Wenn man an eine Übersetzung einer Hausarbeit im Bereich Marketing denkt, so denkt man in der Regel an das Übersetzen von Flyern, Programmheften und sonstigen Marketingbroschüren. Dabei sind Übersetzungen im Bereich Marketing sehr viel vielfältiger. Wir übersetzen vor allem Hausarbeiten und Belegarbeiten im Rahmen eines Bachelorstudiums zu diesem Thema. Unsere letzte Hausarbeit, die wir übersetzen durften, behandelte das Thema Neuro-Marketing. In der Übersetzung der Hausarbeit ging es darum, wie diese besondere Form des Marketings heute bereits Anwendung findet. So werden neueste Erkenntnisse aus der Hirnforschung für Vermarktung und Vertrieb genutzt. Anhand dieser Hausarbeit konnten unsere Übersetzer sehr viel lernen. Unter anderem ging es um wirkungsvolle Strategien, ein Portfolio gewinnbringend auf dem Markt zu platzieren. Im Prinzip sollte in der Übersetzung dieser Hausarbeit dargelegt werden, wie Entscheidungen getroffen werden und warum. Der Übersetzer musste dazu verstehen, wie ein Mensch im Kopf Entscheidungen trifft. Im zweiten Teil der übersetzten Hausarbeit ging es darum, weshalb Produkte von „Gehirnen“ gekauft werden und wie man diese Produkte richtig vermarktet. Unsere Fachübersetzungen richten sich an Vertriebsmitarbeiter, die für Marketingsaufgaben verantwortlich sind. Neben Hausarbeiten übersetzen wir auch Studien zu Marketing. In den bisher übersetzten Studien ging es um die Basismotivatoren für das Kaufverhalten, um Markenwahrnehmung und Kundenbedürfnisse.
Wenn wir eine Übersetzung anbieten, so versuchen wir ein für Sie günstiges Preis-Leistungs-Verhältnis zu schaffen. Beim Übersetzen von Hausarbeiten geht es darum, wissenschaftliche Fachrichtungen kompetent und zu einem akzeptablen Preis für Studierende anzubieten. Natürlich variieren die Texte von Hausarbeiten im Schwierigkeitsgrad stark voneinander d.h. jede Übersetzung muss immer wieder neu geschaffen werden, auch wenn sie auf bestehenden Erfahrungswerten unserer Übersetzer aufbauen kann. In einer der übersetzten Hausarbeiten wurden Marketing- und Verkaufsstrategien vorgestellt. Kernargument der Hausarbeit war, dass Basismotivatoren unser Kaufverhalten steuern und zugleich die neuronal determinierten Bedürfnisse eines Kunden steuern. Darauf aufbauend wurde in der Hausarbeit dargelegt, wie die Marketing- und Verkaufsstrategien darauf abgestimmt werden können. Natürlich bringt eine solche Übersetzung eine gewisse Ernüchterung mit sich. Man lernt als Übersetzer, dass man als Verbraucher durchaus nicht selbstbestimmt handelt. Als wissenschaftliche Übersetzer und als Marketing-Übersetzer bündeln wir die Expertise, die für eine Hausarbeit zum Neuro-Marketing erforderlich ist.
Übersetzungen im Bereich Marketing sind immer interdisziplinär. So sind Übersetzungen zum Stadtmarketing zum einen durch einen starken ingenieurwissenschaftlichen Aspekt gekennzeichnet, zum anderen durch einen marketingstrategischen Aspekt. Und bei ingenieurwissenschaftlichen Aspekten ist das Stadtmarketing darauf ausgerichtet, die Infrastruktur zu schaffen, um die Stadt attraktiver zu machen.
Eine Hausarbeit zum Stadtmarketing ging darum, einen Busbahnhof auszubauen. Der Student der Ingenieurwissenschaften, der diese Hausarbeit zur Übersetzung gab, beschrieb in dieser Belegarbeit, wie die einzelnen Gewerke aufeinander abgestimmt werden müssen, d.h. sowohl in zeitlicher als auch in logischer Folge. Mitunter ist es unter ingenieurwissenschaftlichem oder stadtplanerischem Aspekt wichtig, dass die einzelnen Gewerke miteinander interagieren, um ein Gesamtbauvorhaben erfolgreich zu realisieren. Die Hausarbeit trug sehr praxisorientierte Züge. Anhand des auszubauenden Busbahnhofs wurde uns deutlich, wie Bauwirtschaft, öffentliche Ausschreibung, öffentliche Gelder, privatwirtschaftliches Engagement und Marketing ineinandergreifen. Allein dieses eine Infrastrukturprojekt zeigt auf, wie interdisziplinär manche Übersetzungen von Hausarbeiten sind.
Es ist somit wichtig, dass unsere Übersetzer im Bereich Marketing über den eigenen Tellerrand, sprich den eigenen Wissenshorizont, hinaus blicken können. Wichtig ist stets, dass sich die Übersetzer rasch in das Fachgebiet einarbeiten können, das zusätzlich zu Marketingwissen benötigt wird. Manche Hausarbeiten umfassen nicht nur die Belegarbeit, sondern auch Folien zur Präsentation. Diese Folien sollten nicht mehr als 8-10 locker beschriebene Seiten umfassen. Denn danach würde die Aufnahmekapazität der Zuhörer rasch sinken. Da wir Hausarbeiten in der Regel für Studierende aus südeuropäischen Ländern, wie Rumänien, Ungarn, Bulgarien und Kroatien anbieten, müssen die Preise natürlich gerade für Marketingstexte sehr günstig sein.
Die Hausarbeiten im Bereich Marketing, die wir übersetzen, erläutern unter anderem auch den Aufbau von Marktstudien, die Beeinflussung von Konsumenten durch den Akustikbau. So ist die Akustik in Supermärkten und Einkaufszentren ein entscheidendes Mittel zur Einflussnahme auf das Verhalten der Konsumenten. Auch hier sehen Sie wieder, dass die betreffende Hausarbeit, die wir übersetzen durften, stark interdisziplinär ist. Denn zum einen greift die Akustik auf physikalisches Wissen zurück, während die Steuerung des Kaufverhaltens auf marketingtechnischen Prinzipien beruht. Es hat sich gemäß der von uns übersetzten Hausarbeit gezeigt, dass sich das Tempo der Musik, die in Einkaufszentren gespielt wird, auf das Schritttempo der Konsumenten auswirkt. Damit kann beispielsweise bewirkt werden, dass die Gehbewegungen in Ihrem Tempo vom Schritttempo zum Schlendertempo herabgesetzt werden, so dass ein Schaufensterbummel entsteht. All diese neuronalen Mechanismen müssen natürlich zusammen mit ingenieurwissenschaftlichen Kompetenzen gebündelt werden. Und wenn es dann an die korrekte Übersetzung geht, sind interdisziplinär bewanderte Übersetzer die idealen Übersetzer der Hausarbeit. Wenn Sie Ihre Hausarbeit aus dem Rumänischen ins Deutsche übersetzen lassen möchten, oder eine Belegarbeit aus dem Kroatischen ins Deutsche benötigen oder aber eine Masterarbeit aus dem Ungarischen ins Deutsche übersetzen lassen möchten, so sind Sie in unserem günstigen Übersetzungsbüro richtig. Wir übersetzen Hausarbeiten nicht nur kompetent, sondern auch sehr preisgünstig.
Eine Hausarbeit im Bereich Marketing, die wir aus dem Rumänischen ins Deutsche übersetzen durften, behandelte die Frage der Lebenshaltungskosten in Rumänien und den Unterschied im Kaufverhalten zwischen Rumänen und Deutschen. Dabei ist es sehr interessant, dass gerade in Rumänien sehr viele deutschstämmige Bewohner (Siebenbürgen) wohnen. Teil der Hausarbeit war die Umrechnung eines Warenkorbes auf Euro-Preise. Der Warenkorb wurde identisch zusammengestellt und dann umgerechnet auf einen Warenkorb in Deutschland. Dabei stellte sich heraus, dass die Lebenshaltungskosten in Rumänien höher waren als in Deutschland. Dies war für unsere deutschen Übersetzer der rumänischen Hausarbeit äußerst verblüffend. Uns waren noch die Berichte von Ceausescu und dem hungernden rumänischen Volk im Hinterkopf. Aber wie wir von den Jugendlichen aus Rumänien erfuhren, die ihre Hausarbeiten von uns übersetzen ließen, gibt es dort auch ein sehr hohes Mode- und Markenbewusstsein. Viele Dinge haben sich gewandelt. So geben Hausarbeiten uns Übersetzern wichtige Einblicke in die Lebensverhältnisse und das Kaufverhalten der Bürger anderer Länder. Als Übersetzer lernt man eigentlich ständig dazu. Wenn man Übersetzer ist, ist man im Werden, denn man erwirbt ständig neues Wissen. Und da wir unseren Beruf als Übersetzer von Hausarbeiten so gerne mögen, gestalten wir auch unsere Preise für die Übersetzung einer Hausarbeit sehr attraktiv. Fragen Sie noch heute nach einem Preisangebot für die Übersetzung einer Hausarbeit im Bereich Marketing.
Für die Übersetzung einer Hausarbeit stehen in Ihrem Fachgebiet qualifizierte Übersetzer zur Verfügung. Dabei übersetzen wir nicht nur im englisch- und deutschsprachigen Bereich Marketingtexte stilsicher und unter Berücksichtigung der dieser Textart entsprechenden Stilmittel. Nachdem die Übersetzung Ihrer Hausarbeit zum Themenschwerpunkt Marketing in der Zielsprache übersetzt vorliegt, wird das Zieldokument noch einmal auf gefälligen Ausdruck geprüft. Eventuelle Korrekturen an der Formatierung werden angebracht, damit sich die Übersetzung der Hausarbeit repräsentativ gibt. Bitte seien Sie ganz beruhigt, von uns erhalten Sie keine maschinell übersetzten Texte. Stattdessen wird der Übersetzungsauftrag von einem fachkundigen Muttersprachler erstellt und von einem zweiten Korrektur gelesen, damit die Qualität optimal ist.
Dann schneiden Sie bitte ein Stück Ihres Dokuments aus. Ein Mitarbeiter unseres Übersetzungsbüros prüft diesen Text und sendet Ihnen innerhalb von 2 Stunden ein Angebot auf der Basis der von Ihnen angegebenen Wortzahl zu. So können Sie sicher sein, dass die Übersetzung Ihrer Hausarbeit nicht nur machbar ist, sondern von unserem Übersetzungsbüro fachlich korrekt und mit einem angenehmen Lesefluss erstellt wird. Sie sind sich noch nicht ganz sicher ob die Übersetzung Ihrer Hausarbeit auf dem Gebiet des Marketings Ihren eigenen hohen Ansprüchen genügt? Testen Sie uns anhand einer Probeübersetzung von zwei Sätzen. Damit haben Sie sowohl Sicherheit in Bezug auf den Preis als auch in Bezug auf die Qualität der Übersetzung einer Hausarbeit.
Sie werden jetzt sicher argumentieren, dass ihnen die Zeit im Nacken sitzt. Wenn Sie wissen möchten, wie rasch die Übersetzung einer Hausarbeit abgeschlossen werden kann, so geben Sie die Seitenanzahl oder besser noch die Wortanzahl an. Der Durchsatz der Fachübersetzer liegt bei einer Übersetzungsleistung von 700-1000 Wörtern am Tag. Dies ist ein Richtwert, der für anspruchsvolle Facharbeiten, wie eine Hausarbeit gilt.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Wenn Sie eine Hausarbeit übersetzen lassen möchten, sind Sie hier richtig!
Noch Zeichen