Unsere Übersetzer haben sich auf die Übersetzung von Dokumentationen spezialisiert. Wir wissen, dass es bei der Übersetzung einer Dokumentation auf Vollständigkeit und trotz interkultureller Unterschiede auf Verständlichkeit ankommt. Wichtig bei einer Dokumentationsübersetzung ist eine klare Strukturiertheit und hohe Korrektheit der Übersetzung. Wir übersetzen Dokumentationen in klarer Sprache. Dies ist wichtig, damit die übersetzte Dokumentation auch nach der Übertragung in eine andere Sprache nachvollziehbar bleibt.
Bei der Übersetzung von Dokumentationen ist Objektivität gefragt. Besonders Print-Medien legen auf eine objektive – das heißt unparteiische Übersetzung einer Dokumentation hohen Wert. Damit ist die Integrität des Übersetzers besonders gefragt. Übersetzungen von Dokumentationen, insbesondere Filme und Rundfunkbeiträge werden gerne an Übersetzer mit journalistischer Ausbildung vergeben, da die im journalistischen Stil übersetzte Dokumentation nicht noch einmal journalistisch überarbeitet oder aufbereitet werden muss. Das spart nicht nur Kosten bei der Übersetzung der Dokumentation, sondern auch Korrekturkosten. Eine Dokumentation, wie ein Bericht, erhebt als Zeit-Zeugnis Anspruch auf Nichtfiktionalität, auf Wahrheit. Hier ist Objektivität des Übersetzers gefragt.
Dokumentationen im Sinne von Dokumentarfilmen und Radio-Features müssen in der Übersetzung authentisch rüberkommen. Gerade aufgrund der Mischung von erklärenden und erzählenden Elementen in der zu übersetzenden Dokumentation sind Übergänge in zwei Richtungen möglich: Zum Einen tendieren Übersetzer von dokumentarischen Genres zum ästhetisch-künstlerischen Übersetzen, weg von der reinen Dokumentation. Trotzdem ist bei der Dokumentationsübersetzung Authentizität wichtig. Zum Anderen gibt es auch bei Dokumentationsübersetzungen Berührungspunkte mit dem Unterhaltungsbereich, wobei möglicherweise die Grenze zur Fiktionalität überschritten wird. Auch gilt es die Dokumentation mit Authentizität zu übersetzen.
Zur Übersetzung Dokumentation zählen die Übersetzung von Informationen in Form von Handbüchern, Regelwerken, Bedienerhinweisen. Eine andere Übersetzungssparte übersetzt audiovisuelle Dokumentationen, wie Tondokumente usw. Ziel der Übersetzung einer Dokumentation ist es, die übersetzten Informationen verständlich darzustellen und leicht auffindbar zu machen. Dokumentationen oder Dokumente haben einen bestimmten Informationsgehalt, der mittels Übersetzung anderen Nutzergemeinschaften, häufig Kunden oder potentiellen Kunden zugänglich gemacht werden soll. Mit Hilfe der Dokumentationsübersetzung erhoffen sich Firmen, Verlage und Organisationen, fremdsprachliche Leser oder Hörer zu erreichen und diese zu informieren. Dokumentationen sind häufig systematisch aufgebaut. Die Übersetzung der Dokumentation sollte immer eine logische, aufeinanderaufbauende Abhandlung oder Erläuterung sein. Wir übersetzen verschiedenste Dokumentationen oder Dokumente, darunter Fachbücher, Zeitschriftenartikel oder wissenschaftliche Abhandlungen. Gegenüber schriftlich vorliegenden Dokumentationen grenzen wir sonstige zu übersetzenden Dokumentationen ab. Häufig zu übersetzen sind audiovisuelle Dokumentationen wie Filme (Doku), Tondokumente und ähnliches. Häufig haben filmische Dokumentationen und ihre Übersetzung einen hohen wissenschaftlich Anspruch. Fragen Sie nach unserem Erfahrungsschatz zur Übersetzung Ihrer Dokumentation. Alle Informationen in der Dokumentationsübersetzung können auf Wunsch vertraulich behandelt werden.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Sie möchten eine Dokumentation übersetzen lassen?
Noch Zeichen