Hier finden Sie Übersetzer für Comics - zum Beispiel für die Übersetzung einer Liebesgeschichte auf eine etwas ungewöhnliche Art
Wir übersetzen gerne ungewöhnliche Liebesgeschichten wie Comics und tun dies natürlich auch in der für die Geschichte unabdingbaren Art. In einer Übersetzung kann man folgendes lesen: „Jeder Mensch vollbringt in seinem Leben Idiotien, die jedermann als solche bezeichnet, die leider auch niemand übersieht, die von außen betrachtet tatsächlich desaströs sind und vielleicht nicht den Verlauf der Welt verändern, aber doch dem eigenen Schicksal eine ungute Wendung geben können, sie sind sozusagen Taten zwischen Mensch und Menschheit.“
In der Übersetzung der Geschichte wird nun die Überhöhung wieder auf das Alltägliche herabgestuft. Der Humor der Übersetzung ergibt sich aus dem einfachen Umstand, dass das Alltägliche dem Heroischen entgegentritt: „dass der Junge, statt auf die Schönste zu hören, wie es einem Liebenden geziemt, sich ebenfalls anzog, um seinen Mann diesmal vor Eltern und Hausbesetzern zu stehen, das gehört zu diesen Untaten, die jeder Vernunft spotten.“
Ich muss gestehen, dass ich als Übersetzerin unweigerlich schmunzeln musste, als in der Geschichte der Liebenden nun auch ein Treffen mit den Schwiegereltern anstand. Jeder, der einmal so etwas erlebt hat, wird sich lebhaft an seine eigene Geschichte erinnern. Dazu braucht man nicht Übersetzer zu sein. Jeder kennt den peinlichen Augenblick, in dem der Vater, den Geliebten der Tochter mit einem Kopfschwenk von oben nach unten misst und diese Messung gleich noch einmal vollzieht, also ganz genau nachprüfen wollte, ob man nicht unter seinem bohrenden Blick bereits ein wenig geschrumpft sei. Dies sind die Dinge, die allzu natürlich sind, die allzu menschlich sind. Und gerade das macht eine gute Übersetzung einer Liebesgeschichte oder überhaupt eine Geschichte aus.
Übersetzer von Comics, die Figuren zeigen, die auf orthopädisch ausgewuchteten Fußbetten balancieren. Was ist so besonders an der Übersetzung von Comics? Comics sind verdichtet. Aber die Übersetzung ist pure Verdichtung.
Wenn wir Comics übersetzen, geben diese auch ziemlich viel vom Zeitgeist preis. Im Comic wird der Vorzug des Natürlichen anhand naturfarbener Wollsocken demonstriert. Unsere Übersetzungen verbinden dabei Humor mit rationalem Kalkül – einer Mischung, die auf die Bauchmuskulatur sowie das ökologische Gleichgewicht der Erdkugel abzielt. In den Comics kommt viel Trotz gegen den Zeitgeist zum Ausdruck. In unseren Übersetzungen geben wir das wieder: „Einige trieben den Trotz gegen den Zeitgeist soweit, dass sie barfüßig auch der Jahreszeit trotzten.“
In den Comic Übersetzungen gibt es Liebesleid, Frostbeulen, ein Herz voller Ungeduld, das ebenso rasend in der reichen Bebilderung wie in den wenigen übersetzten Worten zum Ausdruck kommt. In Comic-Übersetzungen geht es ums Ganze: Entweder um einen bloßen Kuss oder eben darum, heute Abend die Welt zur erretten. Comics demontieren die herrschende Geschlechterordnung, in dem Männer mit ihren Stricknadeln Großartiges vollbringen, während die Frauen der sexuellen Ausbeutung durch eine geradezu groteske Unförmigkeit ihrer Latzhosen widerstehen. Comics übertreiben. Genauso müssen auch die Übersetzungen ausfallen. Comics enthalten in der Übersetzung viele verkürzte Sätze. Alle Aussagen werden zu einem Kondensat eingedampft. Manchmal enthalten Comics und ihre Übersetzung Weisheiten wie „dass man viel lernen müsse, bis man weiß, dass man nichts weiß.“
Falls Sie den Übersetzungspreis für Ihre eigene Geschichte erfahren möchten, so geben Sie bitte an, ob Sie eine Übersetzung aus dem Deutschen ins Englische benötigen oder aus dem Deutschen ins Französische oder in eine andere Sprache der Welt. Innerhalb eines Tages werden Sie verschiedene Angebote zur Übersetzung Ihrer Geschichte erhalten.
Neben reinen Comic-Übersetzern werden sich Belletristik-Übersetzer mit ihrem Angebot oder Kostenvoranschlag melden. Diese können Sie getrost vergleichen, denn sie sind mehr als eine einfache Preisangabe, sie beinhalten vielmehr einen Lebensweg, die gesamte Lebenserfahrung der Belletristik- Übersetzer. Und eine Geschichte verlangt war nun mal nach einem Belletristik-Übersetzer, der sich einfühlt und die Geschichte in einer Fremdsprache neu erblühen lässt.