Übersetzerin für juristische Verträge
Ich übersetze juristische Verträge konzentriert und akkurat in der Sprachrichtung Englisch Deutsch und Deutsch Englisch. Ich habe in einer namhaften Anwaltskanzlei in New York gearbeitet. Ich habe also zehn Jahre Erfahrung in der Übersetzung juristischer Verträge. Als Linguistin war ich ebenfalls für die Übersetzung von Erklärungen und Beschlüssen zuständig. Gerne kann ich Ihnen die entsprechenden Referenzen zusenden. Darüber hinaus bringe ich Erfahrungen aus einer Werbeagentur ein, die Logos analysiert hat. Dabei wurde festgestellt, was in verschiedenen Kulturen geht und was nicht. Seit Anfang Januar bin ich wieder in Deutschland zurück. Auf juristischem Gebiet würde ich gerne Magisterarbeiten und Dissertationen übersetzen. Natürlich kann ich diese auch editieren oder redigieren.
Warum ich Übersetzerin für Verträge geworden bin? Weil mein Wort als Übersetzerin genauso viel wiegt, wie das eines Übersetzers. Die Berufswahl „Übersetzerin“ ist für mich eine Frage der Emanzipation der Frau.
Die Arbeit im juristischen Bereich macht mir Spaß. Was neue juristische Verträge anbelangt, weiß ich, dass sie eine Sache des Vertrauens sind. Man muss konzentriert arbeiten können. Ich übersetze juristische Verträge Englisch Deutsch etwas langsamer als Deutsch Englisch. Neben juristischen Verträgen kenne ich mich aus in Finanzierungsunterlagen, speziell im Bereich Darlehensverträge. Darlehensverträge zu übersetzen, kann sehr anstrengend sein. Denn sie können 70-100 Seiten eng geschriebenen Text umfassen. Diese Darlehensverträge sind häufig sehr komplex und decken ein Volumen von 700.000.000 ab.
Ich übersetze neben juristischen Verträgen auch Patentgesetze. Zum Übersetzungsalltag meines Übersetzungsbüros gehört das Editieren und Redigieren von Kaufverträgen. Gerne redigiere ich auch Ihre juristischen Verträge in den Sprachen Deutsch, Italienisch und Englisch. Ich habe einen Magister-Abschluss im Bereich Philosophie und Kunstgeschichte. Daneben habe ich eine linguistische Ausbildung. Auf der Arbeit habe ich neben viel Übersetzungspraxis natürlich auch erfahren, wie wichtig Vertrauen ist. Gerne arbeite ich für die Dauer eines Projekts in Ihrem Haus. Juristische Texte und juristische Verträge im Speziellen stellen für mich Übersetzungen da, von denen ich wirklich Ahnung habe. Gerne lasse ich Ihnen Referenzen zukommen. Meine früheren Arbeitgeber haben meine Arbeit gemocht.
Durch meinen Aufenthalt in New York kenne ich mich natürlich auch mit den Gepflogenheiten in den USA aus. Es gibt so einige Mentalitätsunterschiede, die es bei der Übersetzung juristischer Verträge zu berücksichtigen gilt. Im deutschsprachigen Raum ist man eher sachlich orientiert, in den USA, speziell in New York, geht man sehr unkompliziert an Dinge heran. Natürlich kann ich auch für Sie einen Jahresbericht akkurat ins amerikanische Englisch oder aus dem amerikanischen Englisch ins Deutsche übersetzen. Sollten Sie Ihre juristischen Texte jedoch nur editieren wollen, so erhalten Sie natürlich einen Rabatt gegenüber der Übersetzung. Sofern Sie mögen, können Sie mir einen kurzen Auszug aus Ihrem juristischen Vertrag zusenden, den ich dann als kostenlose Probeübersetzung erledige. Damit können Sie sehen, dass ich im juristischen Bereich sattelfest bin. Zugleich erkennen Sie, dass ich juristische Verträge akkurat übersetzen kann. Ich denke, dass Vertrauen Grundvoraussetzung für eine Zusammenarbeit ist. Ich würde gerne für Ihre Anwaltskanzlei linguistisch tätig werden. Bitte wenden Sie sich mit Ihrer Anfrage vertrauensvoll an mich. In New York habe ich als Notar und Linguistin gearbeitet. Ich weiß natürlich auch, dass ein Notar in den USA einen anderen Stellenwert als ein Notar in Deutschland innehat. Auch beim eidesstattlichen juristischen Übersetzen ist Einiges anders als in Deutschland. In New York zum Beispiel genügt eine eidesstattliche Erklärung, damit man in der Anwaltskanzlei als Linguist und auch als Notar tätig sein kann. Durch meine Berufspraxis kann ich Sie im Bereich Übersetzung juristischer Verträge kompetent als Linguistin unterstützen. Auch kann ich meine Sichtweise auf die verschiedenen Unternehmenskulturen auf Wunsch gerne darlegen. Ich bin Übersetzerin für juristische Verträge und stehe Ihnen für das Übersetzen, Editieren und Redigieren gerne zur Verfügung. Setzen Sie auf eine Übersetzerin, die akkurat juristische Texte, speziell juristische Verträge übersetzt.