Theaterstück übersetzen lassen – Übersetzungen fürs Theater, Laiengruppen, Schauspieler
Wir übersetzen Theaterstücke für Laiengruppen oder auch für das Staatstheater Kassel. Wir übersetzen beispielsweise das Material, auf dessen Grundlage das Theaterstück „Männer aus dem Meer“ entstand. Das Stück, das wir übersetzten, handelt in Portugal zwischen 1970 und 1975. Damals gab es in der Grenzregion zwischen Portugal und Spanien so genannte Schmugglerwege (caminhos de contrabando). Auf diesen Schmugglerwegen bewegten sich die Männer mit verschiedenen Waren (Tabak, Kaffee, Textilien und kurioserweise auch Nähmaschinen). Die jungen Männer mussten körperlich sehr fit sein. Einige gingen an der Küste entlang. Bei Vollmond mussten sie den Weg direkt an den Klippen entlang nehmen. Das war deshalb so wichtig, weil sich die Grenzpolizisten und Steuerfahnder einen Rundweg oder Streifenweg geschaffen hatten, um die Küstenlinie zu überwachen. Das Problem war der Mondschein. War er zu hell, bedeutete dies eine sehr große Gefahr für die Schmuggler. Sie hatten damals fast den Status eines Robin Hood. Denn es waren körperlich gut durchtrainierte Kerle, von verwegener Gestalt, und sie stopften gerade in den abgelegenen Orten viele Mäuler. Manche von ihnen waren gleich mehreren Frauen treu und so wurde es zur Gewohnheit, sich auf einer Klippe zu verabreden. Und es schien so, als käme der Mann direkt aus dem Meer.
Unsere Übersetzungen von Theaterstücken orientieren sich an der Art der jeweiligen Stücke. Ist es ein beschwingtes Stück, so ist auch unsere Umsetzung beschwingt. Ist es voller Dramaturgie, ist auch unsere Übersetzung dramatisch. Wie bei jedem Theaterstück ist die Handlung etwas überzeichnet, sind die Charaktere etwas übertrieben. Das ist wichtig, denn es soll nur ein Schein von Normalität gewahrt werden, wobei dennoch Raum für das Ungewöhnliche gegeben wird. Unsere Übersetzungen spielen mit dem Moment der Überraschung, mit dem Gruselfaktor, wobei man nicht genau weiß oder nicht genau ausspricht, worin eigentlich die Gefahr besteht.
Kernstück des von uns übersetzten Theaterstücks „Männer aus dem Meer“, Arbeitstitel „Der Mondscheinmann“, sind die verschiedenen Vertreter der Spezies Mann. Da haben wir also den Softie, der sicherlich der unmännlichste aller Männer ist und bei Pretty Woman weint.
Den Macho, den männlichsten aller Männer, mit seiner Abneigung für Dienstleistungen aller Art und besonders im Haushalt und seinem klar definierten Rollenverständnis frei nach dem Motto: „Frauen gehören an den Herd!“
Der Heimwerker – hier vertreten durch einen etwas linkischen unbeholfenen Heimwerker, der sich davon jedoch nicht entmutigen lässt.
Der väterliche Freund – er weiß alles besser.
Der Fernsehsportler – er hält sich für einen besonders toughen Kerl. Besonders nach dem zweiten Bier gibt er gerne seine fachmännischen Kommentare.
Der Sauberkeitsfanatiker – er ist penibel bis dort hinaus, solange andere die Arbeit machen.
All dies sind Herausforderungen an den Übersetzer des Stücks. Denn jede der Figuren muss auf ihre Weise liebevoll gezeichnet werden. Die vermeintlichen Ecken und Kanten der einzelnen Vertreter der Spezies Mann werden jedoch auch schonungslos vom Portugiesischen ins Deutsche gebracht. Jeder Mondscheinmann hat seine gewissen Eigenheiten, die das übersetzte Theaterstück so lebendig und einfach zum ablachen machen.
Wie das ganze ausgeht? Nun, da dürfen Sie nicht uns Übersetzer fragen, sondern Sie müssen sich ein Ticket kaufen. Besuchen Sie einfach die Theaterstadt Kassel und schauen Sie sich das Stück an!
Theaterstücke entführen für einen gewissen Moment aus dem Alltag. Deshalb sind uns diese Übersetzungen besonders willkommen. Die Übersetzung von Theaterstücken erfolgt zu speziellen Künstlertarifen. Diese Künstlertarife sind für all jene gedacht, die ein Theaterstück haben und es auf internationalen Bühnen in einer anderen Sprache aufführen lassen möchten. Das Übersetzen eines Theaterstücks erfolgt durch Schriftsteller, Stückeschreiber, die gleichzeitig Übersetzer sind. Damit hat der Übersetzer auch eine gewisse kreative Ader und berücksichtigt die Improvisationsfähig- und -fertigkeiten der Schauspieler.
Neben Theaterstücken übersetzen wir Dialoge, Monologe für Schauspieler, die ein Engagement anderswo annehmen wollen. Wir liefern aber auch Übersetzungen für die Anweisungen und Imaginationsübungen.
Wie bei allen Theatergruppen kann es vorkommen, dass bestimmte Teile noch einmal geändert werden. Ganz einfach deshalb, weil noch etwas nicht ganz rund ist und eine andere Spielweise einfach besser klappt. Wenn Änderungen in letzter Minute anstehen, so übersetzen wir auch Teile des Stücks über Nacht. Dies ist gar kein Problem.
Ihr freundliches Übersetzungsteam für Theaterstücke!