Übersetzer mit Spezialkenntnissen – die fachliche Elite
Übersetzer mit Spezialkenntnissen sind die fachliche Elite unter den Fachübersetzern. Einige unserer Fachübersetzer haben Spezialkenntnisse in der Medizintechnik. Bei diesen Übersetzungen fließen sowohl medizinische Kenntnisse des Übersetzers ein als auch sein technisches Abstraktionsvermögen oder anders ausgedrückt: die Fähigkeit, logisch zu denken. Denn auch die technischen Kenntnisse sollten nicht unterbewertet werden. Was Gerätebauer in einem langjährigen ingenieurwissenschaftlichen Studium erlernen, muss sich der Übersetzer in der Praxis aneignen. Es gibt zwei Möglichkeiten, zu einem Übersetzer mit derartigen Spezialkenntnissen zu werden. Einerseits ist man selbst Ingenieur und erlernt dann die Sprachen; andererseits ist man Übersetzer und erlernt die technischen Abläufe zu verstehen. Diese technischen Kenntnisse des Übersetzers können dabei Kenntnisse zu Hydraulik, zum Verhalten von Flüssigkeiten, zur Strömungsgeschwindigkeit oder ähnlichem sein. All diese Kenntnisse können wiederum in Messverfahren einfließen. Herauskommt ein medizinisch gebildeter Übersetzer, der technische Dokumentationen zu medizinischen Messgeräten übersetzen kann. Diese Spezialkenntnisse sind sehr selten; doch wir haben solche Fachexperten für das Übersetzen von Handbüchern zu Geräten in der Medizintechnik. Diese Handbuchübersetzer vereinen in sich sowohl medizinisches als auch technisches Fachwissen, das Ihnen dabei helfen wird, Ihre hochgesteckten Ziele zu erreichen. Denn die Übersetzung wird nicht nur qualitativ hochwertig sein, sondern auch zu einem vernünftigen Preis angeboten werden. Letztendlich spart eine solche Übersetzung aber auch Zeit, Zeit beim Korrigieren. Denn wie schnell ist eine halbe Stunde verloren, wenn ein Satz einfach falsch übersetzt wurde, d.h. nicht richtig verstanden wurde? Unsere Fachübersetzer in der Medizintechnik verstehen, was sie übersetzen; sie finden für komplexe Abläufe genau die adäquaten Entsprechungen in der Fremdsprache. Für die Übersetzer ist es dabei wichtig, einen Ansprechpartner im Unternehmen zu haben, der bei eventuellen Fragen kurzfristig Antworten geben kann. Manche der Fragen ergeben sich aus der Unterschiedlichkeit der Sprachen. So kann der englische Begriff „tubing“ sowohl eine einzelne als auch mehrere Rohrleitungen oder auch Schlauch oder Schläuche bedeuten. Der englische Begriff ist also doppeldeutig, im Deutschen jedoch monosemiert, d.h. eindeutig. Damit der Übersetzer seine Arbeit in erstklassiger Qualität abliefern kann, ist es hilfreich, wenn eine technische Zeichnung zur Verfügung steht. Ein Bild erklärt dabei manchmal mehr als Worte. In der Medizintechnik sind Fachübersetzer rar gesät. Diese wenigen Experten haben wiederum durch Spezialisierung auch nur eine geringe Bandbreite an Übersetzungsthemen, die sie bearbeiten. Sie sind keine „Alleskönner“, sondern entfalten Ihre Übersetzungskenntnisse in ihrem Spezialgebiet, sie glänzen mit seltenem Wissen und stellen bei medizintechnischen Handbuchübersetzungen die fachliche Elite. Ähnlich einer MTLA sind sie mit den Geräten und Systemen vertraut, zu denen sie Handbücher in Spitzenqualität übersetzen können. Daher ist es wichtig, die Anwendungsgebiete der medizintechnischen Geräte anzugeben.
Wir bieten medizintechnische Übersetzungen auf dem Gebiet der in-vitro-Diagnostik und dabei im Bereich Hämatologie und Hämostaseologie, aber auch in der klinischen Chemie. In diesen Bereichen haben wir Spezialkenntnisse bei medizintechnischen Geräten, wie Durchflusszytometern, gewonnen. Diese Abläufe sind in verschiedenen Gerätesystemen auch außerhalb der Medizintechnik zu finden: so zum Beispiel in Partikelzählern, die in ganz anderen Bereichen verwendet werden. Beispielsweise um die Qualität von Schmieröl in großen Pressen zu überwachen. Die Partikel dürfen dabei einen gewissen Grenzwert nicht überschreiten, andernfalls muss das Öl ausgetauscht werden. Somit haben unsere medizintechnischen Übersetzer auch die Möglichkeit, Partikelzähler und die dazu gehörigen Handbücher fachgerecht zu übersetzen. Diese wiederum sind Teil von großen Anlagen, zum Beispiel von Pressen, wie sie bei der Formung von Joghurtbechern eingesetzt werden. Somit haben medizintechnische Übersetzer auf einem gewissen Gebiet Kenntnisse, die mit denen von Ingenieuren vergleichbar sind, die in der Lebensmittelindustrie tätig sind. Erstaunlich, welche Berührungspunkte es gibt. Übersetzen bedeutet lebenslanges Lernen, Dazulernen; Übersetzen ist Handarbeit, aber ganz sicher auch Kopfarbeit. Übersetzen ist ein freier Beruf, denn es geht viel von der Persönlichkeit des Übersetzers in den Text mit ein. Gerade bei Übersetzungen in der Medizintechnik und bei Handbüchern zu Geräten in der Medizintechnik ist es wichtig, dass der Fachübersetzer ein zuverlässiger, gerader und exakter Mensch ist – wenn Sie wollen - ein Perfektionist. Mögen Sie uns medizintechnische Fachübersetzer Perfektionisten nennen, wir sehen das als Kompliment!