Wir bieten die Übersetzung einer Ausschreibung in verschiedenen europäischen Sprachen an. Dabei geht es um Ausschreibungen im Bauwesen, die sehr komplexe Dokumente darstellen. Wir übersetzen die Ausschreibungsinformationen, die besonderen Spezifikationen, in ganz verschiedene Sprachen. Wenn es um Bauausschreibungen geht, so sind an den Übersetzer sehr hohe Erwartungen gestellt. Dies betrifft sowohl das vorhandene Übersetzerwissen als auch die bestehenden Erfahrungswerte beim Übersetzen von Ausschreibungen im Bauwesen. Wir kennen sowohl die Anforderungen einer Ausschreibung bezüglich des Preismanagements bzw. der Preispolitik. Hier die Übersetzung einer Ausschreibung anhand eines anschaulichen Praxisbeispiels: in der von uns realisierten Übersetzung einer Ausschreibung ging es um die Lärmminderungsplanung für die Stadt Essen. Die Ausschreibung, die wir in fünf europäische Sprachen übersetzt haben, wurde vom Institut für Stadtplanung und Städtebau (ISS) der Universität Duisburg-Essen in Zusammenarbeit mit der Firma Lärmkartierung und Consulting verfasst. Bei der Übersetzung der Ausschreibung geht es sicherlich darum, wie Menschen in Städten besser leben können. Die Ausschreibung hatte zum Ziel, eine Lärmkartierung für die Stadt Essen zu erstellen. Beim Übersetzen ging es also vor allen Dingen darum, die EU-Umgebungslärmrichtlinie sowie neue Erkenntnisse der Stressforschung darzulegen. Unsere Übersetzer haben sich sehr rasch in den Wortlaut der Richtlinie eingearbeitet. So münden in die Übersetzung eines Ausschreibungstextes sowohl Übersetzungskenntnisse von Rechtstexten als auch ingenieurtechnischen Texten im Bauwesen. Unsere Übersetzer haben sich genauestens mit der EU-Umgebungslärmrichtlinie (Richtlinie 2002/49/EG des europäischen Parlaments und des Rates vom 25. Juni 2002 über die Bewertung und Bekämpfung von Umgebungslärm) befasst. Diese Recherchearbeit war unbedingt erforderlich, damit die Ausschreibung exakt erfolgt und keinerlei Interpretationsspielraum lässt. Des Weiteren ist es erforderlich, dass sich die Übersetzer unseres günstigen Übersetzungsbüros mit der 34. Verordnung zur Durchführung des Bundesimmissionsschutzgesetzes auskennen. Gemäß dieser für die Bundesrepublik Deutschland geltenden Verordnung ist die Erstellung von Lärmkarten geregelt. Aus der Übersetzung geht hervor: „Danach müssen die Lärmkarten für Ballungsräume sämtliche Hauptlärmquellen enthalten.“ Wenn wir einen Ausschreibungstext übersetzen, so müssen darin sämtliche Informationen enthalten sein. Auch müssen die Besonderheiten in den einzelnen Fremdsprachen berücksichtigt sein, damit der Sinn und nicht nur der bloße Wortlaut übersetzt wird. Unser Übersetzungsbüro verfügt über das nötige Know-how für die Übersetzung einer Ausschreibung. Unsere Übersetzer arbeiten häufig an kommunalen Übersetzungsprojekten. Entsprechend moderat sind unsere Übersetzungspreise. Im gegebenen Fall ging es in der Ausschreibung um eine Lärmminderungsplanung. Im Wesentlichen wurden die Anforderungen an die Bauunternehmen spezifiziert. Es ging dabei also nicht nur um eine interkommunale Vergleichbarkeit der auszuschreibenden Lärmkartierung, sondern auch um die Darlegung der Berechnungsmethoden. So wurde in der Ausschreibung, die wir übersetzten festgelegt, dass die Berechnungsmethoden für die Schallausbreitung einheitlich zu erfolgen haben. Ausschreibungstexte müssen in der Übersetzung unmissverständlich sein. Denn letztlich geht es um die Evaluation der Machbarkeit der ausgeschriebenen Projekte. Da es bei der Übersetzung einer Ausschreibungsinformation natürlich auch um die übersichtliche Darstellung der Informationen geht, haben wir eine eigene DTP-Abteilung. Besonders wichtig ist auch, dass eine Ausschreibung zeitnah übersetzt wird, denn die Zeit für die Übersetzung fehlt andernfalls für das Evaluieren. Für Ausschreibungen gilt absolute Aktualität. Daher müssen die Übersetzungen auch besser gestern als heute realisiert sein. Unser Übersetzungsbüro hat eigene Mitarbeiter für die Kundenbetreuung von Firmen, die Ausschreibungstexte in verschiedenen Fremdsprachen benötigen. Damit die neuen Projekte nicht nur auf dem Blatt Papier stehen bleiben, sondern sich die Beteiligung an der Ausschreibung für Sie gewinnbringend äußert, übersetzen wir auch die Motive bzw. Motivsysteme und die Motivation der kommunalen Ausschreiber. Denn wir wissen als Übersetzer eines Übersetzungsbüros, das Ausschreibungstexte übersetzt, sehr genau, dass nur erfolgreiche Unternehmen, d.h. Unternehmen, die den Zuschlag für die neuen Projekte erhalten, immer wieder kommen.
Nun noch zur Kostenseite der Übersetzung einer Bauausschreibung: in der Regel umfassen Bauausschreibungen ca. 20-30 Seiten. Die Konditionen und die Art und Weise, wie einzelne Experten oder Gewerke zusammenarbeiten müssen, sind häufig sehr locker auf einer Seite dargestellt. Rechtliche Implikationen sind hingegen sehr eng beschrieben. Für die Ausschreibung müssen Sie etwa mit einem Preis von 200-300 € rechnen. Dabei kommt Ihnen im wesentlich zugute, dass unsere Übersetzer die EU-Umgebungsrichtlinien bereits in allen europäischen Sprachen zur Verfügung haben. Damit waren bereits die wichtigsten Grundbegriffe und Fachtermini klar. Im Wesentlichen geht es also bei der Übersetzung der Ausschreibung nur noch um die Zuordnung des bereits vorhandenen Wissens mit den neuen Informationen der Ausschreibung selbst. Unsere Übersetzer arbeiten streng nach den Bedürfnissen unserer Kunden und stimmen die Übersetzungen darauf ab. Sofern gewünscht, übersetzen wir nur die wichtigsten Teile einer Ausschreibung. Das spart Zeit und Kosten. Ebenfalls ein wichtiges Argument, das erklärt, weshalb sich so viele Unternehmen und Kommunen für unser Übersetzungsbüro entscheiden, wenn es um die Übersetzung einer Ausschreibung geht.
Für die Übersetzung einer Ausschreibung stehen prinzipiell drei Sprachdienstleister zur Auswahl:
Dies hängt zum einen ganz von Ihren Präferenzen ab, zum anderen von Ihrem Geldbeutel. Sie haben also die Wahl zwischen einer internationalen Übersetzungsagentur, die in der Regel etwas teurer ist, aber alle Sprachen einer Übersetzung aus einer Hand anbietet. Die zweite Option - das mehrsprachige Übersetzungsbüro - ist bereits etwas preisgünstiger, denn einige der Übersetzungen werden hausintern angefertigt. Das mehrsprachige Übersetzungsbüro kann eine Ausschreibung auf den Fachgebieten, auf denen es die nötige Kompetenz hat, sehr kostengünstig anbieten. Es ist also eine etwas kostengünstigere Alternative zu einer Übersetzungsagentur. Die dritte Option, der freiberufliche Einzelübersetzer, ist natürlich am kostengünstigsten. Er ist sein eigener Herr, er kann die Übersetzung zum reinen Herstellungspreis anbieten, da er keinen Verwaltungsapparat miternähren muss. Ein Einzelübersetzer ist sozusagen ein Einzelunternehmer. Sein Wort gilt. Allerdings reicht das Sprachenspektrum eines Einzelübersetzers natürlich nicht an das eines mehrsprachigen Übersetzungsbüros oder gar einer Übersetzungsagentur heran. Wenn Sie also die Übersetzung einer Ausschreibung in mehr als fünf Sprachen benötigen, so gilt die Faustregel: wenden Sie sich an eine Übersetzungsagentur von internationalem Charakter. Wenn Sie weniger als fünf Sprachen benötigen, so genügt ein mehrsprachiges Übersetzungsbüro. Und wenn Sie eine Ausschreibung nur in zwei Fremdsprachen benötigen, so genügt der Einzelübersetzer.
Ein Übersetzer kann in der Regel sehr schnell reagieren. Das bedeutet im Klartext, dass der Übersetzer in der Lage ist, auf Ihre Anfrage nach einem Kostenvoranschlag unmittelbar am selben Tag reagieren zu können. Sie haben also die Preisvorstellungen innerhalb weniger Minuten bzw. innerhalb von ein bis zwei Stunden vorliegen. Zusätzlich ist der Einzelübersetzer in der Lage, eine Arbeitsprobe abzugeben. Anhand der Übersetzungsqualität der Arbeitsprobe können Sie bereits feststellen, ob der Übersetzer leichtflüssig und stilsicher einen Fachtext, wie eine Ausschreibung, übersetzen kann. Denn auch von Einzelübersetzer zu Einzelübersetzer gibt es Unterschiede. Jeder hat eine eigene Handschrift, jeder besitzt einen eigenen Erfahrungshintergrund und jeder hat eine andere Arbeitsweise, die sich bis in die technische Ausstattung hinein auswirkt.
Sie ist die edelste Alternative unter den dreien. Sie lohnt sich in der Regel ab Auftragsvolumina von mehreren 100 Seiten. Da allerdings eine Ausschreibung in der Regel nur 20-30 Seiten umfasst, dauert die Zeit von der Angebotserstellung bis zur Realisierung der Übersetzung vergleichsweise lange. Auch ist mit gehobenen Preisvorstellungen zu rechnen. Agenturen übernehmen dafür natürlich auch das Übersetzungsmanagement, d.h. sie verwalten die Einhaltung der Termine, sie koordinieren den Arbeitsfluss zwischen Übersetzer und Lektor bzw. Korrektor und sie halten die Kommunikation zwischen Ihnen als Auftraggeber des Übersetzungsprojekts und den Übersetzern aufrecht. Sie haben mitunter stets Zugriff auf ein Glossar, und können sich vom Fortschritt der Übersetzungsarbeit überzeugen. Dieser Service kostet natürlich extra.
Angesichts des Volumens eine Ausschreibung und der in der Regel geringen Sprachenvielfalt, in die eine Ausschreibung übersetzt werden muss, genügt das vom bürokratischen Standpunkt her abgespeckte Übersetzungsbüro vollauf. Es gibt unter den Übersetzungsbüros sogar einige Spezialanbieter, die im Bauwesen fundierte Fachkenntnisse aufweisen. Es gilt also für die Übersetzung einer Ausschreibung, dass für die 20-30 Seiten Ausschreibungstext das mehrsprachige Übersetzungsbüro die günstigste Alternative unter den Sprachdienstleistungen ist.
Es ist möglich, eine Ausschreibung zur Übersetzung ausschreiben zu lassen. Wenn eine Übersetzung ausgeschrieben wird, so werden verschiedene Preisangebote zur Übersetzung erstellt. Eine wichtige Portalseite für Fachübersetzungen ist TRADUguide.com. Diese Portalseite ist ein Marktplatz, auf dem sich Übersetzungsanbieter und die Interessenten einer Übersetzung treffen. Letztere sind Übersetzungsagenturkunden wie Sie. Durch die Ausschreibung auf dieser Portalseite ist es möglich, innerhalb eines Nachmittags etwa sieben verschiedene Angebote zu einem Ausschreibungstext von 20-30 Seiten zu erhalten. Das Gute daran ist, dass die Ausschreibungsfunktion auf zahlreichen Algorithmen basiert, so dass zum Beispiel die Sprachrichtung Deutsch Spanisch festgelegt werden kann. Weiterhin existiert ein Grobraster der Fachgebiete. Dadurch erfolgt zunächst erst einmal eine Zusendung an sprachlich sowie fachlich kompetente Übersetzer. Wenn sich die bestehenden Erfahrungswerte der Übersetzer einer Ausschreibung dann mit den Anforderungen Ihres Ausschreibungstextes decken, so erhalten Sie ein sehr günstiges Angebot. Neben der Preisangabe geben die einzelnen Übersetzungsbüros an, welche Fachgebiete und Textarten sie bereits übersetzt haben. Dadurch können Sie zielsicher denjenigen Übersetzer für Ihre Ausschreibung herauspicken, der für Sie preislich attraktiv und zugleich kompetent ist. Wir hoffen Ihnen mit diesen Informationen geholfen zu haben. Und wünschen Ihnen, einen günstigen und kompetenten Übersetzer für Ihre Ausschreibung zu finden.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Hier können Sie eine Ausschreibung in europäische Sprachen übersetzen lassen
Noch Zeichen