Übersetzerin für Ihr Qualitätshandbuch
Ich bin Übersetzerin und würde gerne Ihr Qualitätshandbuch übersetzen. Ich selbst komme aus dem Engineeringprozess und arbeite nun als freiberufliche Übersetzerin. Ich weiß, wie wichtig Qualitätsmanagementdokumente sind. Auf diesem Gebiet übersetze ich Qualitätshandbücher, Qualitätspläne, Qualitätsaufzeichnungen, aber auch Ihren Qualitätsleitfaden. Ich kenne mich aus im Bereich von Chemie- und Kraftwerksanlagen. Häufig ist der Dokumentationsumfang sehr beachtlich. Daher ist mein Übersetzungspreis bei einem Qualitätshandbuch auch sehr moderat. Ich bin nicht nur als Übersetzerin, sondern auch als Lektorin tätig. Die günstige Übersetzung eines Qualitätshandbuchs ergibt sich zum einen daraus, dass mir dieses Thema liegt, und zum anderen, dass ich Sprachen und meine Übersetzertätigkeit sehr liebe. Meine Übersetzungen im Bereich von Chemie- und Kraftwerksanlagen biete ich zu einem moderaten Preis an. Das liegt zum einen daran, dass ein Qualitätshandbuch nicht losgelöst von anderen Übersetzungsaufgaben betrachtet werden kann. Die Übersetzung eines Qualitätshandbuchs stellt vielmehr eine Ergänzung der übrigen Qualitätsmanagementdokumente dar. Daher ergibt sich die eine Übersetzung aus der anderen. Das macht dann die Preise so günstig. Gerne übersetze ich im Qualitätsmanagementbereich auch Ihren Audit-Bericht oder eine Konformitätserklärung.
Übersetzungsschwerpunkt: Qualitätsmanagementdokumente
Die Übersetzung eines Qualitätshandbuchs ist in den Sprachen Englisch, Spanisch, Französisch, Portugiesisch (Brasilien) sowie Polnisch und Tschechisch erhältlich. Ich selbst bin Übersetzerin für Englisch. Das ergab sich so naturgemäß, da ich Britin bin. Die meisten Qualitätshandbücher werden zunächst von mir ins Englische übersetzt und gehen dann weiter zu anderen Sprachexperten. Dann werden diese Übersetzungen zunächst intern geprüft und bei Bedarf korrigiert. Sie erhalten damit 6 Sprachen aus einer Hand. Unser Übersetzungsschwerpunkt lautet Qualitätsmanagementdokumente.
Von den Sprachrichtungen her machen natürlich die Englisch Deutsch und die Deutsch Englisch Übersetzungen den größten Anteil an den Aufträgen aus. Sie sind sozusagen unser Hauptstandbein. Ich übersetze ein Qualitätshandbuch zu einem Seitenpreis von zwölf Euro. Das ist so der Durchschnittspreis, der sich ergibt. Ein Qualitätshandbuch weist zahlreiche Abbildungen und Tabellen auf. Daher sind die eigentlichen Übersetzungsanteile pro Seite nicht so umfangreich. Das macht den moderaten Preis bei meiner Übersetzung eines Qualitätshandbuchs aus. Neben der Übersetzung von Qualitätshandbüchern übersetze ich aber auch Qualitätsleitfäden und Berichte. Darunter auch Abweichungsberichte. Abweichungsberichte werden immer dann erstellt, wenn etwas mit der Qualität nicht stimmt. Bei einer Sportschuhsohle kann es zum Beispiel vorkommen, dass sich das Material zu schnell abreibt oder dass es bei feuchten Witterungsbedingungen zu einer ungenügenden Bodenhaftung kommt. Anders ausgedrückt, der Sportler würde mit diesen Sportschuhen ausrutschen. Daher ist es so wichtig, dass die Qualität lückenlos nachvollziehbar bleibt. Und zwar vom Chemieunternehmen bis zu den Lager- und Transportbedingungen und der weiteren Verarbeitung. Und dass Abweichungen rasch behoben werden. Daher übersetze ich einen Abweichungsbericht umgehend. Meist lautet die Anfrage: „Können Sie das bis gestern übersetzen?“
Meine Übersetzungsgebiete / Übersetzungspreise:
Übersetzung Qualitätshandbuch: Preis je übersetztes Wort: 5 Cent, dies beinhaltet auch die Einarbeitung eventueller Korrekturen
Übersetzung Qualitätsplan: Preis je übersetztes Wort: 6 Cent
Übersetzung von Qualitätsaufzeichnungen von Chemieanlagen, Preis je übersetztes Wort: 5 Cent
Übersetzung eines Qualitätsleitfadens, s.o.
Für die Übersetzung von Audit-Plänen gelten Pauschalpreise.
Ich bin Übersetzerin und arbeite eng mit allen am Engineeringprozess beteiligten Managern zusammen. Als Übersetzerin kann ich daher das Qualitätshandbuch so übersetzen, dass es die Sachverhalte eingängig und gut verständlich beschreibt. In jüngster Zeit habe ich auch viele Audit-Pläne übersetzt. Als Übersetzerin ist man selbst immer etwas betroffen, wenn ein Audit ansteht. Doch die Übersetzung dieses Audit-Plans war etwas Besonderes. Sie sollte aus dem Englischen ins Vietnamesische erfolgen. Als Übersetzerin für Englisch Deutsch und Deutsch Englisch war dies für mich zunächst eine Herausforderung. Dann stellte ich jedoch ein Übersetzungsteam zusammen. Schließlich fand ich auch eine sehr gute Lektorin. Als Übersetzerin weiß ich, worauf es ankommt – die Qualität.
Ich stehe als Übersetzerin für die Übersetzung Ihres Qualitätshandbuchs bereit. Meine Erfahrung stammt aus dem Bereich Chemie, einem der interessantesten Übersetzungsfachgebiete. Warum möchte ich als Übersetzerin gerne Ihr Qualitätshandbuch ins Englische übersetzen? Ich bin mit dem Engineeringprozess chemischer Produkte vertraut und arbeite seit drei Jahren als freiberufliche Übersetzerin und suche neue Kunden. Ich weiß aus Erfahrung, wie wichtig Qualitätsmanagementdokumente, wie ein Qualitätshandbuch, sind. Auf diesem Gebiet kenne ich mich aus.
Ich würde mich freuen, eine kurze Probeübersetzung zu Ihrem Qualitätshandbuch anfertigen zu dürfen.