Wir bieten Übersetzungen zu Kunst, Art, ARTE. Dabei übersetzen wir Zeitschriften für Kunstinteressierte und Kunstsammler, haben uns auf Übersetzungen ausführlicher Künstlerportraits spezialisiert. Gerne übersetzen wir Informationen für Kunstsammler sowie aktuelle Infos und Meldungen.
Kunst ist ein weites Übersetzungsfeld. Einige verstehen Kunst als Spannungskern. Als Übersetzungsbüro für Kunst sind wir häufig für Kunstmuseen tätig. Dabei werden Übersetzungen für Ausstellungen benötigt. Mitunter beschreiben wir Werke, die ihr Modell und den Schöpfer des Kunstwerks lange überlebt haben. Unser Übersetzungsbüro hat besondere Erfahrung in Übersetzungen zu amerikanischer Kunst oder irischer Kunst. So haben wir ein Künstlerporträt des irischen Künstlers Brian O’Doherty übersetzen dürfen. Hier ein Beispiel aus unserer Übersetzung: „Allgemein versteht der irische Künstler Kunst immer als Auseinandersetzung. Künstlerische Standpunkte sind Argumente, die Kunstszene eine breit gefächerte Diskussionsplattform.“
Wenn wir Künstlerbiografien übersetzen, so wird deutlich, dass ein Künstler nie im luftleeren Raum schwebt. Im Falle des irischen Künstlers Brian O’Doherty ist sein Schaffen eng mit seiner Heimat Irland und den Ereignissen, wie dem Blutsonntag in Derry, verbunden, der zur Eskalation des Nordirlandkonfliktes führte. Anfang der siebziger Jahre nahm dieser Künstler den Künstlernamen Patrick Ireland an. Er widmete sich besonders konzeptioneller Kunst, und seine Stärke liegt insbesondere in Inszenierungen und Installationen. Weltbekannt wurde er durch seine kritischen Essays. Dabei setzte er sich damit auseinander, in welchem Kontext Kunst gezeigt wird und wie diese auf uns wirkt. In seinem Werkstudio bearbeitet er das Verhältnis zwischen Künstler, Kunstwerk und dem jeweiligen Raum, in dem es entsteht. Unsere Übersetzungen begleiten den Künstler vom Atelier bis zur Galerie. Sie zeigen und beschreiben, wie fragil ein Kunstwerk noch im Atelier ist. Denn hier kann es jederzeit vom Künstler verändert werden, ja, selbst zerstört werden. Nach dem Einzug in eine Galerie ist das Werk für die Nachwelt bewahrt. Durch den öffentlichen Blick wird das Werk gesehen und sozusagen in seinem Eindruck für alle Zeit fixiert. In der Biografie des Künstlers erfuhren wir im Verlauf unserer Übersetzung, dass dieser Künstler auch als Kunsttheoretiker, aber auch selbst als Kunstsammler tätig war. Gemeinsam mit seiner Frau, der Kunsthistorikerin Barbara Novak, sammelt O’Doherty amerikanische Konzept- und Minimalart der sechziger und siebziger Jahre. (Auszug aus der Zeitschrift Kunst:Art, Rubrik Ausstellung, Seite 29.)
Als Übersetzungsbüro, das sich der Kunst und Übersetzungen rund um Kunst verschrieben hat, arbeiten wir eng mit Kunstmuseen, wie dem Kunstmuseum Bayreuth, zusammen und übersetzen Biografien zu großen Namen wie Christo, Marcel Duchamp, Robert Rauschenberg, George Segal usw. Unsere Übersetzer haben ein fundiertes Übersetzungswissen und Fachwissen zu den verschiedenen damaligen Kunsnst:Arttbewegungen in New York und lassen in ihre Übersetzungen die geballte Kraft einfließen, die die Werke ihrer namhaften Vertreter verdienen. Künstler werden in Farben oder in Installationen erlebt - unsere Ausdrucksform ist das Wort.
Grundsätzlich werden Übersetzungen zur Kunst nur von Übersetzerinnen und Übersetzern vorgenommen, die eine Sprachenausbildung mit Hochschulreife und zusätzlich eine entsprechende berufliche Qualifikation besitzen. Dabei ist es nicht so wichtig, dass die Übersetzer selbst eine hervorragende künstlerische Begabung haben, aber es ist auf jeden Fall entscheidend, dass eine gewisse künstlerische Eignung und Sichtweise vorhanden ist bei entsprechendem sprachlichen Talent und einer Hochschulreife bzw. Hochschulausbildung als Übersetzer (Master-Abschluss). Diese Übersetzer übernehmen Übersetzungen für Künstlerinnen und Künstler. Dabei geht es darum, Übersetzungen spannend und inspirierend zu schaffen. Häufig übersetzen unsere Kunstübersetzer Masterarbeiten für Absolventen der staatlich anerkannten Hochschule für bildende Künste Essen (HBK Essen). Unsere Übersetzungen werden aufgrund des guten Preis-Leistungs-Verhältnisses geschätzt. Viele Studenten, die den Bachelor of Arts erwerben möchten, stammen aus dem Ausland. Ihre Bachelorarbeiten, die im weitesten Sinne das Thema Kunst aufgreifen, werden von uns sehr gerne übersetzt. Wir bieten preiswerte Übersetzungen zu den drei Studiengängen – Bildhauerei/Plastik, Fotografie/Medien und Malerei/Grafik an.
Unser Übersetzungsbüro liegt in der Nähe von Kassel. Ein Ort, der überall in der Stadt sichtbare Spuren der Documenta aufweist. Beispielsweise die berühmte Spitzhacke von Claes Oldenburg an der Fulda. Gerne senden wir Ihnen Übersetzungsbeispiele zu. Dabei steht nicht nur die Kunst im Mittelpunkt unserer Übersetzungen, sondern auch organisatorische Fragen. So geht es um Verträge zum Ankauf von Kunst, um Stiftungsgründungen und die Übersetzungen von Satzungen für Stiftungen, die einen repräsentativen Querschnitt durch sämtliche Strömungen der Gegenwartskunst erstanden haben. Es geht also auch um die rechtliche Absicherung rund um Kunst. Dabei beschreiben einige Verträge das Sammlungsprofil der jeweiligen Artothek. Es geht also bei unseren Übersetzungen um professionelle Kunst und darum, sie richtig ins Blickfeld zu rücken. Ein wesentlicher Schwerpunkt unserer Übersetzungstätigkeit sind Kataloge. Wir übersetzen die Kataloge der Stadtbibliothek und der Artothek sowie Kunstkataloge für Ausstellungen in öffentlichen Einrichtungen – wie zum Beispiel der Musikakademie. Die Existenz des Kunstverleihs rückt immer wieder in den Blick der Öffentlichkeit. Doch nur einigen ist bekannt, dass sehr viele Übersetzungen benötigt werden, um Gemälde zu versichern. Wir übersetzen alle Dokumente, die für die Versicherung von Kunstwerken benötigt werden, die im Rahmen des Kunstverleihs auf Reisen gehen. Wenn wir Bildbände und kunsthistorische Werke übersetzen, so geht es in der Übersetzung darum, die gemeinsame Erkenntnis der damaligen Zeit in Worte zu kleiden. Beispielsweise war es der innovative Anspruch der Nabis, den naturalistischen Anspruch der Impressionisten zu überwinden. Von ihnen ist es dann nur noch ein kurzer Sprung bis in die Abstraktion. Denn bereits in ihren Werken verblasst das Bildsujet zu Gunsten der dynamischen Formensprache. Unsere Übersetzer für Kunst und Kunstgeschichte kennen sich mit den starken theoretischen Grundsätzen der verschiedenen Künstlergruppierungen aus. In manchen Werken nehmen die Theorie und die Malerei einen gleichberechtigten Wert ein. Wir übersetzen in unserem Übersetzungsbüro kunsttheoretische Artikel, illustrierte Bücher, Beiträge zu religiösen Bildern und Landschaften. Allerdings geht ein Teil unserer Kunstübersetzer einen neuen Weg. Sie sind gestalterisch – wortgestalterisch – an der Gestaltung moderner Werbeplakate beteiligt. Einige unserer Kunstübersetzer begeistern auch mit der Übersetzung von Gedichten auf Messen und Ausstellungen. Sie schlagen somit die Brücke zwischen Farbgebung, Linien und der Ausdrucksstärke von Wort und Schrift. Unsere Kunstübersetzer widmen sich nicht nur der Leidenschaft der Beschreibung von Kunst, Wandfriesen und Ähnlichem, sondern übersetzen auch Vertragswerke für Auftraggeber von Kunst. Unsere Kunstübersetzer übersetzen aber auch Verträge zur Gestaltung von Interieurs, wie Bühnenbildern, die die Grenzen zwischen Fläche und Raum, Kunst und Realität durchbrechen. Unsere Übersetzer sind trotz ihrer Charakteristik, trotz ihrer charakterlichen und künstlerischen Unterschiede dem Übersetzen und der Kunst gleichermaßen sehr verbunden. Wir hoffen, dass es Ihnen unsere Übersetzungen von Kunstkatalogen, Künstlerbiografien und Bachelorarbeiten zur Kunst in allen Lebensbereichen ermöglichen, einen umfassenden Eindruck eines kraftvollen künstlerischen Ausdrucks zu gewinnen. Übrigens, zahlreiche Kunden unseres Übersetzungsbüros sind Architekten. Sie benötigen zum einen Verträge, aber auch Übersetzungen von Exposees, um Häuser auszustatten. Dabei beschränken sich unsere Übersetzungen zur Kunst nicht nur auf Malerei und Bildkompositionen sowie Oberflächenstrukturen, sondern erstrecken sich auch auf Möbel, und andere Einrichtungsgegenstände, beispielsweise aus Glas.
Stichworte: preiswerte Übersetzungen eines Künstlerbuchs anlässlich einer Ausstellung, Übersetzung von Texten zu Skulpturen, Bildern und Videos, Übersetzungsbüro für multimediale Künstler und Persönlichkeiten aus Philosophie, Literatur oder Geschichte. Übersetzerinnen und Übersetzer für Italienisch, die Kunstwerke gerne aus ihrem Kontext holen und es lieben, neue Geschichten rund um sie zu übersetzen, Übersetzungen aus dem Englischen zu Identitäten, die in Figuren einverleibt werden – Übersetzungen, die Franz Kafka gewidmet sind. Preiswerte Übersetzung von Bachelorarbeiten, deren Werke zur Ironie und zur drastischen Überspitzung neigen, Kunstbuch-Übersetzungen, die es vermeiden zu überziehen. Übersetzungsbüro, das jeden Satz, jede Formulierungen im Englischen aufgreift und die Aussage treffend ins Deutsche bringt.
Wir übersetzen Kunst (Kunstbücher, Kunstkritiken, Kunstzeitschriften) jederzeit, überall. Dabei übersetzen wir nicht buchstäblich, sondern den Wortsinn. Gerade wenn es um Übersetzungen zur Kunstgeschichte geht, wird deutlich, dass Kunstgeschichte etwas Gegenwärtiges ist und nicht etwas Vergangenes. Kunst ist lebendig. Wir hoffen, dass unsere preiswerten Übersetzungen zur Kunst alter und neuer Meister lebendig und authentisch wirken. Denn gerade bei Kunst ist es wichtig, wie man in einem kunsttheoretischen Text reinschaut und aus welchem Winkel man ihn betrachtet. Eine Übersetzung zur Kunst ist stets mehr oder weniger subjektiv. Wir sind das Übersetzungsbüro für Kunst und Kultur.
Der Künstler ist der Schöpfer schöner Dinge. Die Kunst, zu offenbaren und den Künstler zu verstecken ist die Aufgabe der Kunst. Wir übersetzen rund um Kunst. Unsere Übersetzer sind die, die ihren Eindruck von schönen Dingen in eine neue Form oder in ein neues Material – das Wort – übertragen. Wir übersetzen Bücher zur Kunst und Kultur. Was bedeutet, dass es so etwas wie ein moralisches oder unmoralisches Buch nicht gibt. Wenn wir Übersetzungen zu Kunst anfertigen, so wird eines deutlich: Übersetzungen sind gut geschrieben oder schlecht geschrieben, weiter nichts. Wir übersetzen Texte zum Gegenstandsbereich des Künstlers: Kunst. Aber unsere Übersetzungen berühren nicht die Moral der Kunst. Denn jede Kritik zur Kunst ist eine Art Selbstbiografie. Wir übersetzen jegliche Form von Selbstbiografie. Wir übersetzen zu Kunst. Wir versuchen, in der Kunst und in der Übersetzung oder auch in der Übersetzungskunst vollkommenen Gebrauch von einem unvollkommenen Medium zu machen. Jeder Übersetzer möchte wie auch der Künstler etwas beweisen. Und in der Kunst wie im Übersetzungswesen gilt – selbst Wahrheiten können bewiesen werden.
Manche Künstler streben nach ethischer Sympathie, andere Künstler und ihre Ausdrucksform, die Kunst, nach dem Gegenteil. Ist Kunst nur eine Frage des Stils? Unsere Übersetzungen stellen sich der Kunst und allem, was ein Künstler ausdrücken kann. Dabei sind Übersetzer im eigenen Sinne Künstler. Denn Denken und Sprache sind Werkzeuge der Kunst. Und was haben wir in all den Jahren des Übersetzens gelernt? Was ist Kunst? Was verstehen unsere Übersetzer unter Kunst? Für uns Übersetzer ist alle Kunst zugleich Oberfläche und Symbol – ein Rätsel. Wer unter die Oberfläche schaut, tut es auf eigene Gefahr. Wir hoffen, in unseren Übersetzungen sehr viele Meinungsverschiedenheiten übertragen zu dürfen. Denn eine Meinungsverschiedenheit über ein Kunstwerk zeigt, dass das Werk neu, vielschichtig und lebendig ist. Einige Künstlerbiografien, die wir übersetzt haben, liegen im Spannungsfeld des heranwachsenden Künstlers und seiner Familie. Und zu sehen, dass Eltern einem jungen Menschen verzeihen können, der etwas Nützliches gemacht hat, solange er es selbst nicht bewundert, so wenig können es Eltern verzeihen, dass einer etwas Nutzloses gemacht hat, das man aber sehr bewundert. Kunst ist immer der Ausdruck von Gefühlen oder ist es so, wie ein alter zerknirschter Kunstkritiker einmal meinte: „Alle Kunst ist völlig nutzlos.“
Unsere Übersetzungen zur Kunst sind Spiegelbild der Meinungen vieler Kritiker. Häufig sind die von uns übersetzten Kritiken äußerst unterschiedlicher Art. Wenn eine Übersetzung fertig ist, so wird sie unweigerlich auch Gegenstand von Kritikern. So teilen Künstler und Übersetzer einiges. Kunst steht immer im Dialog mit dem Betrachter. Eine Übersetzung mit dem Leser und Rezipienten. In dem Moment des Wahrnehmens von Kunst oder einer Übersetzung entsteht eine Art Augenblickswirkung, die mittels Kunst oder Übersetzung erzeugt werden. Sowohl Kunst als auch Übersetzung können den Eindruck von Raschheit und Bewegung hervorrufen, aber auch eingefroren sein und Stagnation versinnbildlichen.
Für Übersetzer
Liste der Anfragen an Übersetzer und Dolmetscher | Agenturliste Als Übersetzer / Agentur Mitglied werden | Mein Profil | Mein Status Premium-Mitglied werden | Premium-Mitgliedschaft verlängern
Für Auftraggeber
Preisangebote für Übersetzungen anfordern Im Verzeichnis der Übersetzer suchen Anmelden / Meine Anfragen
Start | So funktioniert TRADUguide | Weiterempfehlen
TRADUguide.com in English | Kontakt / Impressum
Hier können Sie alles zum Thema Kunst übersetzen lassen
Noch Zeichen