Übersetzerinnen für die Wirtschaft. Eine Erfolgsbilanz.
Übersetzerinnen für die Wirtschaft tragen der zunehmenden Komplexität der Gütererzeugung und des Gütervertriebs Rechnung. Dabei werden Übersetzungen wirtschaftlicher Natur - von wissenschaftlichen Betrachtungen ausgehend bis hin zur Klärung der Begrifflichkeit von Industrialisierung (lateinisch industria = Fleiß, Geschäftigkeit) erbracht.
Es geht bei der Tätigkeit der Übersetzerinnen für die Wirtschaft um Übersetzungs- und Lektor-Tätigkeit. Diese wiederum in verschiedenen Fremdsprachen und natürlich auch auf Deutsch. Übersetzerinnen für die Wirtschaft kennen sich in den Grundbegriffen aus. Sie kennen das Leitmotiv eines Wohlfahrtsstaates, welches lautet: „Wohlstand für alle!“ Für uns Übersetzerinnen bedeutet dies, dass wir wirtschaftspolitische und wirtschaftswissenschaftliche Texte zu diesem Themenkomplex übersetzen. Darin wird erörtert, wie und wodurch es dem gesamten Gemeinwesen gut gehen soll. Dazu gehört, dass die allgemeine Verfügbarkeit wirtschaftlicher Güter nicht nur gesichert, sondern sogar erhöht werden soll. Dabei geht es weniger um einen Mindestbedarf zur Deckung der Grundbedürfnisse, sondern vielmehr um eine Versorgung mit Waren und Dienstleistungen auf einem möglichst hohen Niveau.
Als Übersetzerinnen für die Wirtschaft übersetzen wir Tabellen zum Lebensstandard. Dabei werden inzwischen nicht nur die allgemeinen Lebensbedingungen sondern auch der Grad der Zufriedenheit der Menschen mit einbezogen, d.h. Faktoren des subjektiven Wohlbefindens. Wir wirtschaftswissenschaftlichen Übersetzerinnen sehen Wirtschaft und die Aufgabe der Wirtschaft in der Sicherung von Wohlstand, welche heute mehr und mehr mit dem Begriff Lebensqualität gleichgesetzt werden kann. Häufig geht es in den Texten, die wir übersetzen, um das Wechselverhältnis von Lebensstandard und Lebensqualität. Ausgehend von der Bedürfnispyramide von Maslow wird in unseren Übersetzungen zur Wirtschaft erläutert, wie durch das wohlfahrtsstaatliche Modell die Menschen in ihrem Glücksstreben unterstützt werden. Mehr und mehr geschieht dabei die Beurteilung des Wohlstandes unter Einbeziehung ökologischer Folgeschäden. Daher übersetzen wir Übersetzerinnen im Bereich Wirtschaft so genannte Ökobilanzen. Diese Ökobilanzen ermöglichen eine umweltökonomische Gesamtrechnung. Sie sollen so zu einem verträglichen Wohlstandsmodell führen. Stichwort: Es geht um die Klimazukunft der Erde. Welche Übersetzungen haben wir Übersetzerinnen bereits erstellt? Zum einen die Ergebnisse des Weltklimagipfels in Kyoto. Die übersetzten Texte enthielten die angestrebte Veränderung des CO2-Ausstoßes in den Industrieländern.
Die Erfolgsbilanz in Zahlen
Wir Übersetzerinnen für die Wirtschaft bearbeiten verschiedene Texte. Insgesamt etwa 4,5 Millionen Wörter zu Wirtschaftsthemen aus der Fremdsprache in die deutsche Sprache – eine Erfolgsbilanz! Auf diesem Gebiet wird beispielsweise eine nachhaltige Entwicklung durch regeneratives Wirtschaften angestrebt. Regeneratives Wirtschaften in Stoff- und Energiekreisläufen. Dafür gibt es gemäß den Übersetzerinnen für die Wirtschaft zwei Wege: diskutiert wird das „Wirksamkeitsprinzip“. Beim Wirksamkeitsprinzip geht es darum, mithilfe neuer Technologien ökonomische Leistungen sparsamer und umweltverträglicher zu erbringen. Nach diesem Wirksamkeitsprinzip arbeiten wir auch im Übersetzungsbüro. Wir Übersetzerinnen bedrucken beispielsweise das Papier für Korrekturfahnen noch einmal auf der Rückseite; somit erfolgt eine Papiereinsparung um 50 %. Der zweite Weg, der in unseren Übersetzungen diskutiert wird, ist das „Genügsamkeitsprinzip“. Das Genügsamkeitsprinzip stellt sich der Frage, ob wirtschaftliches Wachstum um nahezu jeden Preis angestrebt werden soll und darf. Es geht dabei darum, abzuschätzen, ob Wachstumsraten und entsprechende Folgeschäden in Kauf genommen werden müssen. Denn ein Streben nach Quantität legt den Verdacht auf Einseitigkeit nah. Wir Übersetzerinnen übersetzen häufig Textpassagen in Wirtschaftsmagazinen wie „Zweimal so viel ist eben nicht doppelt so gut!“ Es geht um ein weniger verbrauchsintensives Wirtschaften. Wir Übersetzerinnen für die Wirtschaft freuen uns auf Texte mit wirtschaftswissenschaftlichen Hintergrund. Uns begeistern anspruchsvolle Themen wie die Anspruchsinflation im Konsumgüterbereich oder Übersetzungen zum Spannungsverhältnis zwischen individueller Leistungsbereitschaft einerseits und der Rolle des Staates andererseits, der zwar Ziele, wie soziale Sicherheit, soziale Gerechtigkeit und Vollbeschäftigung erreichen soll – dies jedoch ohne schädigende Eingriffe in das wirtschaftliche Geschehen. Ziele, welche schlichtweg ein Ding der Unmöglichkeit sind. Denn die staatlichen Umverteilungsmaßnahmen führen zu einem Anwachsen der öffentlichen Hand und folglich zu einer Bürokratisierung vieler Lebensbereiche. Anders gesagt: indem an den Staat die Erwartung herangetragen wird, nahezu alle Lebensbereiche abzusichern, wird er in die Rolle eines Versorgungstaates gedrängt. Wir Übersetzerinnen für Wirtschaft sehen darin die Gefahr, dass durch diese staatlich bestimmte Wohlfahrt die individuelle Leistungsbereitschaft des Einzelnen nicht mehr in dem Maße angesprochen wird, wie es wünschenswert wäre. Aber dies sind bereits ethische Betrachtungen in wirtschaftswissenschaftlichen Texten.
In neueren Texten im Bereich Wirtschaft und ihren Übersetzungen geht es um die Gegenüberstellung der Vor- und Nachteile des herkömmlichen wohlfahrtsstaatlichen Modells. Es geht ferner um Probleme der Industrienationen mit der Versorgung und Entsorgung. Wir Übersetzerinnen für die Wirtschaft spüren mitunter die Auswirkungen der Globalisierung auf unsere eigene Übersetzungstätigkeit. Konkret bedeutet dies, dass das sehr starke Wohlstandsgefälle zwischen den einzelnen Ländern dazu führt, dass unsere Übersetzungen wirtschaftlicher und rationeller erstellt werden müssen. Nur so können wir kompetitiv sein.
Der Vorteil der Wirtschaft, den unsere Plattform bietet, besteht darin, dass unsere Übersetzerinnen Übersetzungen mit größerer Kompetenz und Geschicklichkeit anfertigen können als andere. Es ergibt sich einfach daraus, dass höhere Spezialisierung zu einer Steigerung der Effizienz beiträgt. Auf dem Gebiet, auf dem eine Übersetzerin die größte Kompetenz besitzt, kann sie eine Übersetzung am effizientesten erbringen. Auf diese Weise kann die Wirtschaft auf ein sehr gutes Preis-Leistungs-Verhältnis unserer Übersetzerinnen für die Wirtschaft zählen.
Viele Übersetzerinnen haben eine hohe Spezialisierung im Bereich Wirtschaft erreicht. Somit ist es ihnen möglich, in einer Sprachrichtung Texte zu einem bestimmten Thema wirtschaftlicher und in einer größeren Vollkommenheit zu erstellen. Anders gesagt, die einzelnen Übersetzerinnen haben ihre Stärken sowohl in den verschiedenen Sprachen, d.h. die linguistische Befähigung, und andererseits einen bestimmten Erfahrungshintergrund (einen gewissen Erfahrungsschatz, einen Wissenshintergrund), d. h. Expertise. All dies verschmilzt zu einem Gesamtangebot der verschiedenen sprachlichen und fachlichen Fähigkeiten – mit unterschiedlichen Preisen und unterschiedlicher Ausführungsqualität.
Es ist an Ihnen, als Einkäufer für Ihr Unternehmen, denjenigen freiberuflichen Übersetzer zu wählen, der Ihnen für Ihre Zwecke am geeignetsten erscheint.
Wir Übersetzerinnen für die Wirtschaft fühlen uns diesem Wettbewerb gewachsen. Und der Erfolg gibt uns recht.
Dabei fördert diese Plattform sowohl die Kooperation als auch das Eigeninteresse der Ausschreiber, also der Wirtschaftslenker. Denn Sie erhalten nicht nur eine Übersetzung. Auf Wunsch erhalten Sie auch Einsichten in andere Gebräuche. D.h., als Geschäftsführer oder als Sekretärin des Geschäftsführers sollten Sie ruhig die Frage stellen: „Wie klingt dieser Marketingtext in Ihren Ohren, wenn er eins zu eins übersetzt wird?“ Weiterhin können Sie fragen: „Welche Veränderungen müssten angebracht werden, damit er wirkungsvoller klingt?“ Als drittes können Sie natürlich auch einzelne Formulierungen prüfen lassen. Diese Prüfung im Einzelfall beruht auf der Kollegenhilfe. Sie steht auch Benutzern der Webseite zur Verfügung – allerdings nur im Rahmen von einzelnen Begriffen und Wortgruppen.
Warum werden die Übersetzungen ausgeschrieben?
Über eine Ausschreibung finden Sie Übersetzer mit der entsprechenden Spezialisierung. Für Rechtstexte finden Sie juristische Übersetzer. Für Wirtschaftsleute haben wir die Übersetzerinnen für wirtschaftliche Fachbücher an der Hand. Diese haben den größten Fachwortschatz und das beste stilistische Empfinden für wirtschaftswissenschaftliche Texte. Durch eine Ausschreibung erreichen Sie mehrere Anbieter. Dadurch ist es leicht, den jeweils besten, kompetentesten und wirtschaftlichsten Übersetzer für einen bestimmten Text bzw. eine bestimmte Textart zu finden. Und das mit geringstmöglichen Zeitaufwand. Denn die Angebote sind standardisiert und damit vergleichbar. Bei Eingabe eines Textbeispiels kann sich der Übersetzer ein Bild vom zu übersetzenden Text machen. Dadurch erfolgt eine so genannte Selbstregulierung vor dem Auswahlprozess. Diejenigen Übersetzer, die sich diese Textart zutrauen und überdies eine gewisse Neigung dafür empfinden, werden antworten.
Dadurch, dass sich die Übersetzer vorstellen und etwas über sich und ihren Werdegang als Übersetzer und Übersetzerinnen darlegen, erhalten Sie ein aussagekräftiges Angebot, das auch den Erfahrungshintergrund der Übersetzer und Übersetzerinnen beleuchtet. Somit können Sie sicher sein, dass Ihnen die Übersetzerinnen gute Dienste erweisen werden. Und so funktioniert Wirtschaft! Ein Tausch zum gegenseitigen Vorteil!