Die Übersetzung eines Episodenromans fasst verschiedene Handlungsstränge zusammen, die häufig ein gemeinsames Thema ansprechen. Allerdings fehlt ein durchgehender Handlungsstrang. In unserem Fall haben wir einen Episodenroman übersetzt, der als Kurzfilm realisiert wurde. Dieser zeigte neben manchmal verstörenden Bildern auch sehr anrührende Augenblicke. Und das, was wir dazu beigetragen haben, war die Übersetzung des Romans. Während der Übersetzung des Episodenromans entstanden vor unserem inneren Auge all die Orte, an denen weniger Handlungen erfolgen, sondern Stimmungen eingefangen wurden. In unserer Übersetzung versuchten wir die Stimmungen möglichst ergreifend darzustellen, jedoch ohne zu übertreiben. Anbei das Beispiel des deutschen Originaltextes:
„Sie wird nicht kommen“, denkt er. In ihm selbst sieht es so trostlos aus, wie in diesem Hotelzimmer, das so völlig schmucklos und leer wirkt, wie sein gesamtes Leben. Seine Arbeitskollegin ist nicht erschienen. Und insgesamt sieht es auch nicht so aus, als hätten Frauen sonderlich Interesse an ihm. Ja, sie bringen ihm ein gequältes „Guten Morgen!“ entgegen. Das ist schon alles. Einsamkeit breitet sich in ihm aus. Eine Einsamkeit, die dieses sehr zweckmäßig ausgestattete Hotelzimmer nur bestens widerspiegelt. Nein, sie ist nicht gekommen. Und sie wird auch wahrscheinlich nicht kommen. Das Leben verrann in Tagen, Stunden, Minuten und Sekunden. Alle gleichermaßen eintönig.
Die Übersetzung des obigen Episodenromans erfolgte durch einen englischsprachigen Amerikaner. Denn der Autor des Episodenromans wollte gerne einen englischsprachigen Muttersprachler haben, der besonders im US-amerikanischen Sprachraum zuhause ist. Er war sich nicht ganz sicher, ob es einen so großen Unterschied macht, ins amerikanische Englisch oder ins britische Englisch übersetzen zu lassen. Unser Übersetzungsservice bietet jedoch für jeden einzelnen englischen Zielmarkt spezielle Muttersprachler an: US-amerikanische Muttersprachler für Amerika, britische Muttersprachler für Großbritannien oder den internationalen Markt. Für Australien und Tasmanien haben wir australische und tasmanische Übersetzer. Vor einiger Zeit haben wir einen Episodenroman für den englischsprachigen Raum außerhalb Indiens angepasst. Das war recht schwer, da immer wieder auf religiöse und historische Geschehen Bezug genommen wurde, die in unserem Kulturkreis nicht bekannt sind. Es erfolgte sozusagen eine Art Englisch-Englisch-Übersetzung. Doch zunächst zurück zur Übersetzung unseres Episodenromans. Hier ein weiterer Auszug:
Dabei hätte er sich so sehr die Nähe und Wärme eines Menschen gewünscht. Ja, vielleicht sogar ein abenteuerliches Leben oder vielleicht doch nicht? Nein, er war gewiss nicht der spontane oder gar abenteuerliche Typ. Er war eher der akkurate, der blasse Typ. Der Typ, der von den meisten seiner Mitmenschen einfach so übersehen wurde, etwa so, wie ein Kalender von vor drei Jahren, der noch an der Wand eines Putzraums verstaubt.
Plötzlich keimte ihn ihm eine Entschlusskraft. Und ein kaum sichtbares Flackern umspielte seine Augen. Er könnte hinausgehen, einen Spaziergang machen, über die Reeperbahn vielleicht. Die Reeperbahn, ja, sie versprach genau das Richtige zu sein. Vielleicht würde sich irgendein Zuhälter erbarmen, ihn für seine Geldtasche zu erschlagen. Dann wäre Schluss mit der Eintönigkeit. Schluss mit dem Verrinnen von Tagen, Minuten, Sekunden...
Unser Übersetzungsbüro übersetzt nicht nur den eigentlichen Episodenroman, sondern, wenn Sie möchten, sogar die Untertitelung eines Episodenfilms. Das erfordert ein anderes Herangehen, da die Untertitelung an strenge formale Vorgaben gebunden ist. So darf der Text nicht zu lang sein, denn er muss ja noch vom menschlichen Auge erfasst und vom menschlichen Gehirn verarbeitet werden. In unserem Falle endete der Episodenroman anders als es der etwas sinistre Anfang vermuten ließ. Denn während am Anfang Töne von Einsamkeit überwogen, wurde bald klar, dass auch in der Einsamkeit eine gewisse Kraft liegt. Dies haben wir als Übersetzer noch nie so gesehen. Wir haben uns noch nie einem solchen Blickwinkel unterzogen. Und so trug die Übersetzung dieses Episodenromans dazu bei, Dinge neu zu bewerten, Dinge anders anzugehen – und das nicht zuletzt im eigenen Leben. Falls Sie Interesse an der Übersetzung eines Episodenromans haben und selbst Autor sind, so würden wir uns freuen, in einen Gedankenaustausch mit Ihnen zu treten. Aber vielleicht lassen Sie einfach Ihr Werk für sich selbst sprechen. Senden Sie vielleicht ein paar Zeilen zu, so dass wir uns in die literarische Umsetzung Ihres Episodenromans in der Fremdsprache hineinversetzen können. Natürlich hat auch die Übersetzung eines Episodenromans ihren Preis. Doch bisher haben wir uns immer auf einen Übersetzungspreis einigen können, mit dem der Autor sehr gut leben konnte.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Unsere Übersetzer informieren Sie gerne darüber, was die Übersetzung eines Episodenromans kosten kann
Noch Zeichen