Unser Angebot zur Übersetzung einer Habilitationsschrift richtet sich weniger an Studierende, sondern an Ärzte. Damit geht es um die Übersetzung einer medizinischen Habilitationsschrift. In einem Beispiel zur Übersetzung einer Habilitationsschrift heißt es:
„IgE, das nur ca. 0,004 % der Serumimmunglobuline repräsentiert, spielt bei Allergien eine große Rolle.“ Der Autor der Habilitationsschrift zitiert aus: Immunologie: Grundlagen – Klinik – Praxis; 224 Tabellen / hrsg. von Diethard Gemsa ... 4. Neubearb. und erw. Aufl. – Stuttgart; New York: Thieme, 1997, Seite 20. In der Übersetzung der Habilitationsschrift geht es also vor allem darum, korrekt zu zitieren. Der Autor macht einen Abstecher in die Geschichte der Medizin. Er führt aus: „IgG-Antikörper wurden früher als Reagine bezeichnet. Eine wesentliche positive Rolle spielt IgE auch bei der Abwehrreaktion gegen Parasiten.“ Wenn wir ein Angebot zur Übersetzung einer Habilitationsschrift abgeben, so liegt uns sehr viel daran, dass wir das Fachgebiet genauestens kennen. Es ist daher unablässig, dass Sie einen Auszug aus Ihrer Habilitationsschrift zur Ansicht beifügen. Es genügt ein fünf- bis zehnzeiliger Textauszug. So können wir als Übersetzer einer Habilitationsschrift erkennen, ob wir uns in dieser Disziplin auskennen. Der Autor dieser wissenschaftlichen Arbeit zitiert weiterhin: „IgE kommt in membranständiger sezernierter Form in der Zusammensetzung ε2L2 vor. Die Fc-Enden des IgE binden mit hoher Affinität an IgE-Rezeptoren auf Mastzellen und basophilen Granulozyten.“ Da die Übersetzung einer Habilitationsschrift eine sehr anspruchsvolle wissenschaftliche Arbeit ist, stellt sie sehr hohe Anforderungen an die sprachlichen und fachlichen Kenntnisse des Übersetzers. Unseres Erachtens sind es die höchsten Anforderungen überhaupt, die an einen Fachübersetzer gestellt werden können. Daher ist das Preisangebot angemessen: wir berechnen einen Wortpreis von zehn Eurocent. Ist die Habilitationsschrift mehr als 50 Seiten lang (in der Regel ist dies der Fall), kommt ein Mengenrabatt von einem Eurocent zur Anwendung. Folglich ergibt sich folgende Kostenkalkulation: Der Wortpreis wird um 10 % reduziert. Damit kommt nicht mehr ein Wortpreis von zehn Eurocent, sondern neun Eurocent zur Anwendung. Das sind 10 % Rabatt, und wir denken, dass das ein sehr faires Preisangebot zur Übersetzung einer anspruchsvollen Habilitationsschrift ist.
Neben Habilitationsschriften übersetzen wir Diplomarbeiten auf dem Gebiet der Medizin. Jedes Hochschulstudium wird mit einer wissenschaftlichen Arbeit abgeschlossen. Diese tragen im Wesentlichen Erkenntnisse zusammen, die aus verschiedenen Informationsquellen zitiert werden. Während bei Diplomarbeiten oder Magisterarbeiten jeweils lediglich Fachwissen reproduziert wird, wird bei der Habilitationsschrift und einer entsprechenden wissenschaftlichen Qualifikation erwartet, dass neue Erkenntnisse hinzukommen. So wird in der von uns übersetzten Habilitationsschrift ausgeführt: „In der zellgebundenen Form hat IgE eine lange Halbwertszeit, während es frei in Serum nur sehr kurzlebig ist. Dies hat“, nach Meinung des Autors, „Auswirkungen auf Analysemethoden.“ Der Verfasser dieser wissenschaftlichen Arbeit hat anhand dieser Erkenntnis herausgearbeitet, dass die Analysemethoden bei IgE sehr stark vom Zeitpunkt der Probenabnahme bis hin zum Zeitpunkt der tatsächlichen Analyse abhängen.
Es ist wichtig, dass der Übersetzer einer Habilitationsschrift den Gedankengängen des Verfassers der Schrift folgen kann.
Im Bereich der Medizin haben wir aber auch bereits Bachelorarbeiten übersetzen dürfen. Bei der Übersetzung einer Bachelorarbeit kommt ein ähnliches Vorgehen zur Anwendung. Es geht letztlich um die Übersetzung von Fakten, Beweisen und Schlussfolgerungen.
Wenn es um die Übersetzung einer Habilitationsschrift aus dem Bereich der Medizin, genauer gesagt der Immunologie und dabei wiederum der Immunglobuline und der Entstehung des Antikörperrepertoires geht, so muss das Übersetzerteam ebenfalls ein akademisch gebildetes Übersetzerteam sein.
Für die Übersetzung einer Seminararbeit oder einer Hausarbeit genügt es, dass die Fachübersetzer akademisch geschult sind. Bei Seminararbeiten und Hausarbeiten können wir für die Übersetzung exzellente Preise anbieten. Diese liegen zwischen acht und neun Eurocent pro Wort. Fragen Sie noch heute nach einem Kostenvoranschlag. Im Prinzip bietet unser Übersetzungsbüro alle akademischen Arbeiten zu einem sehr günstigen Preis an. Allerdings müssen wir bei Dissertationen und Habilitationsschriften davon ausgehen, dass der Zeitaufwand einer Übersetzung höher ist als bei einem Text aus einer Bachelorarbeit. Wenn es um die Übersetzung einer Habilitationsschrift geht, so konsultieren wir zunächst erst einmal die einschlägigen Fachbücher. Dazu gehen wir in medizinische Bibliotheken in Universitätsstädten. Nachdem wir die Fachbücher eingesehen haben, versuchen wir, diese Bücher auszuleihen, um uns auf den neuesten Stand der universitären Bildung zu bringen. Dann konsultieren wir das Internet, um in die Tiefe zu gehen. So ist es beim Übersetzen nicht unüblich, etwa 1000 wissenschaftliche Artikel zu sichten, damit alle Fachbegriffe wie zum Beispiel „mastzellgebundene IgE-Moleküle“ korrekt übersetzt werden. Bei der Übersetzung einer Habilitationsschrift kommt hinzu, dass der Verfasser der Habilitationsschrift häufig in der englischen Sprache so bewandert ist, dass er die Übersetzung prinzipiell selbst anfertigen könnte, es allerdings aus Zeitgründen nicht tut. Entsprechend hoch sind die Ansprüche an den Übersetzer einer Habilitationsschrift. So muss er englischer Muttersprachler sein, idealerweise über einen Doktortitel verfügen und in seinem Kernsegment bereits wissenschaftliche Publikationen veröffentlicht haben. Eine so eloquente Persönlichkeit muss natürlich zunächst erst einmal gefunden werden. Da wir jedoch über eine enorme Datenbank verfügen, können Sie selbst bei sehr fachspezifischen wissenschaftlichen Arbeiten, wie der Übersetzung einer Habilitationsschrift, auf Fachübersetzer zurückgreifen, die sehr spezifisches Fachwissen in Wort und Schrift anwenden können und das zu exzellenten Preisen. Zum Übersetzen einer Habilitationsschrift gehört auch sauberes Zitieren. Das wissen wir nicht erst seit dem medienwirksamen Rücktritt von Politikern. Beim Zitieren müssen einige Regeln strikt befolgt werden. So muss jedes zitierte Textbeispiel kenntlich gemacht werden und mit der entsprechenden Literaturangabe versehen werden. Ein Zitat aus der übersetzten Habilitationsschrift würde zum Beispiel wie folgt aussehen: „Werden zum Beispiel mastzellgebundene IgE-Moleküle durch Antigen oder auf andere Weise vernetzt, kommt es zur Ausschüttung von pharmakologisch wirksamen Mediatoren aus Zellen, die die charakteristischen Symptome der Allergie auslösen“, aus Immunologie: Grundlagen – Klinik – Praxis; 224 Tabellen / hrsg. von Diethard Gemsa ... 4. Neubearb. und erw. Aufl. – Stuttgart; New York: Thieme, 1997, Seite 20.
Das Besondere an unserem Übersetzungsbüro ist, dass wir im Hause selbst übersetzen. Im Gegensatz zu großen namhaften Agenturen, die Übersetzer stets nur zeitweise rekrutieren, haben wir im Wissenschaftsbereich einen Übersetzerstamm, der durch ständige anspruchsvolle Übersetzertätigkeit geschult ist. Frei nach dem Motto „Learning on the job“. Natürlich besuchen unsere Fachübersetzer regelmäßig medizinische Fachmessen und bilden sich anderweitig fort. Für die meisten Fachübersetzer gilt folgende Häufigkeitsstaffelung. An erster Stelle werden Magisterarbeiten übersetzt. An zweiter Stelle Bachelorarbeiten. An dritter Stelle Masterarbeiten. Und an vierter Stelle – etwa gleichauf – Studien- und Seminararbeiten. Diese umfangreichen wissenschaftlichen Arbeiten werden von akademischen Aufsätzen gefolgt. Diese sind relativ selten. Zu diesen akademischen Aufsätzen gehören Essays, Summaries und Abstracts. Diese relativ kurzen wissenschaftlichen Arbeiten sind zu einem Wortpreis von elf Cent erhältlich. Summaries und Abstracts von wissenschaftlichen Arbeiten umfassen in der Regel 2-5 Seiten. In ihnen werden sämtliche Erkenntnisse, Fakten, Beweise und die daraus resultierenden Schlussfolgerungen in übersichtlicher Art und Weise vorgestellt. Das bedeutet allerdings auch für den Übersetzer, dass Wissen in kompakter Form übertragen werden muss. Hierbei kommt es auf jedes Wort an. Wenn wir das Summary oder den Abstract einer Habilitationsschrift übersetzen, so fehlen Wiederholungen. Dadurch sind diese Texte besonders dicht gepackt mit Informationen. Damit unsere Übersetzer auch kurze wissenschaftliche Arbeiten oder Auszüge daraus kostengünstig übersetzen können, haben Sie Zugriff auf ein Sprachen- und Kompetenzzentrum. Anhand dieses Sprachen- und Kompetenzzentrums haben Sie die Möglichkeit, Terminologiefragen unkompliziert abzuklären. Die Nutzung des Sprachenzentrums ist entgeltfrei. Allerdings nur für Fachübersetzer selbst. Ursprünglich hatte sich unser Übersetzungsbüro auf medizinische Texte allgemeinsprachlicher Natur spezialisiert. Später kamen Texte zu Aminosäuren hinzu und schließlich kam eine Seminararbeit zu Antiimmunglobulin-Antikörpern hinzu. Nach und nach wurden wir so zum Spezialisten für wissenschaftliche Arbeiten auf dem Gebiet der Immunglobuline. Derzeit können wir mit Stolz darauf verweisen, dass wir sehr gute Referenzen von Verfassern von Habilitationsschriften vorlegen können. Unsere Übersetzungen von wissenschaftlichen Arbeiten wurden stets zur vollsten Zufriedenheit unserer Kunden ausgeführt. Und das gilt selbstredend für die Übersetzung einer Habilitationsschrift. Wir freuen uns bereits darauf, Ihnen einen günstigen Kostenvoranschlag unterbreiten zu dürfen.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Hier können Sie Ihre Habilitationsschrift preiswert übersetzen lassen
Noch Zeichen