzen und speziell bei den Übersetzungspreisen nicht die Bodenhaftung verloren. Wir bieten eine Speisekartenübersetzung auf Englisch an, bei der auch der Preis „schmeckt“. Unsere sehr bekömmlichem Preisvorstellungen erstrecken sich aber nicht nur auf die englische Sprache bzw. deutsch-englische Speisekarten Übersetzungen, sondern auch auf die gängigsten weiteren Sprachen. Unsere Speisekartenübersetzungen für Gourmets sind neben Englisch auch auf Spanisch, Portugiesisch, Italienisch, Kroatisch, Türkisch, Mazedonisch und Maltesisch verfügbar. Allerdings wird die maltesische Sprache bei Speisekartenübersetzungen relativ selten benötigt, da auf Malta auch Englisch und Italienisch wunderbar verstanden wird. Da sich das Übersetzerportal auf muttersprachliche Übersetzer aus allen gastronomischen Regionen dieser Welt stützen kann, haben Sie für jede Übersetzung sozusagen den Experten vor Ort. So finden Sie hier Übersetzer, die für ein Ferienhotel an der Costa Brava Gerichte wie Seeteufel in Pfeffersauce und Ähnliches treffend übersetzen können. Besondere Erfahrung beim Übersetzen von Speisekarten haben wir bei traditionellen Fisch- oder Fleischgerichten. Besonders die deutsche Küche mit Sauerbraten, Rollbraten, Hackbraten, Gulasch, Schnitzel und Kotelett wird durch unsere Übersetzungen auf Englisch dem internationalen Publikum schmackhaft gemacht. Wenn Sie ein Hotel oder eine Restaurant besitzen, und eine preiswerte Übersetzung Ihrer Speisekarte auf Englisch benötigen, so würden wir uns freuen, Ihnen ein kostengünstiges Preisangebot unterbreiten zu dürfen. Beim Übersetzen gehen wir besonders behutsam mit Traditionen und Eigennamen um, die schützen- und bewahrenswert sind.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Wenn Sie eine Speisekarte ins Englische übersetzen lassen möchten, sind Sie hier genau richtig!
Noch Zeichen