Übersetzung von Studien – methodisch, korrekt, preiswert. Wir übersetzen Ihre Studie und die dabei gewonnenen Erkenntnisse versiert in derzeit 30 Sprachen. In diesen Fachübersetzungen beschreiben wir das Verhältnis von Allgemeinem und Besonderem, belegen oder widerlegen Hypothesen. Zu Beginn einer Forschung steht die methodische Suche nach neuen Erkenntnissen. Wir helfen Ihnen bei der Übersetzung dieser Erkenntnisse und ihrer systematischen Dokumentation in Form einer Studie. Studien übersetzen bedeutet veröffentlichungsreif übersetzen. Gerne übersetzen wir statistisch repräsentative Fakten oder aber Fallanalysen. Wir übersetzen Studien veröffentlichungsreif und bringen die darin getroffenen Aussagen in korrektes Fachenglisch. Spezialisierte Fachübersetzer übernehmen die Übersetzung Ihrer Studie günstig. Noch günstiger ist unser Redigierservice. Derzeit steht er in 30 Sprachen zur Verfügung, wobei der Schwerpunkt auf Englisch und Deutsch liegt. Wir übersetzen forschungsnahe Studien und Veröffentlichungen, redigieren aber auch bereits übersetzte Dokumente. Stichworte: Übersetzung Studie, Redigier-Service, Studie übersetzen, wissenschaftliche Arbeiten und Studien übersetzen
Eine wissenschaftliche Studie und ihre Übersetzung ist immer so gut, wie die beteiligten Übersetzer und Korrekturleser. Getreu nach dem Motto: Zucker ist ein weißer Stoff, der den Kaffee bitter macht, wenn man ihn vergisst, sollte auch bei einer wissenschaftlichen Übersetzung bzw. der Übersetzung einer wissenschaftlichen Studie an einen zweiten Übersetzer gedacht werden, der die Rolle des Korrekturlesers übernimmt. Einem unbeteiligten zweiten Übersetzer fällt es leichter, Satzstrukturen anders aufzulösen, so dass sie weniger kompliziert und schwerfällig klingen.
Bei technischen Studie bieten wir eine preiswerte Übersetzung und stilistische Überprüfung an. Forschung wird sowohl im wissenschaftlich-technischen als auch im industriell-technischen Rahmen betrieben. Im ersten Fall beschreiben die übersetzten Studien das technisch Machbare, im zweiten Fall das technisch Produzierbare. Wir übersetzen beide Kategorien von technischen Studien und unterziehen die Endversion der Übersetzung einer stilistischen Überprüfung. Technische Sachverhalte können immer dann vom Übersetzer klar und verständlich formuliert werden, wenn er sie geistig durchdrungen hat. Übersetzer technischer Studien müssen somit logisch denken können.
Wir übersetzen Fallstudien im Rahmen der empirischen/qualitativen Sozialforschung sowie der Entwicklung handlungs- und entscheidungsorientierter Unterrichtsmethoden. Der Bereich Sozialforschung ist ein sehr umfangreiches und interessantes Forschungsfeld. Als Übersetzer von Studien zur Sozialforschung kommt es auf gute Menschenkenntnis und das präzise Formulieren sozialer Zusammenhänge und Abhängigkeiten an. Für Fallstudien bieten wir die Übersetzung und Korrekturlesung an. Des weiteren übersetzen wir Audiofiles und anderes Belegmaterial. Beim Übersetzen von Fallstudien werden auch Formulierungen in der Umgangssprache und oder in Soziolekten gebraucht. Der Übersetzer der Studie muss lebendige Sprache in all ihren feinen Nuancen beherrschen. Stichworte: Übersetzer Studie, Übersetzung, Umgangssprache
Die gängigste Form der Übersetzung einer klinischen Studie ist die Englisch-Deutsch Übersetzung, da die meisten klinischen Studien derzeit in englischer Sprache verfasst werden. Dabei kommt es nicht selten vor, dass ein deutscher Wissenschaftler, der die klinische Prüfung von Arzneimitteln vornimmt und darüber einer Studie verfasst, eine englische Rohfassung erstellt, und sie lediglich zu Veröffentlichungszwecken redigieren lassen möchte. Für diese des Englischen mächtigen Wissenschaftler bieten wir einen Englisch-Service an, der dazu bestimmt ist, die englischen Formulierungen noch geschliffener klingen zu lassen. Ein englischer Redigier-Service ist erhältlich für klinische oder pharmakologische Studien über die Wirkung von Arzneimitteln und – im weitesten Sinn - für wissenschaftliche Arbeiten und Publikationen. Studien übersetzen ist damit nach dem Redigieren unser zweites Standbein. Besonders kompetent sind wir beim Übersetzen amerikanischer Studien zur Erforschung oder zum Nachweis von Medikamenten-Wirkungen oder Nebenwirkungen gemäß §4, Absatz 23 AMG. Dies sind Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche, seltener ins Englische. Im Rahmen unserer Tätigkeit als Übersetzer klinischer Studien und klinischer Prüfungen haben wir festgestellt, dass eine gute Englisch-Übersetzung manchmal nicht gut genug ist. Wir verpassen englischen Dokumenten den letzten Schliff. Dieser Redigier-Service ist recht preiswert. Mit vielen Professoren aus der Pharmaforschung besteht bereits eine jahrelange Zusammenarbeit. Bei der Übersetzung einer Studie spielt natürlich der Zeitfaktor eine große Rolle. Wir sind es gewohnt, zeitkritische Übersetzungsprojekte zu übernehmen. Übersetzerische Praxis besteht bei Studien zur Verträglichkeit (Toleranz) und Studien zur medizinischen Wirksamkeit (Effizienz) von Arzneimitteln. Unsere Korrekturleser und medizinischen Redigierexperten besitzen Erfahrung beim Korrigieren und Redigieren „denglischer Formulierungen“ und der Umstellung von Teilsätzen, damit sie gutem Englisch entsprechen. In einer klinischen Studie wird vom Verfasser der Einfluss einer medizinischen Behandlung auf den Verlauf einer Erkrankung erforscht. Dies geschieht in einem kontrollierten experimentellen Umfeld. Auch wir kontrollieren lieber einmal zuviel, als einmal zu wenig - Ihrer Übersetzung zuliebe.
Wir übersetzen Studien, insbesondere medizinische Studien, die der Erforschung neuer chirurgischer Therapieansätze dienen. Unsere medizinischen Übersetzer übersetzen Studien oder OP-Anleitungen. Bei der Übersetzung von Studien zu radiologischen Therapieansätzen können interdisziplinäre Ansätze (aus dem Bereich Hämatologie, Onkologie oder Radiologie) eine Rolle spielen. Fragen Sie den Übersetzer (w/m) Ihrer Studie nach ihrem/seinem Erfahrungsschatz. Sie können dadurch besser einschätzen, wo Wissen besteht und wo eine kurze Einarbeitung des Übersetzers sachdienlich wäre (beispielsweise bei einer Studie zu neuartigen bildgebenden Verfahren). So geht unser Übersetzungsbüro vor: Eine medizinische Studie wird zunächst übersetzt. Im Anschluss erfolgt die Zweitkorrektur durch einen Mediziner, der die Formulierungen prüft und auf eine korrekte und konsistente Zitierung achtet. Dieses Vorgehen (Vieraugenprinzip) empfiehlt sich nicht nur beim Übersetzen von Studien zu Medizinprodukten, sondern auch beim Übersetzen von wissenschaftlichen Arbeiten, wie klinische Prüfungen. Das Vieraugenprinzip (einer übersetzt – ein anderer korrigiert) hat sich bei medizinischen Studien in der übersetzerischen Praxis bewährt. Dennoch muss darauf geachtet werden, dass Übersetzer und Zweitkorrekturanbieter sich ergänzen und gegenseitig unterstützen und nicht gegeneinander arbeiten. Nur so gewinnt die Übersetzung an Qualität. In der Regel wird die Zweitkorrektur durch einen Mediziner ausgeführt, der auch als Übersetzer tätig ist. Einige Korrekturleser medizinischer Übersetzungen kommen aus dem universitären Umfeld. Wir übersetzen oder redigieren Studien, Forschungsberichte, Referate und wissenschaftliche Beiträge in Fachzeitschriften.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Übersetzung von Studien – methodisch, korrekt, preiswert.Sie möchten eine Studie übersetzen oder redigieren lassen?
Noch Zeichen