Beim Übersetzen einer Pressemitteilung kommt es weniger darauf an, die Mitteilung im Klartext zu übertragen, als Aufmerksamkeit zu gewinnen. Denn nur eine Pressemitteilung, die unsere ungeteilte Aufmerksamkeit hat – auch in ihrer übersetzten Form – wird im Gedächtnis haften bleiben. Nur was im Gedächtnis haften bleibt, wird nicht vergessen. Daher übersetzen wir Pressemitteilungen so, dass auch kleinste Nuancen, ein „Augenzwinkern“ des Verfassers der Pressemitteilung mit in die Übersetzung eingeht, von ihr absorbiert und im besten Sinne wiedergegeben wird. Denn Übersetzen ist eine Wiedergabe desselben Inhaltes mit anderen sprachlichen Mitteln in einer anderen Sprache und möglicherweise mit anderen stilistischen Möglichkeiten. Wenn eine Pressemitteilung geflügelte Worte enthält, so müssen diese auch in der Fremdsprache gefunden werden. Existieren diese nicht an dieser Stelle, muss an einer anderen Stelle eine literarisch adäquate Form gefunden werden, damit die Reichhaltigkeit des Textes nicht verloren geht, damit der Text, der an die Presse gehen soll, nach einer Einladung zu einer Dichterlesung klingt, und damit das reiche literarische und stilistische Repertoire der Autoren reflektiert.
Beispiel 1 zu „Übersetzung Pressemitteilung“:
Wie einigen vielleicht bekannt ist, gibt es in Nordhessen Buchautoren oder Geschichtenverfasser. Besagte Geschichtenverfasser pflegen sich in Schreibwerkstätten zu treffen, welche sich der Gegenwartsliteratur verschrieben haben. Man nennt sie infolgedessen Gegenwartsliteraturschreibwerkstätten. Und die Geschichtenverfasser, welche sich dort treffen, Gegenwartsliteraturschreibwerkstättengeschichtenverfasser.
An mehreren Abenden im Jahr, so wieder am 9.7.2013, werden sich besagte Gegenwartsliteraturschreibwerkstättengeschichtenverfasser ab 20:00 Uhr im Autorencafé Kassel zu einem Vortragsabend treffen, genauer gesagt zum Autorencafégegenwartsliteraturschreibwerkstättengeschichtenverfasservortragsabend. Der Eintritt ist frei oder gratis. Wir laden Sie somit herzlich zum Autorencafégegenwartsliteraturschreibwerkstättengeschichtenverfassergratisvortragsabend ein und wünschen Ihnen viel Hörvergnügen.
Eine Übersetzung einer Pressemitteilung muss immer dem Charakter des Anlasses angemessen sein. Wird beispielsweise eine Firmenfusion bekannt gegeben und wurde diese erst nach langen erbitterten Kämpfen durchgedrückt, muss die Pressemitteilung friedenstiftend sein. Denn jede feindliche Übernahme ist in gewisser Weise ein Krieg und wenn die übersetzte Pressemitteilung nun den Abschluss dokumentiert und zu einem Neuanfang motiviert, so muss diese Übersetzung der Pressemitteilung die Wogen glätten.
Anders eine Pressemitteilung zu einem Physiknobelpreisträger. Hier kann die Pressemitteilung triumphal, ja fast schon episch klingen. Errungenschaften in der Physik, Durchbrüche in einer langwierigen und wichtigen Forschungsarbeit finden in der Regel in einer etwas umfangreicheren Pressemitteilung Beachtung. Die Übersetzung einer solchen Pressemitteilung zu einem sehr fundierten Fachgebiet setzt voraus, dass sich der Übersetzer ebenfalls gut in Physik auskennt und die Sachverhalte so darstellen kann, dass sie einerseits richtig sind, aber auch von der allgemeinen Bevölkerung verstanden werden können. Sollte die Pressemitteilung jedoch in einer Fachzeitschrift erscheinen, hat sie mehr Substanz. Dann muss sich der Übersetzer wirklich gut in diesem Thema auskennen. Idealerweise sollte der Übersetzer ebenfalls einen Doktor der Physik haben. Und dann werden die Sachverhalte in der Regel etwas trockener dargestellt. Das muss aber auch nicht so sein: Als Übersetzer für Pressemitteilungen haben wir bereits erlebt, dass selbst kauzige Quantenphysiker eine gute Portion Humor besitzen und sich selbst nicht allzu ernst nehmen. Unsere Übersetzungen folgen ganz dem Stil des Verfassers der Pressemitteilung. Ist die Pressemitteilung locker und leicht geschrieben, wird sie ein Übersetzer mit leichter Feder übersetzen. Ist die Pressemitteilung seriös und ehrfurchtgebietend verfasst, wird ein akkurater und seriöser Übersetzer die Arbeit in guter handwerklicher Manier übernehmen.
Beispiel 2 zu „Übersetzung Pressemittelung“:
Bei der sommerlichen Dichterlesung im autoren-café sind dieses Mal die Mitglieder des vhs-Kurses „Ich schreibe für mein Leben gern, Werkstatt für kreatives Schreiben“ aus Gudensberg zu Gast. Und so heißt es: „Vorsicht, die Chatten kommen!“
Die Dichterlesung steht ganz unter dem Motto „Märchenhaftes“. Dabei nähern sich die Gudensberger Chatten auf höchst respektlose Art und Weise der Frage „Was wäre, wenn die Grimms heute lebten?“
Sie erzählen Märchen ganz unkonventionell, quasi als Antimärchen. Sie scheuen auch nicht davor zurück, „Rotkäppchen und der Wolf“ ganz ohne Wolf neu zu verfassen. Manche Geschichten scheinen dabei voll aus dem Leben gegriffen, reden knallhart Klartext, wieder andere sind episch und bisweilen ziemlich romantisch. Wer Lust hat, den Auftakt in die Ferienzeit mit einer Dichterlesung zu beginnen, der sei an dieser Stelle herzlich eingeladen.
Im Übrigen werden auch Mitmachgeschichten präsentiert, an denen nicht im stillen Kämmerlein gehobelt und gefeilt wurde, sondern bei denen man noch die Entstehung im Guppenschreibprozess erkennen kann.
Neugierig? Dann bis bald.
Pressemitteilungen sind Mitteilungen, die über die Presse weitergegeben werden. Pressemitteilungen erscheinen in der Presse, einem Massenmedium. Die Übersetzung einer Pressemitteilung erreicht also viele Leser. Daher wird eine Pressemitteilung nach ihrer Übersetzung zunächst von einem Lektor geprüft. Dann wird ein zweiter Lektor noch einmal alle grammatikalischen Strukturen überprüfen und natürlich auch nochmal die Rechtschreibung von bestimmten Fachwörtern genauestens unter die Lupe nehmen. Erst dann geht die Pressemitteilung wieder zurück an den Kunden, der letzte Änderungen anbringen kann. Die Einarbeitung der Korrekturen erfolgt durch den ursprünglichen Übersetzer. Danach ist das Projekt abgeschlossen und wird in seiner endgültigen Fassung an den Kunden gesandt. Sie sehen also, dass die Übersetzung einer Pressemitteilung ein mehrstufiger Prozess ist, bei dem die eigentliche Übersetzung nur ein Teilschritt ist. Neben Pressemitteilungen übersetzen wir in unserer Übersetzungsagentur auch Verlautbarungen, Festreden, wie eine Laudatio, aber auch Beileidsbekundungen und Nachrufe. All diese Presseerzeugnisse werden stilsicher formuliert. Unsere Übersetzer zeichnen sich durch ein literarisches Händchen aus. Einige sind journalistisch bereits sehr erfahren. Damit Sie mit der Pressemitteilung bzw. der Übersetzung der Pressemitteilung keine weitere Formatierungsarbeit haben, geben Sie bitte die Spaltenbreite und die Schriftgröße an. Damit erleichtern Sie der Zeitung, in der die Pressemitteilung in übersetzter Form erscheinen soll, den Drucksatz. Manchmal erscheint ein fremdsprachiger Artikel in einer deutschen Zeitung. Dann ist es besonders wichtig, dass Silbentrennungen korrekt erfolgen. Die Übersetzungsexperten unserer Übersetzungsagentur für eine Pressmeldung haben sich zum Ziel gesetzt, die Pressemitteilung nicht nur zu übersetzen, sondern auch den endgültigen Drucksatz zu erstellen, damit keine Trennfehler in die Zeitung gelangen. Diese Methode beim Übersetzen von Pressemitteilung hat sich bisher bewährt und so können Sie auf unser Fachwissen beim Übertragen von Pressemitteilungen gerne zurückgreifen. Wir beraten Sie gerne und freuen uns natürlich darauf, für Sie so zu übersetzen, dass die Mitteilung im Gedächtnis haften bleibt.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Sie möchten eine Pressemitteilung stilsicher übersetzen lassen? Wir helfen Ihnen gerne!
Noch Zeichen