Unsere letzte Tagebuch-Übersetzung führte uns in die Gedankenwelt einer jungen behinderten Frau: „27. März, 12:15 Uhr: Ich blicke aus dem Fenster. Der Schnee liegt verharscht, durchlöchert im Schatten der Tujas. Wie ein Überbleibsel aus vergangener Zeit ist er in sich zusammengefallen. Ein Klägliches seiner selbst. Mein liebes Tagebuch - ich bin derzeit genauso ein kläglicher Rest meiner selbst.“
In der Tagebuch-Übersetzung geht es um den Blick der Tagebuchautorin auf ihre eigene Welt. Es ist der Blick auf die äußere Welt, die sehr eingeschränkt und nur über ein Fenster zugänglich ist. Und es ist der Blick auf eine innere Welt. Während der Tagebuch-Übersetzung mausert sich die Protagonistin von einer ängstlichen, von Selbstzweifeln zerfressenen jungen Frau, die ihr Schicksal bedauert und beklagt, zu einer Kämpferin. Diese tritt zum einen nun dafür ein, dass ihr medizinisch geholfen wird. Andererseits gibt das Tagebuch im Verlauf der Übersetzung auch einen Racheplan frei. In der Übersetzung können wir lesen: „28. März, 9:15 Uhr: Mein liebes Tagebuch, heute habe ich eine Figur aus Pappe angefertigt. Zunächst habe ich die Umrisse aufgezeichnet. Danach habe ich die Silhouette ausgeschnitten. Als das getan war, habe ich die Gesichtszüge meines Misshandlers eingezeichnet. Ja, ich wollte ihm weh tun. Ich wollte mich nicht mehr ohnmächtig fühlen.“
Die Tagebuch-Übersetzung gibt auf sehr fantasievolle Art und Weise wieder, wie der Genesungsprozess voranschreitet, wie die Protagonistin nach und nach aus dem engen Gefängnis ihrer eigenen vier Wände entflieht, die äußere Welt - wie sie es nennt - zurückerobert. Zunächst ist da der Garten. Nach zögerlichen ersten Schritten erobert sie den Garten Schritt für Schritt zurück. Die ersten Schritte sind schmerzhaft.
„1. April, 14:30 Uhr: Ich schreite barfuß über den Boden. Ich ertaste all seine Unebenheiten und seine unvollkommene Vollkommenheit.“
Während die Tagebuchübersetzung voranschreitet, kommt ein zweiter Handlungsstrang in diesem Tagebuchroman zur Anwendung. Er zeigt das engstirnige und sehr grausame Verhalten des Täters. Sein Leben ist noch farbloser als das eingeschränkte Leben unserer Protagonistin. Eines Tages tritt er auf den Gehsteig hinaus. Dabei löst sich ein Ziegel und erschlägt ihn. Er bleibt liegen, kein Passant dreht sich nach ihm um. Aber hier endet der Tagebucheintrag nicht und natürlich auch nicht der in Tagebuchform geschriebene Roman. Die Protagonistin lernt die ganz große Liebe kennen. Es schließen sich romantische Spaziergänge an. Und der Täter, der Misshandler von früher, entschwindet in immer weiterer Ferne, bis er ganz vergessen ist. Und damit endet der von uns übersetzte Tagebuch Roman. Wenn Sie selbst ein Tagebuch übersetzen lassen möchten, so können wir Ihnen gerne ein kostengünstiges Angebot zu seiner Übersetzung zusenden. Sie erhalten das Angebot per E-Mail. Gerne teilen wir Ihnen auch mit, welche belletristischen Werke wir bisher übersetzt haben. Wo unsere größten Erfahrungen liegen, und welchen Schreibstil wir pflegen. Wenn Sie eine formschöne Übersetzung haben möchten in abgerundetem Stil, in gefälligen Worten, so können Sie einige Leseproben von uns anfordern. Selbstverständlich übersetzen wir Ihnen auch ein bis zwei Zeilen ihres Tagebuchs gratis, damit Sie feststellen können ob Ihnen unser Schreibstil, d.h. unser Übersetzungsstil gefällt. Und nur, wenn Ihnen der Preis für die Übersetzung ihres Tagebuchs angenehm ist und Ihnen auch unser Schreibstil beim Übersetzen formschön und vollendet erscheint, brauchen Sie uns den Auftrag erteilen. Und darauf freuen wir uns schon jetzt.
Viele Tagebuchübersetzungen beschreiben Reiseabenteuer. Tagebuch-Übersetzungen können aber auch eine Mischung aus Fiktion und Realität enthalten. Sie sind somit ein Kunstgriff des Autors, die Fiktion als Realität auszugeben. Denn wenn etwas mit einem Datum versehen ist, dann glauben wir als Leser automatisch, dass die Erzählung real sei, auf einem wahren Erlebnis beruhe. So könnte man ein wissenschaftliches Tagebuch übersetzen und darin fiktionalen Inhalt einfügen. Das sind unserer Ansicht nach die schönsten Tagebuch-Übersetzungen. Bei einer Reisetagebuch-Übersetzung ging es um kulinarische Besonderheiten. Eine Reisegruppe unternahm einen Abstecher nach Nordthailand. In einem Dorf wurde ein Baum geschüttelt. Unter ihm waren Decken ausgebreitet. Schon bald fielen grüne Zikaden herab. Auf die Fragen der Reisenden gaben die Dorfbewohner bereitwillig Auskunft. Die getrockneten Insekten würden zu Mehl zermahlen werden und dienten dann als eiweißhaltiges Gebäck. Für uns Übersetzer von Tagebüchern sind die Erzählungen über fremde Sitten und Gebräuche natürlich sehr interessant. In einem Reisetagebuch, das wir übersetzen durften, wurde davon berichtet, wie eine junge Frau aus Thailand in ihre neue Heimat Deutschland gesandt wurde. Mit Schmuck und einer Uhr versehen, die sie nicht ablesen konnte, saß sie in einem Flugzeug. Die sehr hübsche Frau war hoch erfreut, als im Flugzeug ein Babybell-Käse gereicht wurde. Sie entfaltete das durchsichtige Papier. Öffnete dann die Wachshülle und nahm den Käse heraus. An ihrem Gesichtsausdruck konnte man erkennen, dass sie auf etwas Süßes gefasst war. Allerdings war der Geschmack von Käse für sie so neu und so ungewohnt, dass sie den Mund verzog. Und diese Reisetagebuch-Geschichte ist tatsächlich wahr. Sie beruht auf einem realen Erlebnis. Wir Tagebuch-Übersetzer werden noch sehr viele unglaubliche Abenteuer übersetzen dürfen, unabhängig davon, wie viele Jahre an Übersetzungserfahrungen wir sammeln werden. Die unglaublichsten Geschichten, so lernten wir bei unseren Übersetzungen von Tagebüchern, sind wahr.
Ganz egal, ob Ihre Tagebuch-Erzählung die Grundlage für einen Roman oder eine Kurzgeschichte darstellt, wir Tagebuch-Übersetzer stehen Ihnen mit Rat und Tat zur Seite.
Wir haben natürlich auch bereits die Berichte von Auslandskorrespondenten übersetzen dürfen. Auch diese zum Teil im Tagebuchstil verfassten Artikel sind häufig sehr fesselnd und interessant. Und gerade das macht unseren Übersetzerberuf so aufregend.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Wenn Sie ein Tagebuch übersetzen lassen möchten, helfen wir Ihnen gerne!
Noch Zeichen