Unsere Übersetzer konzentrieren sich auf Forschungen und die dazu verfassten wissenschaftlichen Arbeiten, wie beispielsweise eine wissenschaftliche Masterarbeit. Größte Leistungsstärke zeigt unser Übersetzungsbüro auf dem Gebiet der Forschungen zum Internationalen Automobilmanagement. Auf diesem Gebiet übersetzen wir Studien, Masterarbeiten und Zusammenfassungen. Wir finden dieses Forschungsgebiet als Übersetzer besonders interessant, da die Automobilindustrie mehr denn je internationale Entscheidungen trifft, nicht nur die großen Automobilhersteller, sondern auch die mittelständischen innovativen Automobilzulieferer. Das bedeutet Sprachenvielfalt und einen hohen Übersetzungsbedarf. Selbst bei Absolventen von technischen Fakultäten wächst die Anzahl der nachgefragten Sprachen bei Übersetzungen stetig: neben Englisch, Spanisch, Portugiesisch, Deutsch, Italienisch werden seit mehreren Monaten auch Türkisch, Griechisch, Albanisch, Kroatisch und Serbisch nachgefragt. Kein Wunder - immer wichtiger werden neue Märkte in Osteuropa, Lateinamerika und Asien mit jeweils spezifischen politischen wirtschaftlichen und kulturellen Rahmenbedingungen. Hier setzt das Leistungsspektrum unseres Übersetzungsbüros an. Wir bieten die Übersetzung einer wissenschaftlichen Arbeit sehr preiswert an. Dazu gehört das Übersetzen einer Masterarbeit oder aber auch eine Studie im Internationalen Automobilmanagement. In diesen wissenschaftlichen Arbeiten werden nicht nur die Besonderheiten der Automobilindustrie und des Managements von Automobilunternehmen aufgezeigt, sondern auch die weiter zunehmende Bedeutung der individuellen Mobilität. Ein interessantes Übersetzungsfeld. Für die Übersetzung einer solchen wissenschaftlichen Arbeit benötigt man breit ausgebildete Übersetzer, d.h. Übersetzer mit einer sehr guten Sprachbeherrschung, aber auch Wissen zur Automobilindustrie und dem Management von Automobilunternehmen. Denn während der Übersetzung einer Masterarbeit werden die Anforderungen an das internationale und interkulturelle Automobilmanagement interdisziplinär erklärt und darauf bezogene Entscheidungen begründet. Jede Masterarbeit ist ein Unikat. Und unsere Übersetzer liefern eine ausgezeichnete Übersetzungsqualität ab. Gerade bei einer Übersetzung, die sich auf Forschungen bezieht, werden Querdenker ausgebildet für die oft technikgetriebenen Automobilunternehmen. Bei der Übersetzung einer Masterarbeit wird gezeigt, dass es bei Automobilunternehmen nicht nur um Fragen der Getriebeentwicklung, Kupplungsauslegung oder um Festigkeitsberechnungen geht, sondern dass gerade das Thema des Automobilmanagements die Schnittstelle zwischen den einzelnen – oft vernachlässigten – Funktionsbereichen behandelt. Unsere fremdsprachlichen Übersetzungen auf Spanisch, Portugiesisch, Englisch, Deutsch, Italienisch, aber auch Griechisch, Türkisch, und den Balkansprachen Albanisch, Kroatisch, Serbisch sollen die wissenschaftliche Diskussion weiter bringen. Unsere Übersetzungen einer wissenschaftlichen Arbeit beschreiben Forschungsergebnisse, die vor allem am Beispiel der Automobilindustrie neue Erklärungen und Gestaltungsweisen liefern. Die von uns übersetzten wissenschaftlichen Arbeiten sind theoriegestützt und empirisch. Häufig wird in ihnen zu Themen des internationalen und interkulturellen Managements und zu Unternehmensstrategien, vor allem am Beispiel der Automobilindustrie, gearbeitet. Unsere Übersetzungen sind hochgradig interdisziplinär. Dabei ist es wichtig, dass sich Übersetzungen, die sich auf Forschungsergebnisse konzentrieren, preiswert sein müssen. Dies gilt insbesondere für die Übersetzung einer wissenschaftlichen Arbeit, wie einer Masterarbeit oder einer Studie, egal ob es um Themen des internationalen und interkulturellen Managements oder zu Unternehmensstrategien geht. Sehr wichtig finden wir, dass durch die Übersetzung einer wissenschaftlichen Arbeit, gerade wenn es um die Masterarbeit eines Lehrstuhls geht, der sich auf Forschungen zum Internationalen Automobilmanagement konzentriert, Fakultätswissen in die Praxis der Automobilunternehmen hineingetragen wird. Das bedeutet: kaum eine Branche schafft so starke Emotionen wie die Automobilindustrie. Gerade in Deutschland ist das Auto immer noch ein Statusobjekt, also ein Imageträger. Das Automobil begeistert Menschen weltweit, weil es Ausdruck individueller Persönlichkeit ist und Freiheit sowie Mobilität sichert. Unsere wissenschaftlichen Arbeiten geben in der Übersetzung auch Aufschluss über psychologische Verhaltensweisen. Und gerade hier sind Forschungen und die dabei entstandenen wissenschaftlichen Arbeiten in der Übersetzung für Unternehmenslenker besonders interessant. Die Automobilindustrie ist in vielen Ländern ein sehr wichtiger Industriezweig mit einem Gesamtumsatz von etwa 1900 Milliarden € weltweit, so der Lehrstuhl Management von Automobilunternehmen. Das Center für Automobil-Management (CAMA) schreibt weiter: „Über 8 Millionen Menschen sind weltweit direkt in der Produktion von Fahrzeugen und Teilen beschäftigt, das sind mehr als 5 % aller direkt in der industriellen Produktion tätigen Menschen. Allein diese Zahlen belegen, wie wichtig Forschungen im Internationalen Automobilmanagement sind. Und gerade auf diesem Gebiet nimmt die Zahl der zu übersetzenden Masterarbeiten und Studien sowie anderen wissenschaftlichen Arbeiten stetig zu. Auch die Sprachenvielfalt erstreckt sich nun auch auf die Märkte in Asien. Dabei ist es wichtig, dass unsere Übersetzer nicht nur Koreanisch, Japanisch, Thailändisch oder Kambodschanisch sprechen können, sondern auch mit den jeweils spezifischen politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Rahmenbedingungen vertraut sind.
Aus den Übersetzungen der wissenschaftlichen Arbeiten geht hervor, dass die Managementmethoden der Automobilindustrie die Fertigungsindustrie prägen. In einer Masterarbeit wurde ausgeführt: „Schon vor der gegenwärtigen Absatzkrise stand die europäische Automobilindustrie vor gewaltigen Herausforderungen, da das Geschäft in den Heimatsmärkten stagnierte und Hersteller aus Schwellenländern zu ernsthaften Konkurrenten herangewachsen sind.“ In der Masterarbeit, die wir übersetzten, wird erläutert, dass die Automobilindustrie schon bisher nur noch magere Renditen erzielte und infolgedessen von Analysten mit Abschlägen vom fair Value belegt wurde. Der Wert der von uns übersetzten wissenschaftlichen Arbeiten und auch der vorgestellten Masterarbeit besteht darin, dass die Masterarbeit nicht nur aufzeigt, dass die Automobilhersteller und -zulieferer nur unzureichend auf die tiefgreifenden Veränderungen vorbereitet sind, sondern dass Strategien und Lösungen aufgezeigt werden. In der Übersetzung dieser wissenschaftlichen Arbeit wird spezifiziert: „Umso mehr werden sie ihr strategisches Management überdenken und anpassen müssen.“ Als Übersetzungsbüro auf dem Gebiet von Forschungen zum Internationalen Automobilmanagement möchten wir unseren sprachlichen Beitrag dazu leisten, dass Unternehmen beim Umgang mit Veränderungen unterstützt werden und durch die von uns übersetzten wissenschaftlichen Arbeiten neue Anstöße und innovative Anregungen zur Erneuerung erhalten.
Wir liefern exakte, zuverlässige Übersetzungen einer wissenschaftlichen Arbeit, darunter einer Masterarbeit oder Studie und den dazu gehörenden Prognosen für die Entwicklung des deutschen Marktes für Elektrofahrzeuge. Seitdem sich unser Übersetzungsbüro auf Übersetzungen zur Forschung konzentriert, hat sich die internationale Automobilindustrie stark verändert. Ein weiteres Thema einer von uns übersetzten wissenschaftlichen Arbeit war das Thema der Masterarbeit „Prognose der Entwicklung des deutschen Marktes für Elektrofahrzeuge“. Diese wissenschaftliche Arbeit behandelt die Zukunft des Automobils und dabei insbesondere neue Antriebskonzepte. In der Masterarbeit, die wir übersetzten, wird ausgeführt: „Standen die europäischen Automobilhersteller und -zulieferer schon vor der Absatzkrise 2008/2009 vor gewaltigen Herausforderungen, weil das Geschäft in den Heimatmärkten stagnierte, Hersteller aus Schwellenländern zu ernsthaften Konkurrenten heranwuchsen und über allem das Damoklesschwert der sinkenden Emmissionsgrenzwerte und Ölknappheit schwebten, so verschärfte sich ihre Situation in der Krise nochmals sehr stark.“ In der Masterarbeit, die wir übersetzten, wurde aufgezeigt, dass ein unzureichendes Risiko- und Krisenmanagement erfolgte. Dies bedeutete, gemäß der Masterarbeit, dass die Unternehmen in ein schwarzes Loch fielen und bis Mitte 2009 in einer Art „Schockstarre verharrten“, so ein Kommentar zum Genfer Automobilsalon 2010. In der wissenschaftlichen Arbeit wurde betont, dass in der Branche nur magere Renditen erzielt wurden und dies bereits vor der Krise. Ein denkbarer Ausweg wird in der von uns übersetzten Masterarbeit aufgezeigt – der Übergang in die Elektromobilität. Zugleich wird in der wissenschaftlichen Arbeit auf die Nachteile der Elektrofahrzeuge verwiesen: geringe Reichweite und Erfordernis von Hybridfahrzeugen, wenn starke Steigungen zu überwinden sind. Außerdem haben Elektrofahrzeuge nicht gerade das Image eines Lustobjekts. Sie wenden sich daher nur an eine recht schmale umweltbewusste Klientel, die einerseits natürlich bereit ist, Einschränkungen sowohl beim Komfort als auch bei der Schnelligkeit hinzunehmen, aber leider nicht zahlungskräftig ist. Diese Diskrepanz nennt man auch ein Paradoxon. Und es ist das zentrale Thema dieser Masterarbeit zum Internationalen Automobilmanagement und zur Entwicklung des Marktes für Elektrofahrzeuge.
Übersetzungen zum Thema Automobilindustrie und Management von Automobilunternehmen sind in dreifacher Hinsicht terminologisch sehr anspruchsvoll. Denn einerseits müssen Fachtermini rund um das Automobil und um neue Antriebskonzepte mit fachlichem Know-how übersetzt werden können, zum anderen sind auch exzellente Sprachkenntnisse erforderlich, damit die übersetzte wissenschaftliche Arbeit, in diesem Fall die übersetzte Masterarbeit, eine hohe Übersetzungsqualität aufweist und dabei schnell und akkurat erstellt werden kann. Und drittens müssen auch Fachkenntnisse im Management vorliegen, dies erfordert vom Übersetzer eine ganz eigene Kategorie von Fachbegriffen. Gerade der interdisziplinäre Charakter einer zu übersetzenden wissenschaftlichen Arbeit ist eine Herausforderung, die wir gerne in unserem Übersetzungsbüro annehmen. Dabei gehört es zur guten Praxis, dass wir für Übersetzungsdienstleistungen, wie die Übertragung einer Masterarbeit, nur Muttersprachler verwenden. Dabei wird darauf geachtet, dass die Übersetzerinnen und Übersetzer langjährige Erfahrungen auf diesen Forschungsgebieten haben. Unser Übersetzungsbüro ist gerade bei Übersetzungen von wissenschaftlichen Arbeiten, wie Masterarbeiten, Studien und Prognosen sehr aktiv. Das macht unsere Übersetzungen so unkompliziert und leichtflüssig, was den Stil der Übersetzung anbetrifft. Natürlich spielt bei der Übersetzung einer wissenschaftlichen Arbeit nicht zuletzt der Preis eine entscheidende Rolle. Eine Masterarbeit kann bis zu 20 Seiten umfassen. Aber da wir gerade bei den Besonderheiten der Automobilindustrie und des Managements von Automobilunternehmen über einen sehr fundiertes Hintergrundwissen verfügen, können wir einen sehr preisgünstiges Übersetzungsangebot für derartige wissenschaftliche Arbeiten anbieten. Egal auf welchem Gebiet Sie forschen – sei es zu den neuen Märkten der Automobilindustrie in Osteuropa, Lateinamerika oder Asien, unsere Sprachenvielfalt lässt keine Wünsche offen. Die von uns übersetzten Masterarbeiten behandeln eine breite Spannbreite von Themen:
Einige Prognosen wurden für das Center für Automobil-Management (CAMA) erstellt. CAMA soll zur „Wiedergeburt“ der deutschen Automobilindustrie durch Erreichen des „Fair Value“ beitragen und den Übergang in die Elektromobilität aktiv begleiten.
Die Übersetzung einer Masterarbeit ist nicht teuer. Sie können gerne eine Ausschreibung der zu leistenden Übersetzungsarbeit vornehmen und dadurch ganz unterschiedlicher Preisvorstellungen miteinander vergleichen. Nehmen wir das Beispiel einer Masterarbeit zum Krisenmanagement, also mit betriebswirtschaftlichen Hintergrund. In dieser betriebswirtschaftlichen Masterarbeit wird ausgeführt, dass Unternehmen Krisen systematisch vorsorgen sollten und auch schnell überwinden müssen. Voraussetzung dafür wäre natürlich ein aktives Krisenmanagement, d.h. eine Krisenvorsorge. Wichtig im Krisenmanagement ist es, so wird in der übersetzten Masterarbeit ausgeführt, dass die Flexibilität an oberster Stelle steht oder anders ausgedrückt, dass im Zentrum des Krisenmanagements das Flexibilitätsmanagement steht. Bezogen auf die Automobilindustrie bedeutet dies, dass Aktionen in enger Kooperation mit Haupt- und Modullieferanten abgestimmt werden müssen. Auch lassen sich Krisen abfedern, wenn ein recht großes Lieferantennetzwerk vorhanden ist. In der Übersetzung der Masterarbeit wird erläutert: „Im Falle eines externen Schocks ist dann schnell ein Krisenreaktionsplan erforderlich.“ Kurz gesagt, aus der Übersetzung der Masterarbeit geht hervor, dass ein Rahmen zur Steuerung des arbeitsteiligen Zusammenwirkens aller Maßnahmen geschaffen werden muss. Dazu gehört das Automobilunternehmen selbst, das Zusammenwirken mit den Haupt- und Modullieferanten, d.h. den Teilezulieferern. Im Idealfall kehrt das Unternehmen durch das systematische Krisenmanagement rasch wieder in einen ungestörten Managementprozess zurück. In der übersetzten Masterarbeit wird jedoch ausgeführt, dass die Praxis derzeit in den 30 großen untersuchten Industrieunternehmen ganz anders aussieht. Laut der übersetzten Masterarbeit liegt der durchschnittliche Krisenmanagementindex bei nur 0,02. D.h., Krisenmanagement wird bislang kaum oder noch gar nicht systematisch umgesetzt. Die Ursache hierfür sieht die Autorin der Masterarbeit in dem Umstand begründet, dass Top-Manager nur mit positiven Nachrichten gefüttert werden wollen. Außerdem würde ein proaktives Krisenmanagement bzw. eine Krisenvorsorge als „Schwäche“ gewertet werden, da man der Ansicht sei, ein guter Manager müsse Krisen umschiffen können.
In den Übersetzungen, die wir anfertigen, geht es in der Regel um die Übersetzung von Abschlussarbeiten nach einem Masterstudiengang. Diese Abschlussarbeiten stellen sehr hohe Ansprüche an das Wissen und Können der Übersetzer. Schließlich ist eine Belegarbeit ein Beleg und widerspiegelt auch in der Übersetzung die geistige Fähigkeit, wissenschaftlich zu arbeiten und Erkenntnisse systematisch zusammentragen zu können. Gerade bei Disziplinen, die sowohl den Bereich Automotive als auch Management Themen gemeinsam behandeln, ist die Fähigkeit zur proaktiven Mitarbeit des Übersetzers gefragt. Man kann als Übersetzer von wissenschaftlichen Arbeiten, wie einer Masterarbeit, nicht in Schubladendenken verhaftet sein. Denn damit eine Masterarbeit in der Übersetzung gut lesbar klingt, muss der Übersetzer in der Thematik zuhause sein und dazu auch Sprachbegabung und im Idealfall ein Universitätsstudium als Übersetzer haben. Denn dadurch kann sich der Übersetzer akribisch in die Fachtermini einarbeiten und weiß, wie wissenschaftlich gearbeitet wird. Denn auch bei der Übersetzung einer Masterarbeit sowie anderer wissenschaftlicher Arbeiten kommt es auf die Einhaltung bestimmter Formalien an.
In der Übersetzung der Masterarbeit wird darauf hingewiesen, dass durchaus Krisenreaktionspläne in den Schubladen von Stabsabteilungen existieren, das Topmanagement diese Pläne aber nicht kennt und damit nicht auf diese zurückgreifen kann. Weiterhin wurde durch Interviews während der Ausarbeitung der Masterarbeit festgestellt, dass die gesammelten Erfahrungen, die in den Krisenreaktionsplänen verankert sind, im Krisenfall nicht mobilisiert werden können, weil häufig Zugangsberechtigungen auf die Datenbanken fehlen. In der Übersetzung geht es weiter: „Die aktuelle Wirtschaftskrise im Bereich Automotive zeigt, dass viele Unternehmen lange Zeit nicht wussten, wann sie Umsatzeinbrüche nicht mehr mit Überstundenabbau und Kurzarbeit kompensieren können. Genau den Punkt abzufassen, an dem harte Maßnahmen ergriffen werden müssen, die noch dazu sehr unpopulär sind, das ist die eigentliche Managementaufgabe.“ Laut Übersetzung der Masterarbeit geht es darum, nicht einfach nur Prognosen anzupassen, sondern auch daraus neue Kostenbudgets abzuleiten und schließlich Maßnahmen zu ergreifen, die das Unternehmen auf eine gesunde Kalkulation stellen.
Bei der Vielfalt der wissenschaftlichen Themen, die wir im Rahmen der von uns übersetzten Masterarbeiten bereits bearbeitet haben, können wir sicher an dieser Stelle nicht unseren gesamten Erfahrungsschatz darlegen. Wir würden es also begrüßen, wenn Sie uns einen kleinen Auszug aus Ihrer Masterarbeit zur Ansicht zur Verfügung stellen könnten, damit wir uns einen ersten Eindruck davon verschaffen können, wie der Schwierigkeitsgrad der Übersetzung einzustufen ist. Davon ausgehend werden wir Ihnen unser preiswertes Angebot zur Übersetzung unterbreiten. Wir wissen, dass die Übersetzung einer Masterarbeit als Low-Budget-Auftrag vergeben wird. Das ist dieses Jahr bei den meisten Forschungsarbeiten der Fall. Wir würden uns freuen, wenn wir Ihnen mit unserer Übersetzererfahrung auf dem Gebiet der Forschungen zum Internationalen Automobilmanagement helfen könnten. Wir übersetzen Studien, Masterarbeiten und Zusammenfassungen sehr preiswert. Überzeugen Sie sich doch einfach selbst!
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Wir bieten die Übersetzung einer wissenschaftlichen Arbeit sehr preiswert an. Fragen Sie einfach unsere Übersetzer nach einem günstigen Angebot!
Noch Zeichen